Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The said provisions of the Constitution and the Law on the Army of Yugoslavia clearly indicate who in the Federal Republic of Yugoslavia can be a member of the army of Yugoslavia. В вышеприведенных положениях Конституции и Закона об армии Югославии четко указывается, кто в Союзной Республике Югославии может быть военнослужащим армии Югославии.
The suggestion was made that draft article 5 should deal with the integrity of the signature and the integrity of the data message in separate provisions. Было предложено рассмотреть вопросы о целостности подписи и о целостности сообщения данных в отдельных положениях (проект статьи 5).
It was also suggested that consistency of approach between the three draft articles should be ensured, particularly as to whether the focus of the provisions should be upon the accuracy of the result to be achieved or upon the procedure to be followed. Было также отмечено, что между этими тремя проектами статей необходимо обеспечить последовательность в подходе, особенно в вопросе о том, на чем должен быть сделан акцент в этих положениях - на достижении определенного результата или же соблюдении установленной процедуры.
Did those legislative provisions apply solely to passports or to all other cases in which family names were used for official purposes. Однако действует ли закрепленная в этих положениях правовая норма лишь в отношении паспортов или же в отношении всех других официальных процедур использования фамилий?
Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения.
The Standing Committee on Administration of Criminal Justice of the Ministry of Justice has reviewed these coercive measures in a number of reports, on which the provisions of the Danish Administration of Justice Act are based. Постоянный комитет по отправлению уголовного правосудия при министерстве юстиции в ряде докладов рассматривал эти меры принуждения, основанные на положениях Закона Дании об отправлении правосудия.
The Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in constitutional or legislative provisions, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination. Комитет подчеркивает, что сами по себе гарантии недопущения дискриминации, изложенные в конституционных или законодательных положениях без механизмов по наблюдению за их применением, не обеспечивают пользование правами в условиях отсутствия дискриминации.
With regard to the new provisions contemplated for legal aid, there were currently no restrictions in the bill on the scope of such aid, which would be extended, for example, to constitutional motions. Переходя к вопросу о новых разрабатываемых нормативных положениях об оказании юридической помощи, оратор говорит, что в данном законопроекте в настоящее время не предусматриваются какие-либо ограничения такой помощи, которая будет представляться, например, в связи с делами о проверке конституционности.
The above-mentioned constitutional provisions have been adequately incorporated in the Act on Parliamentary Elections This Act is a subsidiary legal source for the Act on Election of the President of the Republic of Macedonia. Вышеупомянутые положения Конституции были должным образом отражены в Законе о парламентских выборах Закон о выборах президента Республики Македонии также основывается на положениях этого Закона.
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности.
According to the Rules on the Enforcement of Punishment, foreign convicts have the right to receive information in their own language, or in any other language known to them, on the relevant legal provisions stipulating their rights and obligations. В соответствии с Правилами применения наказания осужденные иностранцы имеют право получать информацию на своем родном языке или на любом известном им языке о соответствующих правовых положениях, определяющих их права и обязанности.
An answer in the negative might indicate either that racial discrimination did indeed not exist in Viet Nam, or that the population had not been informed of the relevant provisions of the Convention and of domestic law. Отрицательный ответ мог бы означать, что либо во Вьетнаме расовой дискриминации не существует, либо население не было информировано о соответствующих положениях Конвенции и внутреннего законодательства.
While the Penal Code fulfilled the requirements of article 4, paragraph (a), of the Convention, there was a lack of information in the report on provisions prohibiting racist organizations and banning the promotion or incitement of racial discrimination. Хотя Уголовный кодекс отвечает требованиям статьи 4, пункт (а), Конвенции, в докладе нет достаточной информации о положениях, запрещающих расистские организации и запрещающих распространение или подстрекательство к расовой дискриминации.
The Working Group took note of the background information in paragraphs 41 to 44 of a note by the Secretariat about the provisions in the Model Law governing the "principal method for procurement of services". Рабочая группа приняла к сведению справочную информацию, содержащуюся в пунктах 41-44 записки Секретариата о положениях Типового закона, касающихся "основного метода закупки услуг".
During the reference period, the Government of Québec has developed a measure to supplement the existing measures in force to implement article 10 of the Covenant, by enacting the Act to amend the Act respecting labour standards and other legislative provisions concerning work performed by children. В рассматриваемый период правительство Квебека предприняло шаги в дополнение к действующим мерам по осуществлению статьи 10 Пакта, приняв Закон о поправках к Закону о нормах труда и других законодательных положениях, касающихся детского труда.
As we were not privy to the negotiations leading to these agreements, we cannot, without closer scrutiny, be in a position to judge what the parties intended by specific provisions of such agreements. Поскольку нам неизвестно о подробностях переговоров, в результате которых были заключены эти соглашения, мы не можем без более пристального анализа судить о том, какие цели преследовали стороны этих соглашений в тех или иных положениях указанных соглашений.
1.8.3.9 The main aims of the training shall be to provide candidates with sufficient knowledge of the risks inherent in the carriage of dangerous goods, of the laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned and of the duties listed in 1.8.3.3. 1.8.3.9 Основная цель подготовки заключается в предоставлении кандидату достаточных знаний о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, о законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта, а также о функциях, перечисленных в подразделе 1.8.3.3.
In stating the two general principles, it is not necessary to reproduce in two separate provisions the contents of articles 1 and 2 of the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. При изложении двух общих принципов нет необходимости воспроизводить в двух отдельных положениях содержание статей 1 и 2 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния.
The remaining provisions of article 14 set out certain rights and guarantees applicable to the determination of criminal charges, including the right to a defence, the presumption of innocence, and the right to have one's conviction or sentence reviewed by a higher tribunal. В остальных положениях статьи 14 устанавливаются определенные права и гарантии, относящиеся к рассмотрению предъявляемых уголовных обвинений, включая право на защиту, презумпцию невиновности и право на пересмотр осуждения или приговора вышестоящей судебной инстанцией.
Also problematic is the use of the word "impact" instead of the word "harm", which has a more specific meaning and is used in different provisions in Parts II and III. Кроме того, трудности вызывает использование слова «воздействие» вместо слова «ущерб», которое имеет более конкретное значение и используется в различных положениях частей II и III.
Its text, however, is closely based on article 42 and other relevant provisions of chapter IV of the 1994 Model Law, i.e. request for proposals procedure without negotiation for services procurement. Вместе с тем ее текст в значительной степени основан на положениях статьи 42 и других соответствующих положениях главы IV Типового закона 1994 года, т.е. на процедуре запроса предложений без проведения переговоров о закупках услуг.
States want to see the dispute resolved by peaceful means, as repeatedly called for by the international community and by regional organizations, as enshrined in the provisions of international law. Государства хотят, чтобы этот спор был разрешен мирными средствами, как к тому неоднократно призывало международное сообщество и региональные организации и как то закреплено в положениях международного права.
The Covenant standards on the right to participate in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications are contained in the constitutional provisions of the Directive Principles of State Policy. Нормы Пакта, касающиеся права на участие в культурной жизни и на пользование результатами научного прогресса и их практического применения, закреплены в конституционных положениях Руководящих принципов государственной политики.
Where the vehicle is installed with an endurance braking system, the retarding force shall not be taken into consideration when determining the vehicle performance with respect to the provisions of this annex. Если на транспортном средстве установлена система замедления без тормозов, то при определении характеристик транспортного средства, указанных в положениях настоящего приложения, сила замедления, обеспечиваемая этой системой, не учитывается.
(a) Raise awareness among parents, other caretakers and the public at large of the prohibition of corporal punishment - including in the family - under existing legal provisions; а) повышать информированность родителей, других опекунов и населения в целом о положениях действующего законодательства, которые запрещают телесные наказания, в том числе в семьях;