Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Procedural principles are often translated into specific procedural provisions in national legislation. Процедурные принципы часто находят свое отражение в конкретных процедурных положениях национальных законодательств.
Principle 13 is reflected in general liability provisions and in stipulations for specific environmental liability. Принцип 13 отражен в общих положениях об ответственности и в положениях о конкретных видах ответственности в области окружающей среды.
However, it is reflected in general provisions regarding participation in decision-making processes and in many national and sub-national development plans. Однако он отражен в общих положениях, касающихся участия в процессах принятия решений, и во многих национальных и субнациональных планах развития.
They also illustrate the complex variety of legal issues presented under the operative provisions of the Statute. Они также указывают на сложное многообразие правовых вопросов, представленных в положениях постановляющей части устава.
In the following we would like to provide some more details about the provisions in this Act. Ниже мы приводим некоторые дополнительные подробности о положениях этого Закона.
Accordingly, verification provisions will have to take this situation into account. Соответственно, эту ситуацию надо будет учесть в положениях о проверке.
Numerous NGOs disseminated information on the provisions of human rights instruments. Многочисленные НПО распространяют данные о положениях различных договоров по правам человека.
Their participation must be based on the provisions of the United Nations Charter, the rules of international law and the principles of justice and equity. Их участие должно основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций, нормах международного права и принципах справедливости и равенства.
Ms. Shearouse (United States of America) said that she was fully aware of the provisions of General Assembly resolution 41/213. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она в полной мере осведомлена о положениях резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
The fundamental principle of complementarity should be reflected in the provisions of the statute. В положениях устава должен быть отражен основополагающий принцип комплементарности.
That concern had been raised by the Commission, in particular in the provisions on consultation and exchange of information between States. Комиссия затрагивает этот вопрос, в частности в положениях, касающихся консультаций и обмена информацией между государствами.
In its provisions, the draft law should distinguish clearly between the activities of adults and those of minors. В положениях этого законопроекта следует проводить четкое различие между деяниями взрослых и несовершеннолетних.
It is suggested that these provisions be elaborated so as to address how these powers would be exercised. Предлагается четко указать в этих положениях, каким образом эти полномочия будут реализованы.
While the law relating to disabled persons was praised, further comments on its legal provisions were requested. Несмотря на высокую оценку закона, касающегося инвалидов, была запрошена дополнительная информация о его юридических положениях.
The principle of non-refoulement is anchored in the provisions on the sentence of banishment in the Penal Code. В положениях Уголовного кодекса, касающихся приговора о депортации, закреплен принцип невыдворения.
The definition of a number of crimes in Spanish law was based squarely on the provisions of the Convention against Torture. Дефиниция ряда преступлений в испанском законодательстве базируется целиком и полностью на положениях Конвенции против пыток.
The basic provisions of the Code took effect on 1 July 2002. В основных своих положениях УПК РФ вступил в силу с 1 июля 2002 года.
Nor do the provisions explicitly state that it is illegal to use or threaten to use nuclear weapons. В положениях также отсутствует ясное указание на то, что применение или угроза применения ядерного оружия является незаконной.
The various provisions and articles concerned with this subject stress the importance of non-discrimination between citizens and non-citizens. В различных положениях и статьях, посвященных этому вопросу, подчеркивается большое значение отсутствия дискриминации между гражданами и негражданами.
The text in the Annex contains some practical proposals for new driver training provisions. В тексте приложения содержатся некоторые практические предложения о новых положениях, касающихся подготовки водителей.
These legal provisions confirm that citizens are entitled to participate in cultural life and in a variety of cultural activities. В этих правовых положениях подтверждается, что граждане имеют право участвовать в культурной жизни и в различных видах культурной деятельности.
It was noted that draft article 21 was based on repetitive provisions of the 1994 Model Procurement Law regulating procurement methods involving negotiations. Было отмечено, что проект статьи 21 основывается на повторяющих друг друга положениях Типового закона о закупках 1994 года, которые регулируют методы закупок, связанные с проведением переговоров.
He informed the Bureau on the achievements, in particular the provisions on health-related matters and on the field of application. Он проинформировал Президиум о достижениях, в частности о положениях по вопросам, связанным со здоровьем и областью применения.
These provisions contain general obligations regarding the so-called "high consequences dangerous goods". В положениях этих директив установлены общие обязанности в отношении перевозок так называемых «грузов повышенной опасности».
Government staff in key ministries will be more knowledgeable on the provisions of the two Conventions and about human rights in general. Государственные сотрудники в основных министерствах будут лучше осведомлены о положениях двух вышеупомянутых конвенций и о правах человека в целом.