According to a 2004 UNFPA survey, about 86 per cent of countries had adopted policy measures, laws or institutional changes at the national level to promote or enforce reproductive rights, and 54 per cent had formulated new policies. |
Согласно обследованию, проведенному ЮНФПА в 2004 году, около 86 процентов стран приняли политические меры и законы или же предприняли институциональные преобразования на национальном уровне для поощрения или обеспечения осуществления репродуктивных прав, а 54 процента стран разработали новые направления политики. |
In future, they can provide a comprehensive analysis of instruments used in the context of regional climate change mitigation and adaptation efforts, a means to share good practice and highlight gaps in this area, and a way to offer important policy recommendations. |
В будущем они могут предусматривать всеобъемлющий анализ инструментов, используемых в контексте региональных усилий по смягчению воздействия изменений климата и адаптации к нему, что позволит обмениваться надлежащей практикой, выявлять недостатки в этой области и вырабатывать важные политические рекомендации. |
At country level, UNICEF support for strengthening social protection systems to protect vulnerable populations aims at providing concrete policy proposals or support to national assessment of existing programmes, particularly in the context of economic crises. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ добивается укрепления систем социального обеспечения в целях защиты уязвимого населения, представляя политические рекомендации по конкретным вопросам либо помогая странам проводить оценку уже действующих программ, особенно в условиях экономического кризиса. |
The policy implications of the shift in transport from fossil energy to hydrogen and electric energy are still unclear, with the key question being the availability of no-carbon (renewable) electricity in the short and medium term. |
Политические последствия сдвигов в транспортном секторе в сторону перехода от ископаемых видов энергии на водородную и электрическую энергию все еще остаются неясными, причем ключевым вопросом является наличие в кратко- и среднесрочном плане электроэнергии, получаемой за счет неуглеродных источников (возобновляемых). |
The Deputy Secretary-General had wished to call attention to the possibility that the new policy might have unintended consequences for their work, so that the Committee could take that fact into account during its deliberations on harmonization. |
Заместитель Генерального секретаря хотел бы обратить внимание на возможность того, что новые политические принципы могут иметь непредвиденные последствия для их работы, с тем чтобы Комитет учел этот факт при обсуждении вопроса об унификации. |
It summarizes trends and policy developments in the twelve areas of concern covered by the Beijing Platform for Action in the UNECE region since the last regional review in 2004. |
В записке кратко описываются тенденции и политические события в регионе ЕЭК ООН в двенадцати проблемных областях, охватываемых Пекинской платформой действий, в период после последнего проведенного в 2004 году регионального обзора. |
The first session of the Conference addressed issues on the policy and institutional requirements for successful PPPs and was attended by more than 600 participants from 30 UNECE member States. |
В ходе первого заседания Конференции, на котором присутствовало более 600 участников из 30 государств - членов ЕЭК ООН, были обсуждены политические и институциональные условия успешного ГЧП. |
The Independent Expert calls upon States Members of the United Nations to provide her with information relating to the national protection of linguistic minority rights and minority languages, including legislation, policy and practices. |
Независимый эксперт призывает государства - члены Организации Объединенных Наций предоставить ей информацию, связанную с защитой прав языковых меньшинств на уровне стран, включая законодательные, политические и практические меры. |
In principle, by the end of 2012 the report will produce conclusions on policy which will confirm the status quo, reshape the relations or adapt them to ensure respect for all international agreements. |
На основании этого доклада - в принципе, до конца 2012 года - будут сделаны политические выводы либо о сохранении нынешнего статус-кво, либо о придании этим отношениям новой структуры, либо об адаптации этих отношений с соблюдением, в частности, всех международных конвенций. |
The final report of the truth and reconciliation commission in Liberia received criticism that it was poorly drafted, lacked transparent explanation of the evidence on which it was based and contained inconsistent policy recommendations. |
Окончательный доклад комиссии по установлению истины и примирению в Либерии подвергся критике из-за того, что он был плохо подготовлен, в нем не было прозрачного объяснения доказательств, на которых он был основан, а также содержались необоснованные политические рекомендации. |
These items are presented in square brackets (for the policy considerations that may guide enacting States in deciding whether or not to include them in their legislation, see paragraphs... of the commentary to that article [*hyperlink*]). |
Положения об этих действиях заключены в квадратные скобки (см. политические соображения, которыми могут руководствоваться принимающие Типовой закон государства при рассмотрении вопроса о целесообразности включения их в свое законодательство, в пунктах... комментария к этой статье [ гиперссылка ]). |
Have specific legal, policy or other measures been adopted especially to implement any or all rights in the Declaration? |
Были ли приняты конкретные правовые, политические или иные меры, непосредственно направленные на осуществление каких-либо или же всех прав, предусмотренных Декларацией? |
As requested by the Executive Committee, UNHCR has discussed the policy, protection and operational aspects of its increased involvement with IDPs extensively in meetings and consultations with Member States. |
По просьбе Исполнительного комитета на совещаниях и консультациях с государствами-членами УВКБ подробно обсуждало политические, защитные и практические вопросы, порождаемые активизацией его деятельности в интересах ВПЛ. |
Participants have put forward a wealth of ideas, new initiatives and recommendations that enriched the policy debate on which we can build towards the financing for development conference in Doha. |
Участники высказали множество соображений, сформулировали новые инициативы и рекомендации, обогатившие наши политические прения, которые станут тем фундаментом, на основе которого мы будем готовиться к проведению конференции по финансированию развития в Дохе. |
There was an urgent need for legislative and policy measures to ensure the greater empowerment of women and to address the continued violation of the rights of the girl child. |
Необходимо в срочном порядке принять законодательные и политические меры для того, чтобы расширить права и возможности женщин и решить проблему продолжающегося нарушения прав девочек. |
At the local level, experience in India has shown that women councillors have had a concrete impact on policy decisions related to local development. |
Что касается местного уровня, то накопленный в Индии опыт продемонстрировал, что женщины-советники оказывают конкретное воздействие на политические решения, касающиеся местного развития. |
But during the last few years, national programmes together with bilateral and international projects have begun to develop the policy reforms and financial engineering skills needed for energy efficiency investments in the Eastern Europe. |
Но в последние несколько лет в рамках национальных программ, а также двусторонних и международных проектов начали разрабатываться политические реформы и подготавливаться специалисты по финансовому инжинирингу, необходимые для инвестиций в энергоэффективные технологии Восточной Европы. |
Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level (other than in the UNECE reviews of the programmes of work and discussions that took place during the reform process). |
До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности (если не считать проводившихся в ЕЭК ООН обзоров программ работы и обсуждений, которые имели место в процессе реформы). |
Emerging policy solutions comprised institutional, legal and financial measures such as legalization, regularization, community-based upgrading or the public provision of affordable housing, and more efficient planning and land management. |
Новые политические подходы включают такие социальные, правовые и финансовые меры, как легализация, регуляризация, общинное обновление и предоставление государством доступного жилья, а также более эффективное планирование и управление землепользованием. |
Significant policy actions have been undertaken by member States in the areas of all the 10 commitments of the Regional Implementation Strategy, while some commitment areas received considerably more attention than others. |
Государства-участники приняли значительные политические меры для выполнения каждого из 10 обязательств Региональной стратегии осуществления, при этом некоторым направлениям деятельности было уделено значительно большее внимание. |
A major part of its success is that the various LRTAP protocols were developed by bringing together scientific, technical and policy expertise from all of its participating nations to build a powerful technical basis for action on specific pollutants. |
В значительной степени ее успех обусловлен разработкой различных протоколов к ней, объединивших в себе научные, технические и политические знания всех участвующих государств в целях создания научно-технической основы для действий по конкретным загрязнителям. |
In addition, the Committee encourages the State party to use legislative, policy and educational measures, including sensitization and awareness-raising, to end stigmatization of children born out of wedlock. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник использовать законодательные, политические и просветительские меры, включая деятельность по повышению осведомленности и информированности, с тем чтобы покончить со стигматизацией детей, рожденных вне брака. |
A systematic policy of allowing NGOs and other bodies such as bar associations and political parties to have access to prisons had led to increased transparency. |
Систематическая политика, направленная на то, чтобы разрешать доступ к тюрьмам НПО и другим организациям, таким как коллегии адвокатов и политические партии, улучшила транспарентность. |
Through education laws and policy, States need to give particular consideration to the educational needs of economically and socially marginalized groups, such as those living in poverty, ethnic and linguistic minorities, children with disabilities and indigenous children. |
Через законодательные и политические меры в области образования государствам следует уделять особое внимание образовательным потребностям экономически и социально маргинализованных групп, в частности бедняков, этнических и языковых меньшинств, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к коренному населению. |
It brought together international experts, policymakers from Montenegro and Kosovo and Albanian government officials as well as representatives from municipalities, commercial banks, and local non-governmental organizations to discuss policy solutions to some of the most pressing housing problems in the country. |
В его работе приняли участие международные эксперты, политические деятели из Черногории и Косово и албанские государственные должностные лица, а также представители муниципалитетов, коммерческих банков и местных неправительственных организаций, с тем чтобы обсудить стратегические решения некоторых наиболее насущных жилищных проблем в стране. |