That is why we need developed-country strategies that bring together concrete policy actions and commitments to improve the investment ecosystem, support small and-medium-size enterprises, and promote the construction of efficient, high-quality infrastructure. |
Вот почему нам нужны стратегии для развитых стран, сводящие воедино конкретные политические меры и обязательства по улучшению инвестиционной экосистемы, поддержке малых и средних предприятий, а также созданию эффективной, высококачественной инфраструктуры. |
And, under the public spotlight, some central bankers have sought to downplay the BIS's assessment, arguing that it is all too easy to issue far-reaching policy recommendations when one suffers none of the consequences should one's prescription turn out to be wrong. |
Находясь в центре внимания общественности, некоторые центральные банки стремятся преуменьшить оценку БМР, утверждая, что конечно легко выдать далеко идущие политические рекомендации, когда их автор не страдает ни одним из последствий в случае того, что они окажутся неправильными. |
Meanwhile, capital is flooding into the higher-interest-rate emerging markets, causing inflationary pressures, driving up asset prices, and subjecting currencies to competitiveness-threatening appreciation - in short, distortions and policy headaches that require unconventional, defensive responses. |
А тем временем, капитал наводняет более высокодоходные развивающиеся рынки, вызывая инфляционные давления и угрожающие конкурентоспособности повышения курсов валют, взвинчивая цены активов - в общем, деформации и политические головные боли, которые требуют нешаблонных ответных действий. |
How have the institutions and policy frameworks that were the outcome of the transition process coped? |
Как боролись с этим организации и политические структуры, которые были созданы во время это переходного процесса? |
Europe has no policy responses open to it to respond to such a calamity because its fiscal situation is already weak and the new European Central bank is tangled in ineffectiveness and a dated obsession with fighting inflation. |
Европе недоступны политические меры, с помощью которых можно ответить на такое бедствие, поскольку ее финансовое положение уже слабо, а новый европейский Центральный Банк запутался в неэффективной и старомодной одержимости побороть инфляцию. |
When asked their views on specific policy areas - ranging from monopoly regulation to product laws - the majority of business leaders thought that control of these key competences should be returned to Westminster. |
Когда их спрашивали об их взглядах на конкретные политические вопросы, от антимонопольного регулирования до законов о продукции, большинство бизнес-лидеров считали, что контроль этих ключевых сфер компетенции должен быть возвращен Вестминстеру. |
In that regard, a regional meeting aimed at establishing a common policy on illegal immigration in the context of South-South cooperation would enable the countries concerned to adopt complementary policies and to submit concrete proposals to Europe. |
В связи с этим региональная встреча, направленная на выработку общей политики по вопросу о нелегальной миграции в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг, позволит заинтересованным странам разработать дополнительные политические меры и представить Европе конкретные предложения. |
We are developing a State policy for our emigrants, with a view to guaranteeing that they have full enjoyment of their political, social and civil rights, providing them with legal advice and with the protection to which the Constitution entitles them. |
Мы занимаемся разработкой государственной политики для наших эмигрантов с тем, чтобы им были гарантированы все политические, социальные и гражданские права, а также обеспечивалась правовая помощь и защита, как это предусматривается нашей конституцией. |
Political Valts Kalnins points out that a great part of Latvia's population policy process in which the natural evolution lobbying, treated with distrust and even overtly disapproving attitude juzdamies themselves marginalized. |
Политические Валтс Калниньш указывает на то, что большая часть населения Латвии политического процесса, в котором естественным лоббирование, относились с недоверием и даже открыто disapproving отношение juzdamies себя маргинализированными. |
Alan Greenspan, the former chairman of the Federal Reserve Board, was hardly an inspirational speaker, but markets and politicians hung on his every word, and he tailored the nuances of his language to reinforce the direction in which he wanted to lead monetary policy. |
Алан Гринспэн, прежний председатель Федерального Резервного Управления, был едва ли вдохновенным оратором, но рынки и политические деятели не сходили с его уст, таковы были нюансы его языка, которым он пользовался, чтобы убедить руководство провести желаемую им кредитно-денежную политику. |
The following policy orientations are formulated with a view to enabling developing countries to benefit from increasing environment-consciousness in the main markets, thereby improving their export earnings while contributing to reducing local and global environmental stress caused by current consumption patterns. |
Нижеизложенные политические ориентиры сформулированы для того, чтобы развивающиеся страны могли извлечь пользу из роста экологического сознания на основных рынках и увеличить свою экспортную выручку, одновременно способствуя сокращению стрессовой нагрузки на окружающую среду на местном и глобальном уровне, которая обусловлена нынешней структурой потребления. |
Financial institutions were also affected by debt defaults and the accumulation of bad debts in their portfolios. In the process, confidence weakened, resulting in low response to policy stimulus. |
Финансовые учреждения также оказались затронутыми в результате неуплаты задолженности и накопления просроченных ссуд в портфеле выданных банком займов; все это обусловило падение доверия финансовых учреждений к своим клиентам и вялую ответную реакцию на политические стимулы. |
Although the NAP contains additional policy and strategic directives designed to emphasize the special requirements of the Convention it is still considered as an action programme which should be used to attain the objectives of the CSE and other relevant policies and strategies. |
Хотя НПД охватывает новые политические и стратегические аспекты, ориентированные на специфические требования Конвенции, она по-прежнему считается программой действий, которая должна использоваться для достижения целей, поставленных в ПОСЭ и на уровне других стратегий и политики. |
Let's suspend our disbelief, then, and try to imagine what Europe could and should be doing to tackle some of the most far-reaching and obstinate policy challenges that will determine whether the next 50 years are as constructive as the last. |
Забудем временно о своем недоверии и попробуем представить, что Европа могла бы и должна сделать для того, чтобы решить самые сложные политические задачи и проблемы, которые определят то, будут ли следующие 50 лет такими же конструктивными, как и предыдущие. |
Important amongst such insights are those relating to the (in)capacity of national enterprises to compete in the domestic and international markets. These lead to policy concerns on the promotion of entrepreneurship, learning and technological diffusion. |
В этой связи следует отметить соображения, касающиеся способности (неспособности) национальных предпри-ятий конкурировать на внутренних и международных рынках и позволяющие сделать важные политические выводы относительно развития предпринимательства, расширения системы подготовки кадров и распро-странения технологий. |
Our Action Plan, and a policy directive that I shall issue in the coming days to my Department and all missions, provide the framework to guide our future efforts. |
Имеющийся у нас План действий и те политические директивы, которые я распространю в ближайшие дни в своем Департаменте и во всех миссиях, создают основу, которой мы будем руководствоваться в своих будущих усилиях. |
But while a large share of OCR's work is enforcement, OCR also issues national policy statements that define to the nation-at-large the scope of legal requirements to eliminate racial barriers to equal educational opportunity. |
Однако, хотя значительная часть деятельности УГП касается контроля за исполнением законодательства, УГП также издает общенациональные политические директивы, в которых устанавливаются общие правовые требования по ликвидации расовых барьеров, мешающих обеспечению равных образовательных возможностей. |
As Prime Minister, Gaston Thorn led the Luxembourg Government with great vision and undertook important economic and social policy reform, combining modern liberalism with social responsibility. |
Будучи премьер-министром, Гастон Торн проявил дальновидность на посту руководителя правительства Люксембурга, осуществив важные экономические, социальные и политические реформы, сочетая идеи современного либерализма и социальной ответственности. |
In the United States, where markets, the judiciary, and regulation are highly developed, the imperative is not institutional reform, but policy reform - addressing the weak fiscal position, income and wealth inequities, unemployment, health care, and deteriorating physical infrastructure. |
В Соединенных Штатах, где высоко развиты рыночная, судебная и управляющая системы, основным императивом являются не институциональные, а политические реформы - решение проблем слабого финансового положения, несоответствия дохода и богатства, безработицы, здравоохранения и ухудшения физической инфраструктуры. |
In the past year, the world has seen another boom, with a tsunami of capital, portfolio equity, and fixed-income investments surging into emerging-market countries perceived as having strong macroeconomic, policy, and financial fundamentals. |
В прошлом году мир стал свидетелем очередного бума: на развивающиеся страны нахлынуло цунами капитала, портфеля акций и инвестиций с фиксированным доходом, что, как считается, имеет под собой сильные макроэкономические, политические и финансовые основания. |
The requirement to review and revise existing laws and policy to address violence against women was spelled out by the Inter-American Commission on Human Rights in the case of María Mamérita Mestanza Chávez v. Peru,272 which involved a government sterilization programme. |
Требование рассматривать и пересматривать действующие законы и политические решения, направленные на пресечение насилия в отношении женщин, было сформулировано Межамериканской комиссией по правам человека в связи с делом Мария Мамерита Местанса Чавес против Перу, касающимся правительственной программы стерилизации. |
The legal and policy framework for such an approach is embodied in the legally binding agreements as well as the voluntary instruments adopted further to the recommendations contained in the 1992 UNCED Agenda 21, chapter 17. |
Юридические и политические рамки такого подхода воплощаются в обязательных к соблюдению соглашениях, а также в инструментах добровольного характера, применяемых во исполнение рекомендаций, содержащихся в главе 17 Повестки дня на XXI век Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
Uganda is undertaking research on the impacts of El-Niño, GHG inventory, temperature and rainfall variability and trends, hydrological studies, vulnerability and adaptation assessment and policy implications of climate change. |
Уганда проводит исследования в таких областях, как воздействие Эль-Ниньо, кадастры ПГ, изменчивость и тенденции температурных условий и количества осадков, гидрологические условия, оценка уязвимости и адаптации и политические последствия изменения климата. |
First, broad strategic and policy discussions, not limited to a country-specific context, were required on many issues, including youth unemployment, the role of the private sector, and the relationship between peacekeeping and peacebuilding. |
Во-первых, по многим вопросам, включая вопросы сокращения уровня безработицы среди молодежи, повышения роли частного сектора и укрепления взаимосвязи между миротворчеством и миростроительством, необходимо провести широкие стратегические и политические дискуссии, которые не должны ограничиваться контекстом той или иной отдельной страны. |
Future growth in many of the ECE economies needs to be more export-led; as a result policy initiatives are needed that can facilitate that adjustment. |
В будущем рост во многих странах ЕЭК должен в более значительной степени достигаться благодаря экспорту; в этой связи требуются политические инициативы, которые могут способствовать таким преобразованиям. |