Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The main substance of the provisions and articles of the Covenant stresses the need to: В основных положениях и статьях Пакта подчеркивается необходимость:
The two proposed draft articles, which were based on the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, were not convincing, for several reasons. Два предложенных проекта статей, которые основываются на положениях Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, являются неубедительными по ряду причин.
There are several references to technology within the Declaration's provisions concerning the environment, including environmentally sound technologies and the utilization of pollution abatement technology. В положениях Декларации технологии упоминаются и в связи с охраной окружающей среды, в том числе экологически чистые технологии и использование технологий, способствующих уменьшению загрязнения окружающей среды.
55 The United Kingdom Government issues these certificates through the agency of the Royal Yachting Association, which has been kept fully informed of the provisions of resolution No. 13, revised, and takes them into account when operating the certification scheme. 55 Правительство Соединенного Королевства выдает эти удостоверения через агентство Королевской ассоциации яхтсменов, которая располагает полной информацией о положениях пересмотренной резолюции Nº 13, и будет учитывать их при осуществлении процедур выдачи удостоверений.
The Working Group may wish to consider the desirability of developing a more detailed set of rules for the implementation of the general principles set forth in these provisions of the Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности разработки более подробного набора правил для внедрения общих принципов, установленных в этих положениях Типового закона.
The above-mentioned provisions stipulate that a certain working and rest regime shall be established in the event of: В вышеупомянутых положениях предусматривается обеспечение определенного режима труда и отдыха, когда речь идет о:
We also see merit in giving fresh consideration to the Secretary-General's proposal on sunset provisions to provide for the systematic review of the impact and relevance of the Organization's activities in implementing its mandates. На наш взгляд, необходимо также по-новому взглянуть на предложение Генерального секретаря о лимитирующих положениях и сделать так, чтобы они обеспечивали систематическое проведение обзора последствий и значимости работы Организации по осуществлению своих мандатов.
The communications provide information on legal provisions put in place by States to protect migrants, as well as programmes, campaigns and policies designed to this effect. В этих сообщениях содержится информация о действующих в этих странах правовых положениях по защите мигрантов, а также о соответствующих программах, кампаниях и стратегиях.
The Working Group was invited to consider in due course how the model legislative provisions to be drafted should address the needs of countries that lacked such a general framework. Рабочей группе было предложено в надлежащее время рассмотреть вопрос о том, каким образом следует учесть в будущих типовых законодательных положениях потребности тех стран, в которых такие общие рамки отсутствуют.
As a general remark, the Working Group agreed that the issue of determining how to reflect principles that, though important, were not felt suitable to be addressed in model legislative provisions should be deferred to a later stage. В качестве общего замечания Рабочая группа отметила, что рассмотрение вопроса об определении того, как отражать принципы, которые, хотя и имеют важное значение, но не считаются уместными для рассмотрения в типовых законодательных положениях, следует отложить до более позднего этапа.
Strong support was expressed for the view that the issues addressed in recommendation 45 needed to be reflected in model legislative provisions, since they addressed rights and obligations of third parties. Было решительно поддержано мнение о том, что вопросы, рассматриваемые в рекомендации 45, должны быть отражены в типовых законодательных положениях, поскольку они касаются прав и обязательств третьих сторон.
Some delegations preferred to see the key principles of PRTRs, as agreed at Forum III, reflected not just in the detailed provisions of the instrument but also in the objective. Ряд делегаций считали более предпочтительным отразить основные принципы РВПЗ, согласованные на Форуме III, не только в подробных положениях документа, но и в статье, посвященной целям.
A similar view was that the model legislative provisions should clarify that price-related criteria could be taken into account only after evaluation of the non-financial aspects of the proposals had been carried out. Аналогичное мнение состояло в том, что в типовых законодательных положениях следует разъяснить, что критерии, связанные с ценой, могут приниматься во внимание только после проведения оценки нефинансовых аспектов предложений.
While the development of model legislative solutions for secured transactions in general may be suited to address some general aspects of security interests over specific types of assets, there will be a need for special provisions solving specific issues. Хотя разработка типовых законодательных решений для обеспеченных сделок в целом может стать уместным инструментом для рассмотрения некоторых общих аспектов обеспечительных интересов в отношении конкретных видов активов, возникнет необходимость в особых положениях, разрешающих специальные вопросы.
Improve the transparency and predictability of their national trade regimes and begin already to practice the trade rules accepted in the international rules and provisions of WTO. Повышать транспарентность и предсказуемость своих национальных торговых режимов и уже начинать вводить в практику торговые правила, принятые в международных правилах и положениях ВТО.
The provisions related to this principle in the two International Covenants, for instance, refer to the prohibition of discrimination on the basis "of any kind" of distinction. Например, в положениях двух международных пактов, касающихся этого принципа, речь идет о запрещении дискриминации на основе различий «любого рода».
It also stresses the importance of education that intentionally challenges all aspects of discrimination and prejudice and promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1) and echoed in various other provisions of the Convention. Он также подчеркивает важность образования, которое целенаправленно опровергает все аспекты дискриминации и предрассудков и содействует углублению понимания и восприятия ценностей, закрепленных в статье 29(1) и повторенных в различных других положениях Конвенции.
The Labour Code considers specific features of adolescence in its provisions regulating the ban on certain work in certain areas and workplaces at certain times for juvenile employees. В положениях Трудового кодекса, устанавливающих запрещение определенных видов работ в некоторых областях и на некоторых рабочих местах в определенное время для несовершеннолетних работников, учитываются особенности подросткового возраста.
The substantive work programme of the Authority is based on the provisions of the Convention and the Agreement, in particular section I, paragraph 5, of the annex to the Agreement. Программа основной работы Органа основана на положениях Конвенции и Соглашения, в частности пункта 5 раздела I приложения к Соглашению.
The Assessment and Technical Assistance Office will have expertise in every area covered by resolution 1373 and other relevant provisions of the declarations annexed to resolutions 1377 and 1456, representing all main legal systems. Сотрудники Управления оценки и технической помощи будут обладать знаниями в каждой области, упомянутой в резолюции 1373 и в других соответствующих положениях деклараций, приложенных к резолюциям 1377 и 1456, и будут представлять все основные правовые системы.
The delegation had not provided an answer regarding the professional status of officials of the Office, and she would welcome information about provisions for their oversight, especially in the light of article 9, paragraph 4 of the Covenant. Делегация не представила ответа на вопрос о профессиональном статусе должностных лиц прокуратуры, и поэтому ей хотелось бы получить информацию о положениях, касающихся надзора за их деятельностью, особенно в свете пункта 4 статьи 9 Пакта.
More information would be welcome on Criminal Code provisions and judicial policy relating to violence against women and on any plans which the Government might have to review criminal law in that regard. Было бы полезным получить более подробную информацию о положениях Уголовно-процессуального кодекса и судебной практике, касающейся насилия в отношении женщин, а также о возможных планах правительства по пересмотру соответствующих положений уголовного права.
Current instances of discrimination against women in the provisions of the Civil Code on marriage and nationality were of great concern to the Guinean legislature and were currently under review by the National Assembly and the Government. Существующие дискриминационные нормы в отношении женщин, которые отражены в положениях Гражданского кодекса, касающихся вопросов брака и гражданства, являются предметом озабоченности гвинейских законодателей и сейчас рассматриваются Национальным собранием и правительством.
It was also noted that the requirement to provide notice to equity holders was not included in other notice provisions in the Guide. Было также отмечено, что требование о направлении уведомления акционерам в других посвященных вопросам уведомления положениях руководства не упоминается.
Journalists should be guaranteed freedom of expression as laid down in article 19 and other related provisions of the Covenant so that they can carry out their activities without hindrance. Журналистам должна быть гарантирована свобода выражения мнений, закрепленная в статье 19 и других соответствующих положениях Пакта, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность без каких-либо препятствий.