| We stress that other important policy tools have resulted from the EfE conferences, including strategies, policy statements and guidelines. | Мы подчеркиваем, что в результате проведения конференций в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" появились другие важные политические инструменты, включая стратегии, политические заявления и руководящие принципы. |
| It concluded that there was no simple policy solution and that a basket of policy measures would be needed from which governments would be able to choose appropriate policy combinations. | В докладе делается вывод об отсутствии простого политического решения и необходимости принятия целого набора политических мер, из которых правительства смогут выбирать соответствующие политические комбинации. |
| With traditional monetary policy becoming less effective, non-traditional policy tools aimed at generating greater liquidity and credit (via quantitative easing and direct central bank purchases of private illiquid assets) will become necessary. | При снижении эффективности традиционной денежно-кредитной политики станут необходимы нетрадиционные политические инструменты, нацеленные на генерацию большей ликвидности и кредитования (посредством количественной разгрузки и прямых покупок центральным банком личных неликвидных активов). |
| The four policy objectives of the agriculture-for-development agenda form a policy diamond | Четыре политические цели концепции «Сельское хозяйство для развития» - основа политики |
| The current approach seems incapable of producing clear policy quidance and, therefore, risks sacrificing the support sustainable development has gained as a policy goal. | Нынешний подход, по-видимому, не позволяет давать четкие политические указания и поэтому сопряжен с риском утраты той поддержки устойчивого развития как цели политики, которая была мобилизована. |
| Because policy debate was already underway, she asked if NASS would run the calculations. | Поскольку политические дебаты уже шли, она попросила НССС произвести расчеты. |
| It has also left them almost incapable of recognizing actual policy initiatives when they see them. | Из-за этого они стали практически неспособны распознавать настоящие политические инициативы, видя их. |
| There is a proliferation of non-governmental human rights bodies in the country which are helping to influence Liberia's policy agenda. | В стране множатся неправительственные занимающиеся правами человека организации, способствующие оказанию влияния на политические программы Либерии. |
| Some articles raise policy issues that have not been resolved. | В связи с некоторыми статьями возникают неразрешенные политические вопросы. |
| The complex policy environment naturally led to a multi-stakeholder approach to developing STI strategies and actions. | Сложные политические условия, естественно, требуют привлечения многих заинтересованных сторон к разработке стратегий и мер в области НТИ. |
| It should draw together timely policy responses and assure their coherence with an invigorated result-orientation. | Он должен сводить воедино своевременные политические отклики и обеспечивать согласованность на основе энергичной ориентации на результаты. |
| The study had concluded that there were few cases in which single policy measures were actually applied. | В этом исследовании был сделан вывод, что в настоящее время одновариантные политические меры применяются весьма редко. |
| Clark Clifford and George Elsey produced a report elaborating on the Long Telegram and proposing concrete policy recommendations based on its analysis. | Кларк Клиффорд и Джордж Элси создали отчет по «длинной телеграмме» и предложили конкретные политические рекомендации, основанные на её анализе. |
| Sindics have virtually no discretionary powers, and all policy decisions must be approved by the Council as a whole. | Председатель и его заместитель не имеют фактически никаких контролируемых полномочий, и все политические решения должны быть одобрены Советом в целом. |
| Many broad policy issues are distorted when viewed through a lens that focuses only on domestic inequality and ignores global inequality. | Многие крупные политические вопросы искажаются, если они фокусируются только на внутреннем неравенстве в стране и игнорируют глобальное неравенство. |
| Finally, policy reforms that are imposed by multilateral lenders are rarely conducive to desirable outcomes. | И наконец, политические реформы, которые проводятся иностранными инвесторами, очень редко приводят к желаемым результатам. |
| Because controlled experiments to test policy prescriptions are impossible, we will never have a definitive test of macroeconomic measures. | Поскольку невозможно провести контролируемые эксперименты, чтобы протестировать политические решения, мы никогда не сможем полностью проверить макроэкономические меры. |
| First, policy guidelines, a women-in-development strategy, and monitoring tools were developed and distributed, ensuring an appropriate and recognized policy framework. | Во-первых, была обеспечена разработка и распространение политических руководящих установок, стратегии в области участия женщин в развитии и средств контроля, в результате чего сформировались надлежащие и пользующиеся признанием политические рамки. |
| Evidence from some countries indicates that the level of cycling tends to be higher in countries that have a more cycling-friendly policy environment (of which a national policy document is an important indicator). | Данные, поступающие из некоторых стран, свидетельствуют о том, что масштабы использования велосипедов, как правило, выше в тех странах, где существуют более благоприятные для их применения политические условия (важным признаком этого является наличие в стране соответствующего политического национального документа). |
| The policy stance and policy mix in individual countries should, however, be based on country-specific circumstances, while taking into consideration potential trade-offs and institutional and resource constraints. | При этом политические установки и комплексы мер социально-экономической политики отдельных стран должны учитывать условия этих стран, возможные компромиссы, а также ограничения в плане институционального развития и наличия ресурсов. |
| Compared to 2008-2009, when policymakers had ample space to act, monetary and fiscal authorities are running out of policy bullets (or, more cynically, policy rabbits to pull out of their hats). | По сравнению с 2008-2009 годами, когда политикам было достаточно пространства для маневра, монетарная и фискальная власти уже истратили все политические патроны (или, более цинично, политических кроликов, вытаскиваемых из их шляп). |
| CAMBRIDGE - Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent policy decisions - to increase monetary stimulus dramatically, to postpone a consumption-tax increase, and to call a snap election in mid-December - have returned his country to the forefront of an intense policy debate. | КЕМБРИДЖ - Последние политические решения премьер-министра Японии Синдзо Абэ - например резкое увеличение денежно-кредитного стимулирования, отложение увеличения налогов на потребление, и объявление досрочных выборов в середине декабря - вернули его страну на передний план интенсивного обсуждения политики. |
| Shyam Khemani (1997) points out that particular government policy actions are guided by prevailing circumstances, which usually leave governments without many policy choices or room for manoeuvre. | Шиям Хемани (1997 год) отмечает, что конкретные политические меры принимаются правительствами исходя из преобладающих ситуаций, в результате чего у правительств не остается свободы для маневра или политического выбора. |
| The policy issues set out in those earlier parts of the Guide are therefore not repeated here; cross-references are, however, included where the policy discussion further explains the revisions concerned. | Поэтому политические вопросы, рассматривающиеся в упомянутых предыдущих частях Руководства, в этой части повторно не затрагиваются; однако в том случае, когда поправки обусловлены политическими соображениями, в текст включены перекрестные ссылки на соответствующее обсуждение. |
| From the outset, NDS policy measures were linked to the MTEF, and policy units were established in all line ministries to support NDS implementation. | С самого начала предусмотренные в этой стратегии политические меры были связаны с комплексным среднесрочным планированием расходов, и во всех отраслевых министерствах были созданы специальные группы по вопросам стратегии для оказания поддержки осуществлению Национальной стратегии развития. |