The necessary policy measures have been adopted, and we are in the process of finalizing a comprehensive HIV/AIDS bill, which is now under consideration by the National Legislature-Parliament. |
В стране принимаются необходимые политические меры, и мы находимся в процессе завершения работы над масштабным законопроектом по проблеме ВИЧ/ СПИДа, который в настоящее время представлен на рассмотрение Национального законодательного собрания - парламента. |
Better coordinated and more coherent policy responses are needed at the national level, as well as within the United Nations system, to meet these new challenges effectively. |
Чтобы эффективно бороться с этими трудностями, нужны более скоординированные и более последовательные политические меры реагирования как на национальном уровне, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The ultimate goal of the framework is to assess policy options for capital flow management, taking into account countries' economic and financial capacity and characteristics, and to determine the appropriate circumstances for the respective measures. |
Конечная цель этих руководящих принципов состоит в том, чтобы оценить политические альтернативные меры регулирования движения капитала с учетом экономических и финансовых возможностей и характеристик стран и определить соответствующие условия для принятия необходимых мер. |
It concludes that policy developments between April and August 2009 show no widespread resort to trade or investment restrictions as a reaction to the global financial and economic crisis. |
Он содержит вывод, что политические события в период с апреля по август 2009 года не показали сколь-либо широкого использования ограничений в торговле и инвестициях в качестве реакции на глобальный финансово-экономический кризис. |
That idea had been questioned since the turnaround at the beginning of the century as that policy preference began to be challenged in practice in several major emerging developing economies. |
Этот тезис был поставлен под сомнение на рубеже нового столетия, когда ряд крупных развивающихся стран с формирующимися рынками стали на практике менять свои политические предпочтения. |
Q13 - Could you mention/identify policy decisions that were influenced by the programme that UNCTAD implemented? |
В13 - Могли бы вы отметить/определить политические решения, которые испытали влияние программы, реализованной ЮНКТАД? |
In response to paragraph 2 of Governing Council decision 25/9, UNEP has developed policy guidance and updated its operational guidelines to facilitate and enhance the systematic integration of South-South cooperation into the UNEP programme of work in the context of the Bali Strategic Plan. |
В соответствии с пунктом 2 решения Совета управляющих 25/9 ЮНЕП разработала политические рекомендации и обновила свои оперативные руководящие принципы для содействия и ускорения систематической интеграции сотрудничества Юг-Юг в программу работы ЮНЕП в контексте Балийского стратегического плана. |
Explicit policy commitments must be made to ensure adequate and sustainable domestic and international support for education in situations of emergency, as well as in situations of fragility and protracted crisis. |
Следует принимать прямые политические обязательства по предоставлению необходимой и устойчивой помощи из внутренних и международных источников образованию в чрезвычайных ситуациях, а также в ситуациях нестабильности и затянувшегося кризиса. |
The United Nations Administrative Tribunal had previously held that "the Tribunal is neither the General Assembly nor the Secretary-General, and therefore it is not in a position to substitute its judgement for policy decisions on personnel matters". |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций ранее констатировал, что «Трибунал не является ни Генеральной Ассамблеей, ни Генеральным секретарем, и поэтому не в состоянии подменять своими решениями политические решения по кадровым вопросам». |
While the international community resumes provision of food and other humanitarian assistance, the Government of the Democratic People's Republic of Korea should initiate urgent policy measures to rectify flaws in the public distribution system and the centrally controlled economy. |
В настоящее время международное сообщество возобновляет продовольственную и другую гуманитарную помощь, однако правительству Корейской Народно-Демократической Республики необходимо инициировать срочные политические реформы для устранения недостатков в государственной системе распределения и централизованно планируемом хозяйстве. |
In these difficult financial times, developing countries are forced to take painful policy decisions aimed at recalibrating our economic plans to address immediate challenges while laying the groundwork for the fulfilment of our long-term development goals. |
В эти трудные с точки зрения финансов времена развивающиеся страны вынуждены принимать болезненные политические решения по пересмотру своих экономических планов во имя решения неотложных проблем, закладывая при этом основы для достижения своих долгосрочных целей в области развития. |
In 2003, Lesotho had established a policy to promote the appointment of women to political office and decision-making posts and had passed a law reserving 30 per cent of local council positions for women. |
Так, в 2003 году Лесото стало проводить политику, способствующую назначению женщин на политические и руководящие должности, и приняло закон, согласно которому 30 процентов должностей советников в местных органах власти резервируется за женщинами. |
The Working Group believes that immediate measures and policy responses are required to mitigate the negative impact of any economic and/or financial crisis on the human rights and fundamental freedoms of migrant workers. |
Она считает, что для смягчения негативного влияния экономического и/или финансового кризиса на права человека и основные свободы трудящихся-мигрантов требуются безотлагательные политические и иные меры. |
Of course, any policy, programme or political statement of this noble Organization has little meaning if it is not implemented by the virtuous actions that will help all of those in need. |
Безусловно, любые стратегии, программы или политические заявления этой благородной Организации мало что значат, если они не подкреплены благими действиями, направленными на помощь всем нуждающимся. |
They recalled General Assembly resolution 64/12 and affirmed that a diverse and inclusive policy process, inherent in every democratic society, allowed citizens to determine their own political, economic, social and cultural systems. |
Они напомнили о резолюции 64/12 Генеральной Ассамблеи и подтвердили, что разнообразный и всеохватный политический процесс, присущий каждому демократическому обществу, позволяет гражданам определять свои собственные политические, экономические, социальные и культурные системы. |
While policy issues were better dealt with elsewhere, such as in the Basel Committee on Banking Supervision, the Commission was the only body competent to consider the technical aspects, and had an important role to play in an issue of vital concern. |
Несмотря на то, что политические вопросы лучше обсуждать на других форумах, например в рамках Базельского комитета по банковскому надзору, Комиссия является единственным органом, компетентным решать проблемы технического характера, а значит, должна играть важную роль в вопросах первостепенного значения. |
Enabling policy guidance and legislative frameworks, particularly those at national level, are needed not only to engage stakeholders at subnational and local level, but also to ensure the effective implementation of adaptive measures. |
Стимулирующие политические и законодательные рамки, особенно на национальном уровне, необходимы для обеспечения не только участия заинтересованных сторон на субнациональном и местном уровнях, но и эффективного осуществления мер в области адаптации. |
A broad consultation process driven by civil society should be facilitated on how to effectively use information on best practices compiled for review by the CRIC, ensure their wide diffusion and translate lessons learned into policy recommendations. |
Ь) необходимо оказывать содействие проведению широкого процесса консультаций по инициативе гражданского общества в отношении путей эффективного использования информации о передовой практике, обобщенной для обзора КРОК, обеспечения ее широкого распространения и преобразования извлеченных уроков в политические рекомендации. |
The CRIC will formulate policy recommendations at global and regional levels, so that country Parties can translate them into national measures and policies facilitating large-scale application of those retained principles contained in the best practices. |
КРОК будет формулировать политические рекомендации на глобальном и региональном уровнях с тем, чтобы страны-Стороны могли преобразовывать их в национальные меры и программы, облегчающие широкомасштабное применение этих отобранных принципов, содержащихся в описаниях передовой практики. |
In that context, it is challenging, to say the least, to comply with policy requirements of creating a working environment conducive to interns' substantive learning and professional development accompanied by a proper supervision. |
В этой ситуации по меньшей мере сложно соблюдать политические требования относительно создания такой рабочей атмосферы, которая способствовала бы учебной подготовке по вопросам существа и повышению квалификации стажеров вкупе с обеспечением надлежащего надзора. |
The Conference will start with a High-level Segment where high-level political and business leaders would introduce strategic policy issues and make keynote statements on the promotion of eco-innovation. |
В начале Конференции будет проведен сегмент высокого уровня, в ходе которого высокопоставленные политические лидеры и крупные предприниматели представят стратегические и политические вопросы и выступят с программными заявлениями о поощрении экологических нововведений. |
What policy and investment choices would countries need to make to take advantages of corporations' interest in greening their supply chain? |
с) Какие политические и инвестиционные решения необходимо принять странам, чтобы стимулировать интерес корпораций к экологизации их производственно-сбытовых цепочек? |
The United States (US) model for data collection, which collects data on international activities of US parent organisations, permits a view of the whole enterprise, has a number of attractions to meet policy needs in this area. |
Модель сбора данных в Соединенных Штатах, предусматривающая получение информации о международной деятельности материнских компаний из США и тем самым позволяющая взглянуть на работу предприятия в целом, имеет ряд достоинств, помогающих удовлетворять политические потребности в данной области. |
The public discourse on poverty is also influenced by cultural beliefs, attitudes and assumptions of those who make the policy decisions that affect people's living conditions. |
На широкое общественное обсуждение проблемы нищеты оказывают воздействие также культурные воззрения, установки и допущения тех, кто принимает политические решения, влияющие на условия жизни людей. |
There is a lack of gender-responsive policy interventions to address increasing labour market constraints including the expanding gap between formal and informal work settings, the decrease in access to full employment and gender bias in employment culture. |
Отсутствуют политические меры вмешательства, учитывающие гендерные факторы, для устранения растущих ограничений рынка труда, включая расширение пробела между формальными и неформальными условиями труда, сокращение доступа к полной занятости и ликвидацию гендерных предрассудков в культуре трудовых отношений. |