Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
On 6 May 2008, a joint briefing of all three Committees to the Security Council resulted in the publication of a comparative table delineating the mandate of each Committee, the nature of the associated expert group and provisions of each resolution. 6 мая 2008 года все три комитета организовали совместный брифинг для Совета Безопасности, по итогам которого была опубликована таблица с сопоставительными данными о мандатах каждого из этих комитетов, профилях связанных с ними групп экспертов и положениях каждой из соответствующих резолюций.
Latvian Association for Gender Equality points out that women often are not informed on the above provisions, therefore by delaying divorce they may find themselves in a situation when the paternity of their children can be challenged only before the court. Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что женщины зачастую не информированы о вышеупомянутых положениях, в результате чего из-за позднего представления заявления на развод они могут оказаться в ситуации, когда родительские права на их детей могут быть оспорены только в судебном порядке.
This regulation is built on the basis of domestic law provisions on "temporary special method" mentioned in CEDAW and in line with the real situation in Viet Nam. Эти меры основываются на положениях национального законодательства об упомянутых в КЛДЖ "специальных временных мерах" с учетом текущей ситуации во Вьетнаме.
Likewise, the various regulatory and operational provisions applicable to such matters as aviation and the physical protection of nuclear materials are in conformity with international norms. Международное право также учитывается в различных положениях и документах, касающихся, в частности, морского судоходства и физической защиты ядерных материалов.
There were numerous provisions in the Penal Code to punish individuals for acts of racial discrimination, but no mention was made of those intended to punish groups or associations that spread racial hatred. Уголовный кодекс содержит немало положений, предусматривающих меры наказания в отношении физических лиц, совершающих акты расовой дискриминации, однако ничего не говорится о положениях, направленных против групп или ассоциаций, разжигающих расовую ненависть.
She therefore wondered how aware lawyers and judges were of the provisions of the Convention and how many women judges there were. В этой связи она интересуется, насколько адвокаты и судьи информированы о положениях Конвенции и сколько женщин занимают должности судей.
It can be stated that the new human rights provisions in the Constitution have widened the constitutional protection of various rights guaranteed in international human rights conventions. Можно отметить, что в новых положениях Конституции, посвященных правам человека, расширены рамки конституционной защиты различных прав, гарантированных в международных конвенциях по правам человека.
These particular provisions of this chapter, entitled "Women's employment", are as follows: Речь идет о следующих положениях данной главы, озаглавленной "Занятость женщин":
As for the Special Ordinance concerning the Civil Service Statutes, its provisions deal in some detail with matters relating to government appointments, allowances, promotions, transfer, delegation, secondment, discipline and end of service. Что касается Специального указа о порядке прохождения гражданской службы, то в его положениях подробно отражены вопросы, связанные с назначением на государственные должности, оценкой квалификации служащих, надбавками, повышением по службе, переводом, командированием, аттестацией, дисциплинарными мерами и окончанием службы.
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству.
The Act 24/2006 on environmental impact assessment and amending some other Acts - the time frame for submission of comments to proposed activity is specified in particular provisions of this Act. Сроки для представления замечаний по планируемой деятельности предусмотрены в специальных положениях Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду и внесении поправок в некоторые другие законы.
All asylum-seekers who are granted a temporary or permanent permit are entitled to the same package of rights and provisions at a level laid down in the Convention relating to the Status of Refugees. На всех искателей убежища, получивших временный или постоянный вид на жительство, в равной степени распространяется тот объем прав, который закреплен за ними в положениях Конвенции о статусе беженцев.
The delegation should inform the Committee of the level of public awareness of such provisions, and of whether there were any behavioural codes of conduct deterring discrimination. Делегации следует проинформировать Комитет об уровне осведомленности общественности о таких положениях, а также о том, имеются ли какие-либо кодексы поведения, сдерживающие дискриминацию.
The United Kingdom intends to introduce appropriate measures with regard to inland waterways and ports in due course, and no later than 1 July 2007, in accordance with EC Regulation 725/2004, which is based on provisions of the ISPC Code. Соединенное Королевство намерено своевременно, до 1 июля 2007 г., принять надлежащие меры в отношении внутренних водных путей и портов в соответствии с Правилом ЕС 725/2004, основанном на положениях Кодекса ОСПС.
During the discussion on the interpretation of national legislation still in existence today based on the provisions of the 1949 Convention, the IRF offered to prepare the present proposal for consideration by the Working Party. При обсуждении вопроса о толковании национального законодательства, которое до сих пор основывается на положениях Конвенции 1949 года, МАФ вызвалась подготовить настоящие предложения для рассмотрения Рабочей группой.
The representative of the Secretariat explained that the instruction manual was based on the actual provisions of the Protocol, which, as currently formulated, did not cover the liability of producers or suppliers. Представитель секретариата пояснил, что это руководство-инструкция основано на действующих положениях Протокола, которые, в их нынешней формулировке, не охватывают ответственность производителей или поставщиков.
The above-mentioned appeal derives from the relevant provisions of the Constitution and other legislative acts of Azerbaijan and is aimed at establishing solidarity in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. Этот призыв основан на соответствующих положениях Конституции и других законодательных актах Азербайджана и имеет своей целью обеспечить солидарность в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики.
Argentina publishes Security Council resolutions through Decrees of the National Executive Power in order to publicize internally the provisions established by that body, when they might affect natural or legal persons under Argentine jurisdiction. Аргентина публикует резолюции Совета Безопасности на основании декретов национальной исполнительной власти, с тем чтобы распространять внутри страны информацию о принимаемых этим органом положениях, которые могут иметь отношение к физическим или юридическим лицам, подпадающим под юрисдикцию Аргентины.
In this context, CGBE has developed efficient channels of interaction with the industry, enabling the dissemination of knowledge on the provisions of the Convention and the necessary measures in order to ensure its implementation. В этом контексте Управление разработало эффективные каналы взаимодействия с промышленностью, что дает возможность распространять информацию о положениях Конвенции и принимать необходимые меры с целью обеспечить ее выполнение.
However, RMI is in the process of developing a system to issue public announcements to raise awareness of the provisions of the key multilateral non-proliferation treaties and the RMI Counter Terrorism Act, 2002. Однако Республика Маршалловы Острова занимается разработкой системы подготовки публичных сообщений в целях повышения степени информированности о положениях ключевых многосторонних договоров в области нераспространения и Закона 2002 года о борьбе с терроризмом.
The panel concluded that its ruling did not prevent Mexico from actively pursuing the development objectives referred to in these provisions by extending telecommunications networks and services at affordable prices in a manner consistent with its GATS commitments. Группа экспертов считает, что ее решение не мешает Мексике активно преследовать свои цели развития, упоминаемые в этих положениях, расширяя телекоммуникационные сети и услуги без ущерба своим обязательствам, вытекающим из ГАТС.
A representative of from Kazakhstan supplied provided information on the main provisions of the regulatory legislation being prepared under preparation in that country and its links to the industrial policy programme up to the year 2030 which had been was adopted by the Kazakh Government. Представитель Казахстана представил информацию об основных положениях законодательства в области нормативного регулирования, разрабатываемого в этой стране, и о его связи с программой промышленной политики на период до 2030 года, которая была утверждена правительством.
The CTC would further appreciate being informed of any existing legal provisions or other appropriate measures in this regard, as well as how their effective implementation is carried out. Кроме того, Комитет хотел бы получить информацию о любых соответствующих действующих правовых положениях или других мерах в этой связи, а также о механизме обеспечения их надлежащего осуществления.
There is, furthermore, a requirement to inform the Secretary-General of the United Nations or the relevant regional organization of the provisions from which a State has derogated and the reasons for such derogation. Кроме того, существует требование, информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или соответствующую региональную организацию о положениях, от которых отступило государство, и о причинах такого отступления.
There is a need to raise awareness of the Covenant among judges, legal practitioners, scholars and other relevant actors in order for them to take into account its provisions in their work. Существует необходимость повышения осведомленности о положениях Пакта судей, адвокатов, ученых и других соответствующих представителей, с тем чтобы они учитывали эти положения в своей работе.