Please provide an outline of the relevant provisions of the Law "On Banks in the Republic of Albania" that prohibit transactions related to criminal activity, |
Представьте информацию о соответствующих положениях закона «О банках в Республике Албании», налагающих запрет на операции, связанные с преступной деятельностью. |
On the other hand, in a sectoral context, more detailed provisions could be negotiated which would ensure that the flexibility provided by the GATS would not be eroded by the bilateral negotiations. |
С другой стороны, в секторальном контексте можно было бы договориться о более детальных положениях, предотвращающих подрыв предусмотренной в ГАТС гибкости на двусторонних переговорах. |
Time of the assignment: Previously, certain provisions of the draft Convention referred to the time of the assignment. |
Момент уступки: Ранее в некоторых положениях проекта конвенции содержалась ссылка на момент уступки. |
Please outline the legal provisions available to freeze funds, financial assets and other economic assets of persons and entities found to be supporting terrorism inside or outside Argentina and indicate whether they are binding on all the units of the federation. |
Просьба предоставить информацию о нормативных положениях, позволяющих замораживать средства, финансовые активы и другие экономические ресурсы лиц и организаций, которые, как было установлено, поддерживают терроризм в Аргентине или за ее пределами, и сообщить, являются ли эти положения обязательными для всех субъектов федерального государства. |
Contrary to what is provided for in all these provisions, the buyer did not resort to the remedies offered by the CISG, but rather withheld payment of the amount due under the contract for deliveries already received. |
Вопреки тому, что предусматривается во всех указанных положениях, покупатель не стал прибегать к средствам правовой защиты, предусмотренным КМКПТ, и вместо этого воздержался от уплаты суммы, причитающейся по договору за уже полученные поставки. |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: |
Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement a Plan of Action based on the Stockholm and Yokohama Agenda for Action and the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить разработку и выполнение Плана действий, основанного на Стокгольмской и Йокогамской программе действий и положениях Факультативного протокола. |
Work involving refugees is based on articles of the Kazakh Migration Act and on provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Деятельность по беженцам основывается на статьях Закона Республики Казахстан "О миграции населения", а также положениях Женевской Конвенции 1951 года о статусе беженцев и её Протокола 1967 года. |
In the area of establishing criminal offences as required by the Convention, Algeria, Ecuador, Jamaica and Morocco referred to legislative provisions on corruption that were currently being drafted. |
Что касается признания уголовно наказуемыми соответствующих деяний, как этого требует Конвенция, то Алжир, Марокко, Эквадор и Ямайка упомянули о разрабатываемых в настоящее время законодательных положениях, касающихся коррупции. |
She asked for details of the new legal provisions in that area and wondered whether women's testimony now had greater evidentiary weight in court. |
Она просит представить данные о новых законодательных положениях в этой области и интересуется тем, имеют ли сегодня показания женщин более весомую доказательственную силу в суде. |
In view of the above, the competent Hungarian authorities have a legal obligation to honour IHL principles based on international treaty provisions and/or the ones derived from customary international law. |
В свете вышеизложенного компетентные венгерские ведомства несут юридическую обязанность блюсти принципы МГП, основанные на международных договорных положениях, и/или принципы, проистекающие из обычного международного права. |
In this context, reference was made to the applicability of the Vienna Convention and provisions found in a number of treaties referring to other obligations by contracting parties, as well as regional economic integration organization (REIO) clauses contained in several BITs and RIAs. |
В этой связи было упомянуто о применимости Венской конвенции и положений ряда договоров, где указывается на другие обязательства договаривающихся сторон, а также о положениях относительно принципа функционирования региональной организации экономической интеграции (РОЭИ), содержащихся в ряде ДИД и РИС. |
The Government of the Republic of Panama has the honour to submit to the United Nations Security Council its second report on the provisions in place and the steps taken to introduce new measures to combat international terrorism. |
Правительство Республики Панамы имеет честь представить Совету Безопасности Организации Объединенных Наций свой второй доклад о действующих положениях и предпринятых усилиях в целях осуществления новых мер по борьбе с международным терроризмом. |
The provisions concerning the issue are covered in the laws "On State Security Service", "On operational-investigation activity" and the regulations published by the state institutions. |
Положения, касающиеся этого вопроса, содержатся в законах «О государственной службе безопасности» и «Об оперативно-следственной деятельности» и в положениях, опубликованных государственными учреждениями. |
However, it does not have the legal provisions to meet the requirements of a travel ban such as that stipulated in resolution 1390 (2002). |
Вместе с тем отсутствуют правовые положения, обеспечивающие соблюдение в рамках Системы требований относительно запрета на поездки, как это предусмотрено в положениях резолюции 1390 (2002). |
The legal framework in Belarus for regulation of NGOs and the mass media, which had recently been criticized in the Committee, was largely based on legal provisions used in countries with solid democracies. |
Правовые рамки регулирования НПО и СМИ в Беларуси, которые недавно критиковались в Комитете, основываются преимущественно на правовых положениях, применяемых в странах с устойчивым демократическим режимом. |
This law requires the competent authorities to disseminate all information with respect to the provisions of this law in order to raise public awareness of domestic violence and all forms of legal protection throughout the country. |
Этим законом предусматривается, что компетентные органы должны распространять всю информацию о положениях указанного закона в целях информирования общественности на всей территории страны о вопросах насилия в семье и всех формах правовой защиты. |
Additionally, degree descriptions for teaching degrees were changed in 2005 so that students will be able to provide information about, and apply, current provisions designed to prevent and counteract discrimination and other degrading treatment of children and pupils. |
Кроме того, в 2005 году были внесены изменения в требования к знаниям для получения дипломов преподавателей, с тем чтобы студенты могли усвоить и применять на практике информацию о действующих положениях по предупреждению и пресечению дискриминации и других видов унизительного обращения с детьми, в том числе учащимися. |
The scope of the inspectors' new powers, as contained in the new legislative provisions; |
определение сферы действия новых полномочий инспекторов, закрепленной в новых законодательных положениях; |
The celebration focused on raising public awareness on the provisions of the CEDAW and the Optional Protocol on the occasion of the 25th anniversary of the ratification of the Convention. |
В период его проведения основное внимание было уделено повышению информированности общественности о положениях Конвенции и Факультативного протокола по случаю 25-й годовщины ратификации Конвенции. |
It would be useful to disseminate the provisions of the Convention further and to translate the Convention into the languages spoken in the provinces. |
Он полезен в плане дальнейшего распространения информации о положениях Конвенции и перевода Конвенции на языки, используемые в провинциях. |
It was generally agreed that, subject to any agreement by the parties to opt into the legal regime set forth in the model legislative provisions, the instrument should be limited in scope to international conciliation. |
Было в целом решено, что с учетом допустимости заключения сторонами любого соглашения относительно выбора правового режима, закрепленного в типовых законодательных положениях, сфера применения данного документа должна ограничиваться международной согласительной процедурой. |
It was generally agreed by the Assembly that the study should be limited strictly to the responsibilities of the Authority set out in the relevant provisions of article 82. |
Ассамблея договорилась в целом о том, что это исследование будет ограничено только обязанностями Органа, изложенными в соответствующих положениях статьи 82. |
There was not general adherence to a global liability regime, and the provisions of the liability conventions and the relationships between them were difficult to understand. |
Мировой режим ответственности не отличается всеобщим участием, а в положениях конвенций об ответственности и в соотношении их между собой нелегко разобраться. |
Respect for cultural diversity in the Argentine Republic has been embodied in a number of legal provisions, including constitutional norms, and in many international human rights instruments ratified by our country. |
Уважение культурного разнообразия в Аргентинской Республике закреплено в различных нормативных положениях, в том числе в конституционных нормах, а также в многочисленных международных документах по правам человека, которые были ратифицированы нашей страной. |