Procedural principles are often translated into specific procedural provisions in national legislation. |
Процедурные принципы часто находят свое отражение в конкретных процедурных положениях национальных законодательств. |
Principle 13 is reflected in general liability provisions and in stipulations for specific environmental liability. |
Принцип 13 отражен в общих положениях об ответственности и в положениях о конкретных видах ответственности в области окружающей среды. |
However, it is reflected in general provisions regarding participation in decision-making processes and in many national and sub-national development plans. |
Однако он отражен в общих положениях, касающихся участия в процессах принятия решений, и во многих национальных и субнациональных планах развития. |
They also illustrate the complex variety of legal issues presented under the operative provisions of the Statute. |
Они также указывают на сложное многообразие правовых вопросов, представленных в положениях постановляющей части устава. |
In the following we would like to provide some more details about the provisions in this Act. |
Ниже мы приводим некоторые дополнительные подробности о положениях этого Закона. |
Accordingly, verification provisions will have to take this situation into account. |
Соответственно, эту ситуацию надо будет учесть в положениях о проверке. |
Numerous NGOs disseminated information on the provisions of human rights instruments. |
Многочисленные НПО распространяют данные о положениях различных договоров по правам человека. |
Their participation must be based on the provisions of the United Nations Charter, the rules of international law and the principles of justice and equity. |
Их участие должно основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций, нормах международного права и принципах справедливости и равенства. |
Ms. Shearouse (United States of America) said that she was fully aware of the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она в полной мере осведомлена о положениях резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
The fundamental principle of complementarity should be reflected in the provisions of the statute. |
В положениях устава должен быть отражен основополагающий принцип комплементарности. |
That concern had been raised by the Commission, in particular in the provisions on consultation and exchange of information between States. |
Комиссия затрагивает этот вопрос, в частности в положениях, касающихся консультаций и обмена информацией между государствами. |
In its provisions, the draft law should distinguish clearly between the activities of adults and those of minors. |
В положениях этого законопроекта следует проводить четкое различие между деяниями взрослых и несовершеннолетних. |
It is suggested that these provisions be elaborated so as to address how these powers would be exercised. |
Предлагается четко указать в этих положениях, каким образом эти полномочия будут реализованы. |
While the law relating to disabled persons was praised, further comments on its legal provisions were requested. |
Несмотря на высокую оценку закона, касающегося инвалидов, была запрошена дополнительная информация о его юридических положениях. |
The principle of non-refoulement is anchored in the provisions on the sentence of banishment in the Penal Code. |
В положениях Уголовного кодекса, касающихся приговора о депортации, закреплен принцип невыдворения. |
The definition of a number of crimes in Spanish law was based squarely on the provisions of the Convention against Torture. |
Дефиниция ряда преступлений в испанском законодательстве базируется целиком и полностью на положениях Конвенции против пыток. |
The basic provisions of the Code took effect on 1 July 2002. |
В основных своих положениях УПК РФ вступил в силу с 1 июля 2002 года. |
Nor do the provisions explicitly state that it is illegal to use or threaten to use nuclear weapons. |
В положениях также отсутствует ясное указание на то, что применение или угроза применения ядерного оружия является незаконной. |
The various provisions and articles concerned with this subject stress the importance of non-discrimination between citizens and non-citizens. |
В различных положениях и статьях, посвященных этому вопросу, подчеркивается большое значение отсутствия дискриминации между гражданами и негражданами. |
The text in the Annex contains some practical proposals for new driver training provisions. |
В тексте приложения содержатся некоторые практические предложения о новых положениях, касающихся подготовки водителей. |
These legal provisions confirm that citizens are entitled to participate in cultural life and in a variety of cultural activities. |
В этих правовых положениях подтверждается, что граждане имеют право участвовать в культурной жизни и в различных видах культурной деятельности. |
It was noted that draft article 21 was based on repetitive provisions of the 1994 Model Procurement Law regulating procurement methods involving negotiations. |
Было отмечено, что проект статьи 21 основывается на повторяющих друг друга положениях Типового закона о закупках 1994 года, которые регулируют методы закупок, связанные с проведением переговоров. |
He informed the Bureau on the achievements, in particular the provisions on health-related matters and on the field of application. |
Он проинформировал Президиум о достижениях, в частности о положениях по вопросам, связанным со здоровьем и областью применения. |
These provisions contain general obligations regarding the so-called "high consequences dangerous goods". |
В положениях этих директив установлены общие обязанности в отношении перевозок так называемых «грузов повышенной опасности». |
Government staff in key ministries will be more knowledgeable on the provisions of the two Conventions and about human rights in general. |
Государственные сотрудники в основных министерствах будут лучше осведомлены о положениях двух вышеупомянутых конвенций и о правах человека в целом. |