Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
With regard to the curriculum, the principles of human rights are introduced to children through an awareness of the provisions of the Convention on the Rights of the Child at both the primary and secondary levels. Учебный план предусматривает ознакомление детей с принципами прав человека путем их информирования о положениях Конвенции о правах ребенка на этапах как начального, так и среднего образования.
A further alternative was suggested that, in the interest of consistency, the list of excepted perils should be limited to perils which exemplify the lack of fault of the carrier, while other perils, such as the fire exception, should be contained in separate provisions. В соответствии с еще одним предложенным альтернативным вариантом в интересах обеспечения соответствия перечень исключаемых рисков следует ограничить теми рисками, которые свидетельствуют об отсутствии вины перевозчика, в то время как другие риски, например исключение на основании пожара, следует изложить в отдельных положениях.
On 15 May 2002, India sent a comprehensive reply containing a note on the inter-religious violence in the State of Gujarat and a note on constitutional provisions and special measures for the welfare of minorities. 15 мая 2002 года Индия направила всеобъемлющий ответ, содержащий записку о межрелигиозном насилии в штате Гуджарат и записку о положениях Конституции и специальных мерах по обеспечению благополучия меньшинств.
In the case of Colombia, it should be borne in mind that international law not contained in provisions binding on Colombia cannot be invoked in opposition to the Political Constitution. В случае Колумбии следует иметь в виду, что на нормы международного права, не содержащиеся в положениях, которые являются обязательными для Колумбии, нельзя ссылаться вопреки Политической конституции.
Noting that the use of the word "invoke" in the text of the draft articles had been considered unnecessary, he recalled that that term appeared in the corresponding provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Отметив, что использование в тексте проектов статей слова "ссылаться" было признано ненужным, он напомнил, что данный термин употребляется в соответствующих положениях Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
While the agreement principally took account of the need for special provisions for the two largest communities, he was himself involved in the drafting of a bill of rights for the region that would guarantee human rights for all, including the smaller minority groups. Хотя в соглашении принималась в расчет главным образом необходимость в специальных положениях для двух крупнейших общин, он лично причастен к составлению билля о правах для региона, который будет гарантировать права человека для всех, включая менее крупные группы меньшинств.
The United Nations University (UNU) Council requires the UNU research and training centres to report on the status of implementation of programmes and projects, substantive accomplishments, budgetary provisions and total expenditure accumulated on a per-project basis. Совет Университета Организации Объединенных Наций (УООН) требует от исследовательских и учебных центров УООН сообщать о ходе осуществления программ и проектов, крупных достижениях, бюджетных положениях и совокупных расходах, накопленных по каждому проекту.
The Constitutional Review Commission had sought to address such objectionable constitutional provisions and a revised draft Constitution, which expunged article 27 (4) (d) had been developed. Комиссия по пересмотру Конституции пыталась решить вопрос о таких вызывающих возражение положениях Конституции и разработала пересмотренный проект Конституции, из которого была исключена статья 27 (4) d).
Some members of the task force considered that the reference had the effect that the representatives of the bodies referred to in those provisions would participate as observers in the meetings of the committee. Некоторые члены целевой группы полагали, что эта ссылка приведет к тому, что представители органов, указываемых в этих положениях, будут участвовать в совещаниях комитета в качестве наблюдателей.
Given its constitutional roots and its embodiment in the extensive statutory provisions enacted by Congress over the decades, federal anti-discrimination law is pervasive and reaches federal, state and local levels of government. С учетом его конституционных корней и его отражения в обширных нормативных положениях, принятых Конгрессом в течение десятилетий, федеральное антидискриминационное законодательство является всеобъемлющим и охватывает уровень федерального правительства, правительства штатов и местные органы власти.
Referring to the question of foreign workers and of domestic employees, in particular, he indicated that he had recently transmitted a report to the Commission on Human Rights on Kuwait's policy in that regard and on the administrative and legislative provisions in force. Что касается вопроса иностранных трудящихся и, в частности, домашней прислуги, представитель Кувейта отмечает, что он недавно направил доклад в Комиссию по правам человека о проводимой Кувейтом политике, а также действующих административных и законодательных положениях в этой области.
The Ministry of Justice had reminded courts of the provisions in domestic legislation for the prosecution of crimes relating to trafficking in persons, including those committed by a person who was not a citizen of the Niger. Министерство юстиции напомнило судам о положениях внутреннего законодательства, касающихся преследования виновных в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми, в том числе преступлений, совершенных лицами, не являющимися гражданами Нигера.
While noting the detailed information provided in the report on the constitutional and legislative provisions relating to the implementation of the Covenant, the Committee regrets the insufficiency of information in the report on the effectiveness of these measures. Принимая к сведению представленную в докладе подробную информацию о конституционных и законодательных положениях, связанных с осуществлением Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточности представленных в докладе сведений об эффективности этих мер.
It was clarified that paragraph 3 only provided a general procedure for declarations and that provisions in the draft convention permitting its use would state the specific time for declarations to be made. Было уточнено, что пункт З предусматривает только общий порядок представления заявлений и что в положениях проекта конвенции, допускающих заявления, будет указано конкретное время их представления.
The Regulations of 3 April 2003 No. 450 relating to municipal authorities' health-promoting and preventive activities in health clinics and school health services, which entered into force on 1 July 2003, contain provisions concerning the Child Vaccination Programme and the duty to report. В Нормативных положениях Nº 450 от 3 апреля 2003 года, касающихся деятельности муниципальных властей по укреплению здоровья и профилактике заболеваний в больницах и школьных медицинских службах, которые вступили в силу 1 июля 2003 года, содержится раздел, касающийся Программы вакцинации детей и обязанностей по составлению отчетности.
He wondered whether that was because judges and lawyers were reluctant to recognize the racial or ethnic basis for those acts and whether they might not even be aware of the provisions of the Convention. Он спрашивает, происходит ли это потому, что судьи и юристы не хотят признавать расистскую или этническую подоплеку таких действий, или же они могут и не быть осведомлены о положениях Конвенции.
While aware of the measures taken to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, the Committee expresses its concern about the limited nature of these measures. Отмечая меры, принимаемые с целью содействия повышению осведомленности о принципах и положениях Конвенции, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу ограниченного характера этих мер.
The Committee acknowledges the efforts of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention and takes note of the cooperation between UNICEF and the National Centre for Research and Pedagogical Information in this regard. Комитет признает усилия, предпринимаемые государством-участником для повышения осведомленности о принципах и положениях Конвенции и отмечает сотрудничество в данной области между ЮНИСЕФ и Национальным центром научных исследований и педагогической информации.
In addition, States are requested to describe the measures that have been taken or are foreseen, pursuant to article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. Кроме того, государствам предлагается описать меры, принятые или намеченные в соответствии со статьей 42 Конвенции, с целью обеспечить посредством соответствующих активных действий подробное информирование как взрослых, так и детей о принципах и положениях Конвенции.
According to some Parties, the process of review of implementation aims at providing advice to Parties to improve implementation as stated in various provisions of the Convention. Некоторые Стороны считают, что цель процесса рассмотрения осуществления должна состоять в оказании Сторонам консультативной помощи в вопросах повышения эффективности осуществления, о чем говорится в различных положениях Конвенции.
The second proposal concerned the adoption of the approach set forth in the provisions of the IMDG Code with regard to conditions of carriage for substances meeting the criteria for aquatic pollutants, rather than that recommended in the UN Model Regulations. Второе предложение предусматривало применение подхода, отраженного в положениях МКМПОГ, в отношении условий перевозки веществ, отвечающих критериям загрязнителей водной среды, вместо подхода, рекомендованного в Типовых правилах ООН.
The sections below describe the practice of the Commission with the establishment of its subsidiary organs and other practices relevant to the issues addressed in the rules and the accompanying provisions. В нижеследующих разделах говорится о практике Комиссии, касающейся учреждения вспомогательных органов, и об иной практике, связанной с вопросами, которые рассматриваются в правилах и сопровождающих их положениях.
The agreement is based largely on provisions and regulations from international legal instruments and covers issues such as transit freedom, customs procedures, land transport regulations and requirements, and accreditation of transport operators. Это соглашение в значительной мере основывается на положениях и принципах международно-правовых инструментов и охватывает такие вопросы, как свобода транзита, таможенные процедуры, правила и требования в отношении наземных перевозок и аккредитация транспортных операторов.
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. В докладах надлежит указывать, включается ли принцип недискриминации в качестве принципа, имеющего обязательную силу, в Конституцию или внутреннее законодательство, непосредственно касающееся детей, и отражаются ли в таких законодательных положениях все возможные основания дискриминации, перечисленные в статье 2 Конвенции.
For the current session, the Committee had a new programme of work which was based essentially on the provisions of General Assembly resolutions 57/270 B and 58/316 and decision 58/533, and the recommendations of the outgoing Bureau. На нынешней сессии Комитет имеет новую программу работы, которая основана в основном на положениях резолюций 57/270 В и 58/316 Генеральной Ассамблеи и ее решении 58/533, а также на рекомендациях выбывающих членов Бюро.