Moreover, my Government's peace plan for 2000 and its programme of action for 2000-2002, adopted last year, include policy principles and strategies aimed at addressing the root causes of the conflict and at avoiding the recurrence of such conflict. |
Кроме того, в утвержденные в прошлом году мирный план моего правительства на 2000 год и его программу действий на 2000-2002 годы включены политические принципы и стратегии, нацеленные на устранение коренных причин конфликта и предотвращение возобновления такого конфликта. |
It is expected that adequate policy procedures and budget methodology will be worked out by the Registrar, in consultation with the Budget and Finance Committee, with a view to formulating a results-based budget, in accordance with regulation 3.3 of the draft Financial Regulations and Rules. |
Предполагается, что Секретарь в консультации с Бюджетно-финансовым комитетом разработает адекватные политические процедуры и бюджетную методологию с целью составления ориентированного на конкретные результаты бюджета в соответствии с положением З.З проекта Финансовых положений и правил. |
The common policy framework for the entire United Nations system should provide clear benchmarks related to the full implementation of the Millennium Development Goals, as well as other goals and targets envisaged in the relevant documents used to inform the drafting of the framework. |
Общие политические рамки для всей системы Организации Объединенных Наций должны служить четкими ориентирами на пути полного осуществления целей в области развития, обозначенных в Декларации тысячелетия, а также других целей, поставленных в соответствующих документах, которые используются при выработке таких рамок. |
Canada has set national and regional emission caps and key policy measures, in which the federal government sets the target and the provinces either regulate or have voluntary agreements with source emitters to achieve reductions. |
Канада установила национальные и региональные предельные нормы (колпаки) выбросов и разработала политические меры, для выполнения которых федеральное правительство устанавливает целевые показатели, а провинции или принимают регулирующие акты, или заключают добровольные соглашения с источниками загрязнения для осуществления сокращения выбросов. |
The most recent and successful summary model uses three columns: the first describes the policy challenges, the second gives the main conclusions and main facts and figures, and the third contains a selection of the most important indicators. |
В наиболее поздней и удачной модели резюме содержатся три раздела: в первом рассматриваются политические проблемы, во втором излагаются основные выводы, факты и цифровые данные, а в третьем содержится подборка наиболее важных показателей. |
The Justice Law and Order Sector Sector Investment Plan II lays down a policy framework which can go a long way in bridging the gap between justice delivery agencies and the poor and marginalized particularly women. |
Во втором плане ассигнований на сектор по обеспечению правосудия, законности и правопорядка заложены политические рамки, которые могут сыграть важную роль в ликвидации разрыва между органами правосудия и бедным и маргинализированным населением, в особенности женщинами. |
While the Committee shall consider overall policy aspects of poverty reduction, the subcommittees shall focus on specific sectoral aspects of the mandates given to the Committee under its terms of reference. |
Комитет рассматривает политические аспекты борьбы с нищетой в целом, а подкомитеты концентрируют внимание на конкретных секторальных аспектах задач, поставленных перед Комитетом в соответствии с его кругом ведения. |
The ECB could not be expected to inherit the Bundesbank's credibility and it has to build its reputation by a clear justification of its policy decisions and by demonstrating that it is not subject to political pressures. |
Нельзя было ожидать того, что ЕЦБ унаследует репутацию Бундесбанка, и ему приходится создавать себе собственную репутацию, четко обосновывая свои политические решения и демонстрируя, что он не подвержен политическому давлению. |
While the number of women serving in peace and humanitarian operations has been growing in recent years, the number of women employed in professional and policy positions continues to be low. |
Хотя число женщин, несущих службу в миротворческих и гуманитарных операциях в последние годы постоянно растет, число женщин, занимающих профессиональные и политические посты, по-прежнему остается низким. |
At the 5th plenary meeting, on 7 November and also at the 6th and 7th meetings on 8 November, the Conference heard policy statements by... Ministers and other representatives of Parties. |
На 5-м пленарном заседании 7 ноября, а также на 6-м и 7-м заседаниях 8 ноября Конференция заслушала политические заявления... министров и других представителей Сторон. |
Similarly, although there was agreement on the potential contribution of international trade to economic development, there was extensive debate on the limitations on the extent to which that promise was currently being realized, on the national and international policy measures required for such realization. |
Аналогично этому, хотя потенциальный вклад международной торговли в экономическое развитие не вызывает сомнений, острые споры разгорелись по вопросу о том, почему этот потенциал сегодня реализуется не полностью и какие национальные и международные политические меры требуются для исправления такого положения. |
During the reporting period, the Global Compact convened policy dialogues on business and sustainable development in 2002; and HIV/AIDS in the workplace and supply chain management and partnerships in 2003, involving participants from business, labour and civil society. |
В ходе отчетного периода в рамках Глобального договора были проведены политические диалоги по вопросам бизнеса и устойчивого развития в 2002 году и ВИЧ/СПИДу на рабочем месте и управлению сбытовой цепью и партнерству в 2003 году, в которых приняли участие представители деловых кругов, профсоюзов и гражданского общества. |
Reports on progress towards the development goals in the Millennium Declaration, poverty reduction strategy papers and related policy documents often act as rallying points for initiatives undertaken by the regional development banks and agencies. |
Доклады об успехах, достигнутых на пути сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и связанные с этим политические документы нередко оказываются связующим звеном для инициатив, выдвигаемых банками и агентствами регионального развития. |
The European Commission endorses and supports the political values that are at the heart of NEPAD, which in the EU's view correspond to indispensable components of an effective development policy: good governance, democracy, respect for human rights and the rule of law. |
Европейская комиссия одобряет и поддерживает политические ценности, которые лежат в основе НЕПАД и которые, по мнению ЕС, соответствуют необходимым компонентам политики эффективного развития: благому управлению, демократии, соблюдению прав человека и законности. |
The organizations of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, should continue to provide policy advice and technical assistance to the countries with economies in transition, strengthening their social and political framework so that market-oriented reforms could be completed. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе бреттон-вудские учреждения, должны продолжать разрабатывать рекомендации в сфере политики и оказывать техническую помощь странам с переходной экономикой, укрепляя их социальные и политические основы с целью возможного завершения рыночных реформ. |
In such a context, discrimination towards people that have an impairment is likely to continue until appropriate policy actions are taken to address and improve the social and cultural norms that may perpetuate erroneous and inappropriate myths about disability. |
В этом контексте дискриминация по отношению к инвалидам, вероятно, будет продолжаться, пока не будут предприняты соответствующие политические действия с целью рассмотрения и совершенствования социальных и культурных норм, которые, возможно, увековечивают ошибочные и не соответствующие реальности мифы об инвалидности. |
That report examines the nature and scope of the problem posed by illicit small arms and light weapons; describes the existing international and regional initiatives on marking, record-keeping and tracing these weapons; and discusses the technical, legal and policy issues associated with tracing. |
В этом докладе анализируются характер и масштабы проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений; характеризуются существующие международные и региональные инициативы, касающиеся маркировки, учета и отслеживания этих вооружений; и обсуждаются технические, юридические и политические вопросы, связанные с отслеживанием. |
In addition, experience demonstrates that the policy arguments in favour of attaining a set of rights - be it economic, social or cultural rights - are not symmetric or capable to apply in both directions of the argument. |
Кроме того, как показывает опыт, политические аргументы в пользу обеспечения комплекса прав - будь то экономические, социальные или культурные права - не адекватны или не применимы в отношении обеих сторон рассматриваемого явления. |
The representative of the Ministry of Culture informed that this Ministry was responsible for policy and administrative issues connected with the implementation of copyrights and related rights, and it had the right to initiate and coordinate activities leading to drafting and submitting legislative acts in this area. |
Представитель министерства культуры сообщил, что к сфере ведения этого министерства относятся политические и административные вопросы, сопряженные с реализацией авторского права и смежных прав, и что оно наделено полномочиями инициировать и координировать деятельность по подготовке законопроектов в этой области и представлять их на утверждение. |
To complete the picture, it should also be noted that when the Public Health Commission was disestablished in January 1996, its policy functions were transferred to the Ministry of Health and its purchasing functions to RHAs. |
Для полноты картины следует также отметить, что, когда в январе 1996 года была упразднена Комиссия по вопросам общественного здоровья, ее политические функции были переданы министерству здравоохранения, а функции по закупке перешли к РОЗ. |
The objective of the meeting was to take stock of the current state of knowledge in this important area of research and to draw the policy implications of the results with a view of informing the current search for establishing durable peace-building modalities in post-conflict situations. |
Задача этого совещания заключалась в том, чтобы произвести оценку нынешнего уровня знаний в этой важной области исследований и проанализировать политические последствия результатов для представления информации о ходе нынешнего поиска путей создания долгосрочных механизмов укрепления мира в постконфликтных ситуациях. |
They all incorporate, in some fashion, the fundamental elements of sustainable forest management: extent of forest resources, biological diversity, forest health and vitality, productive and protective functions of forests, socio-economic benefits and needs, and legal, policy and institutional framework. |
Все они включают в себя каким-либо образом основополагающие элементы устойчивого лесопользования: объем лесных ресурсов, биологическое разнообразие, санитарное состояние и жизнеспособность лесов, продуктивные и защитные функции лесов, социально-экономические блага и потребности и правовые, политические и институциональные основы. |
However, it is also clear that they do not substitute for all the data that a modern society needs, especially because they cannot be expected to answer the subjective and hypothetical questions that are needed to evaluate the population response to different policy measures. |
В то же время очевидно, что они не могут удовлетворить все информационные потребности современного общества, в первую очередь потому, что они вряд ли помогут дать ответы на субъективные и гипотетические вопросы, без которых нельзя анализировать реакцию населения на различные политические меры. |
Evidence shows that successful technological transformation requires a comprehensive innovation policy framework centred on technological learning that integrates science and technology policies with industrial policies geared towards manufacturing and export, and an education and research system that supports entrepreneurship. |
Имеются доказательства того, что для успешных технологических преобразований требуются всеобъемлющие инновационные политические рамки, сконцентрированные на техническом обучении, которое интегрирует политику в области науки и техники с промышленной политикой, ориентированной на обрабатывающую промышленность и экспорт, и система образования и научных исследований, поддерживающая предпринимательскую деятельность. |
The Advisory Committee points out that once the budget has been approved by the General Assembly it becomes a blueprint for action and a management tool that links policy directives and mandates of legislative bodies to the activities and the resources necessary to carry them out. |
Консультативный комитет отмечает, что после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей он становится планом действий и инструментом управления, который увязывает политические указания и мандаты директивных органов и деятельность и ресурсы, необходимые для их осуществления. |