| This publication followed another joint publication by the regional commissions assessing the impacts of the financial crisis and similarly highlighting policy responses in the various regions. | Эта публикация последовала за еще одной совместной публикацией региональных комиссий, содержащей оценку воздействия финансового кризиса и, аналогичным образом, освещающей политические меры реагирования в различных регионах. |
| Enabling policy framework for gender equality and women's rights | 2.1 Благоприятные политические рамки для обеспечения гендерного равенства и осуществления прав женщин |
| UNV provided policy advice on the development of national volunteerism policies and on legal frameworks in eight countries. | ДООН давали политические консультации по вопросам выработки национальной политики добровольческой деятельности и по нормативно-правовым рамкам в восьми странах. |
| The policy declarations in the Women's Charter are in essence State obligations under CEDAW and are being pursued as such. | Политические заявления, содержащиеся в Женской хартии, в сущности, представляют собой обязательства государства в отношении КЛДОЖ и осуществляются соответствующим образом. |
| A policy guideline has been developed to regulate the distribution of relief and rehabilitation packages to the internally displaced persons (IDPs). | Подготовлены политические руководящие принципы, регулирующие распределение мер помощи и реабилитации среди внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| Despite these legal and policy measures, women's access to fixed property and credits is still limited. | Несмотря на принимаемые правовые и политические меры, доступ женщин к недвижимости и кредитам по-прежнему ограничен. |
| For States, the key areas that required improvement were incoherence and the widespread legal and policy gaps. | Для государств важнейшими областями, которые нуждаются в совершенствовании, являются несогласованность и широко распространенные правовые и политические пробелы. |
| Morocco believed that achieving human rights required a comprehensive socio-economic approach, not just policy, legal and institutional measures. | Марокко считает, что для достижения такой гарантии требуется всеобъемлющий социально-экономический подход, а не просто политические, правовые и институциональные меры. |
| Since population ageing was inevitable, the right policy measures for the labour market and social transfer systems needed to be put in place. | Поскольку старение населения является неизбежным, необходимо принять правильные политические меры на рынке труда и создать системы социальных платежей. |
| That had led to the establishment of citizen councils, which empowered the people to have a direct impact on various policy decisions. | Это ведет к созданию советов граждан, которые дают людям возможность оказывать непосредственное влияние на те или иные политические решения. |
| The Counter-Terrorism Implementation Task Force should be institutionalized so that Member States could interact with it regularly during the General Assembly and provide it with policy guidance. | Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна быть институционализирована таким образом, чтобы государства-члены могли регулярно взаимодействовать с ней в ходе сессий Генеральной Ассамблеи и доводить до ее сведения свои политические рекомендации. |
| The Special Rapporteur hopes that this policy framework is incorporated and applied in Myanmar by all parties concerned. | Специальный докладчик надеется, что эти политические рамки будут соответствующим образом учтены и станут применяться в Мьянме всеми заинтересованными сторонами. |
| The situations dealt with by this mandate often involve complex factual, policy and legal issues. | Рассматриваемые мандатарием ситуации часто затрагивают сложные политические и правовые вопросы, а также вопросы, связанные с фактической стороной дела. |
| Bangladesh noted with appreciation Spain's legislative and policy framework for the protection of human rights. | Бангладеш высоко оценила законодательные и политические рамки защиты прав человека в Испании. |
| The Plan of Action would systematically include gender equality in political and policy dialogues with partner countries to raise awareness and encourage action. | Этот План действий предусматривает систематическое включение вопросов гендерного равенства в политические и программные диалоги со странами-партнерами с целью повышения осознания существующих проблем и стимулирования соответствующих действий. |
| The current financial crisis had led many receiving countries to introduce policy reforms that placed migrant workers at a disadvantage. | Нынешний финансовый кризис вынудил многие страны приема провести политические реформы, поставившие в невыгодное положение трудящихся-мигрантов. |
| It would thus be helpful to identify thematic areas where there were normative and policy loopholes in the protection of IDPs. | Исходя из этого, было бы целесообразно обозначить тематические области, в которых существуют нормативные и политические пробелы, касающиеся защиты ВПЛ. |
| We also applaud the financial commitments and policy initiatives that China announced to assist developing countries to implement the Millennium Development Goals. | Мы также приветствуем объявленные Китаем финансовые обязательства и политические инициативы в отношении оказания развивающимся странам помощи в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| So developing countries must be able to rebuild their policy buffers, including by mobilizing domestic tax revenue. | Поэтому развивающиеся страны должны суметь восстановить свои политические буферы, в том числе путем мобилизации внутренних налоговых поступлений. |
| In view of the collective commitment to achieving the MDGs, several policy changes and actions are urgently needed. | В контексте коллективного обязательства по достижению ЦРДТ необходимо срочно осуществить некоторые политические изменения и предпринять определенные действия. |
| While the list of successes is significant, important policy challenges remain. | Хотя список успехов представляется внушительным, серьезные политические проблемы сохраняются. |
| Several countries are developing new policy guidance to improve maternal and child health care with UNICEF assistance. | Ряд стран разрабатывает с помощью ЮНИСЕФ новые политические рекомендации, направленные на улучшение медицинского обслуживания матерей и детей. |
| Challenges: National mechanisms for gender equality in many countries are understaffed, insufficiently funded and have marginal influence on key policy areas. | Задачи: национальные механизмы обеспечения гендерного равенства во многих странах испытывают дефицит в кадрах, недостаточно финансируются и слабо влияют на ключевые политические вопросы. |
| He notes that policy arguments or the profile of those responsible do not alter the State party's obligations. | Он отмечает, что политические соображения или статус виновных не меняют соответствующих обязательств государства-участника. |
| Swaziland noted the constitutional, judicial and policy measures for the protection of human rights adopted by Zambia. | Свазиленд отметил конституционные, судебные и политические меры защиты прав человека, принятые Замбией. |