His Government was preparing appropriate policy measures in that regard but the involvement of the international community was vital for its efforts and those of the people of Lesotho to succeed. |
Правительство Лесото готовит соответствующие политические меры, но участие международного сообщества крайне необходимо, для того чтобы его усилия и усилия народа Лесото увенчались успехом. |
The tax and spending decisions of a country are announced through a budget and national budgets are therefore policy documents which elucidate a country's approach to economic growth, distribution of wealth and income, and human development. |
На национальном уровне решения, касающиеся налогов и использования финансовых средств, находят свое отражение в бюджете, и поэтому национальные бюджеты представляют собой политические документы, отражающие подход страны к вопросам экономического роста, распределения богатства и доходов и развития человеческого потенциала. |
The Committee recommended that, in the light of the Mabo and Wik judgements of the High Court, the Government should develop the necessary legislative and policy measures to ensure women's equal access to individual ownership of native land. |
Комитет рекомендовал правительству, с учетом решений Высокого суда по делам Мабо и Уик, разработать необходимые законодательные и политические меры для обеспечения равноправия женщин в вопросах индивидуального владения землей, принадлежащей коренным народам. |
Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. |
Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
Whatever its limited success in other fields, structural adjustment has not yet succeeded in reversing the recent trend towards de-industrialization and in creating an appropriate policy environment for sustained industrial growth. |
Какими бы ни были ее ограниченные успехи в других областях, структурная перестройка пока не позволила обратить вспять появившуюся в последнее время тенденцию к деиндустриализации и создать надлежащие политические условия для устойчивого промышленного роста. |
When fixing a non-market price, the government unit or NPISH responds to a perceived social need or policy objective and is not seeking to recover its costs. |
При установлении нерыночных цен государственные органы или НКУ ориентируются на существующие социальные потребности или политические цели и не стремятся покрыть затраты по их производству. |
An additional, and powerful, constraint on policy intervention to influence trends is the factor of time: different issues have their natural "pace of change" which becomes apparent when examined over a time-span of 50 years or more. |
Мощным дополнительным ограничением, влияющим на политические мероприятия с целью воздействия на развитие тенденций, является фактор времени: различные проблемы имеют свой естественный "темп изменений", который становится очевидным, если рассматривать данный вопрос за период в 50 или более лет. |
In particular, the donor community and the international financial institutions, in considering loans, aid and debt policy, should give priority to those countries implementing political as well as economic reforms. |
В частности, донорам и международным финансовым учреждениям при рассмотрении вопросов предоставления кредитов, помощи и кредитной политики следует предоставлять приоритет тем странам, которые осуществляют политические и экономические реформы. |
The difficulty we need to address here is how to integrate different policy instruments - political, military, relief, rehabilitation and social and economic development - into one comprehensive framework. |
Сложная задача, которую нам нужно решить, заключается в том, каким образом интегрировать различные элементы политики - политические, военные, оказания помощи в случае бедствий, восстановления и социально-экономического развития - во всеобъемлющую структуру. |
New policy perspectives coordinating the commercial, consumer and strategic requirements on a national and international level needed to be established, and the dialogue between military, industry and civilian users needed to be extended. |
Необходимо создать новые политические условия, позволяющие координировать коммерческие, потребительские и стратегические потребности на национальном и международном уровнях, кроме того, необходимо активизировать диалог между военными, промышленными и гражданскими пользователями. |
As a consequence, difficult policy reforms are already being implemented in developed countries to address the shifting financial dependency burden and the need for changes in infrastructure (for example, more geriatric nursing facilities). |
Вследствие этого в развитых странах уже предпринимаются сложные политические реформы для устранения перекосов в финансовом бремени по уходу за иждивенцами и осуществлению необходимых изменений в инфраструктуре (например для строительства новых домов престарелых). |
Parties may wish to bear in mind that some of the policy aspects of this issue are under discussion in other forums, for example, the United Nations Commission on Sustainable Development (UNCSD). |
Стороны, возможно, пожелают принять во внимание тот факт, что некоторые политические аспекты этой проблемы уже обсуждаются в других формах, например в Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций (КУР). |
This will include policy instruments to facilitate security of tenure, including legislative guidelines and the more technical aspects, such as the cadastration of urban land, the registration of titles and systems of record-keeping. |
Сюда будут входить политические средства содействия обеспечению гарантированного землевладения, включая руководящие принципы законодательного характера, а также такие более технические аспекты, как составление кадастра земельных участков в городских районах, регистрация права собственности и системы записей. |
Under both options 5 and 6 policy decisions would be taken by an ad hoc or permanent forum (see options 1 and 2 above) or another designated body. |
В вариантах 5 и 6 политические решения будут приниматься специальным или постоянным форумом (см. выше, варианты 1 и 2) или иным установленным органом. |
Since many of the local tourism firms are likely to be small enterprises, Governments should ensure that their policy and regulatory environments support small and medium enterprises by improving their access to markets, sources of information, training and credit. |
Поскольку многие из местных туристических фирм являются, как правило, небольшими предприятиями, то правительствам необходимо создать благоприятные политические и законодательные условия для деятельности мелких и средних предприятий путем расширения их доступа к рынкам, источникам информации, возможностям профессиональной подготовки и кредитам. |
The Committee notes that recent international economic trends and policy decisions are of concern to all Caribbean States and create pressure on the State party to adopt economic restructuring policies which may have a negative impact on social and economic development. |
Комитет отмечает, что последние международные экономические тенденции и политические решения затрагивают все государства Карибского бассейна и заставляют государство-участник принимать меры по структурной перестройке экономики, которые могут оказать негативное воздействие на развитие социально-экономической сферы. |
Some delegations stated that a variety of policy instruments should be used to promote sustainable consumption and production patterns, including regulations, economic incentives, ecological tax reform, information and education. |
Некоторые делегации заявили, что для формирования устойчивых моделей производства и потребления необходимо использовать политические инструменты, такие, как нормативные акты, экономические стимулы, реформа налогового законодательства в экологической области, а также информационные и просветительские мероприятия. |
This increased attention is leading to additional policy initiatives that offer the prospect of embedding growth of employment more centrally in national economic and social strategies, thus increasing the pace of employment creation. |
Это повышенное внимание влечет за собой новые политические инициативы, которые открывают возможности для учета вопросов увеличения занятости в качестве одного из главных направлений национальных экономических и социальных стратегий, что позволяет увеличить темпы создания новых рабочих мест. |
Therefore, while we look to the Secretary-General, within the framework of United Nations system-wide coordination, to broaden and deepen the policy debate on this issue, we must concurrently move forward with those agreements made in Copenhagen. |
Поэтому, надеясь на то, что Генеральный секретарь в рамках общесистемной координации Организации Объединенных Наций расширит и углубит политические прения по этому вопросу, мы должны одновременно с этим продвигаться вперед в выполнении соглашений, достигнутых в Копенгагене. |
Therefore, those organizations which are collaborating with NGOs and which have not yet established policy guidelines for cooperating with NGOs in project implementation should proceed to formulate them. |
Поэтому те организации, которые сотрудничают с НПО и которые пока еще не сформулировали политические руководящие принципы сотрудничества с НПО в осуществлении проектов, должны принять меры к их разработке. |
The report found that, because all of the policy and programming frameworks of the donor community converged at the country level, they placed enormous pressure on the limited technical capacities of recipient countries. |
В докладе делается вывод о том, что, поскольку все политические и программные рамки донорского сотрудничества смыкаются на страновом уровне, то они оказывают огромное давление на ограниченные технические возможности стран - получателей помощи. |
This requires sustainable research infrastructures that offer a comprehensive and up-to-date empirical platform for basic understanding of the interplay of social, economic and demographic processes, as well as for applied studies to develop and substantiate related policy recommendations. |
Требуется устойчивая исследовательская инфраструктура, которая обеспечила бы комплексную, современную базу знаний, необходимую для научного понимания связи между социальными, экономическими и демографическими процессами, а также для прикладных исследований, помогающих формулировать и обосновывать соответствующие политические рекомендации. |
These policy developments served to enhance international interest in taking measures against infectious diseases and prompted the establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in 2002. |
Эти политические шаги позволили привлечь внимание международного сообщества к необходимости принятия мер по борьбе с инфекционными заболеваниями и способствовали созданию в 2002 году Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The existing policy options need to be reviewed periodically to ensure their effectiveness and suitability to technology maturity and, as appropriate, to phase them out where they are no longer required. |
Существующие политические альтернативы нуждаются в периодическом рассмотрении в интересах обеспечения их эффективности и актуальности с точки зрения развития технологий, с тем чтобы при необходимости от них можно было постепенно отказаться, если они более не будут востребованы. |
Many independent experts and NGOs have also identified the structural adjustment policy package as a major cause of the deepening of poverty and deterioration in social and living conditions in many developing countries in the past two decades. |
Многие независимые эксперты и НПО также указали на комплексные политические меры по структурной перестройке как на основную причину еще большего обнищания, ухудшения социальных условий и падения уровня жизни во многих развивающихся странах за последние двадцать лет. |