In central and eastern Europe, ongoing policy changes are primarily a consequence of the disappearance of communist regimes, the concomitant dissolution of multi-ethnic States and the momentous transformation to democracy and market economies. |
Продолжающиеся политические изменения в центральной и восточной Европе прежде всего являются следствием падения коммунистических режимов, сопровождавшегося распадом многонациональных государств и одновременным переходом к демократии и рыночной экономике. |
(a) Major policy issues, such as the medium-term plan; |
а) основные политические вопросы, такие, как среднесрочный план; |
Not only were they implementing major policy reforms but their vulnerability was in many cases compounded by natural and man-made disasters. |
В дополнение к тем тяготам, которые испытывают эти страны, проводя у себя крупные политические реформы, их уязвимость во многих случаях осложняется природными и антропогенными бедствиями. |
It was also emphasized that policy approaches aimed at effective decentralization were needed to provide a framework and a new model for addressing human settlements development issues. |
Кроме того, было подчеркнуто, что для создания структуры и новой модели, требующихся для решения проблем развития населенных пунктов, необходимы политические подходы, направленные на обеспечение эффективной децентрализации. |
Market imperfections and/or policy failures may distort market prices which will therefore fail to reflect the economic value of goods or services to society as a whole. |
Несовершенство рынка и/или политические просчеты могут влиять на рыночные цены, которые в результате этого не отражают экономической ценности благ или услуг для общества в целом. |
Such policy initiatives would reduce the pressure to emigrate on women migrant workers, thus affording them better protection in the long term. |
Такие политические инициативы позволят уменьшить число тех факторов, которые заставляют трудящихся женщин-мигрантов эмигрировать, что обеспечит их лучшую защиту в долгосрочной перспективе. |
While economically effective, these mechanisms nonetheless raise some institutional and policy challenges as well as difficult questions about equity, technology transfer, monitoring and, more generally, trust between countries. |
Несмотря на свою экономическую эффективность, эти механизмы тем не менее создают определенные институциональные и политические проблемы, а также поднимают сложные вопросы в отношении справедливости, передачи технологии, мониторинга и, в более общем плане, доверия между странами. |
It would prepare for and hold policy debates on these topics and on other issues put forward in the new work plan under the Convention. |
Она будет готовить и проводить политические дискуссии по этим, а также по другим вопросам, предусмотренным в плане работы по осуществлению Конвенции. |
To issue broad policy directives and determine development priorities; |
издавать широкие политические директивы и определять приоритеты развития; |
He is required by article 56 of the Basic Law to consult the Executive Council before making important policy decisions and introducing bills to the Legislative Council. |
В соответствии со статьей 56 Основного закона, прежде чем принимать важные политические решения и вносить в Законодательный совет законопроекты он обязан проконсультироваться с Исполнительным советом. |
∙ Fostering an enabling environment (legislative, institutional, economic and policy aspects); |
содействие созданию благоприятных условий (законодательные, институциональные, экономические и политические аспекты); |
The Committee provides policy guidance on the implementation of the UNCCD; |
Комитет дает политические указания в отношения осуществления КБОООН; |
A. International standards, policy directives and internal guidelines |
А. Международные нормы, политические директивы и внутрунние |
Consults with the Special Representative of the Secretary-General, in advance, about any decisions that have political implications and on matters of policy. |
Заранее проводит консультации со Специальным представителем Генерального секретаря по любым решениям, имеющим политические последствия, и по политическим вопросам. |
Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. |
Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
Through analysis of conflicts in the Balkans, the research also aims to provide policy recommendations for a gender perspective in United Nations conflict resolution efforts. |
Благодаря анализу конфликтов на Балканах это исследование также позволит представить политические рекомендации для учета гендерных вопросов в усилиях Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов. |
It is recalled that the Fund has in the past provided policy advice and made financial assistance available to countries experiencing balance-of-payments difficulties. |
МВФ напомнил, что в прошлом он делал политические рекомендации и оказывал финансовую помощь странам, испытывающим трудности с платежным балансом. |
Countries in transition will have to choose the policy, market and industry reforms that are the most appropriate to their individual circumstances and to their aspiration. |
Странам с переходной экономикой предстоит выбрать те политические, рыночные и промышленные реформы, которые в большей степени соответствуют их индивидуальным особенностям и устремлениям. |
Indeed, nothing mars the policy advances that were made at the Earth Summit more than this lamentable truth. |
Действительно, ничто так не омрачает политические успехи, достигнутые на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", как эта печальная истина. |
Since January 1993, the Programme has issued programme advisory notes, which provide some policy guidance on the administration and execution of technical cooperation activities. |
С января 1993 года Программа выпускает консультативные записки по программам, которые обеспечивают некоторые политические ориентиры для управления и осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству. |
Five years after the Conference, it is clear that the policy process is far more advanced in some areas than others. |
Спустя пять лет после проведения Конференции ясно, что политические процессы в одних областях протекают гораздо активнее, чем в других областях. |
Regional economic arrangements have rapidly expanded to new countries and new policy areas and have continued to develop after the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Действие региональных экономических механизмов, разработка которых продолжается после завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, быстро распространилось на новые страны и новые политические области. |
The complex policy and administrative issues that now need to be addressed can only be resolved through direct contacts between the parties themselves. |
Сложные политические и административные вопросы, которые сейчас предстоит решить, могут быть урегулированы только на основе прямых контактов между самими сторонами. |
They often involve the participation of key stakeholders, including major donors and civil society, whose extended collaboration provided a unique policy framework to coordinate efforts to fight the HIV epidemic. |
Они часто обеспечивают участие основных заинтересованных сторон, включая главных доноров и гражданское общество, чье расширенное сотрудничество позволяет создать уникальные политические рамки для координации усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ. |
Nearly all policy papers submitted by the Department of Women's Affairs since 2001 have remained working papers within the Department. |
Почти все политические документы, представлявшиеся Департаментом по делам женщин с 2001 года, так и остались служебными бумагами, имеющими вес лишь в стенах данного Департамента. |