The policy and programme implications of the decisions taken will be outlined in the Secretary-General's progress report on the implementation of General Assembly resolution 49/158 of 23 December 1994 which will also be submitted under this agenda item. |
Политические и программные последствия принятых решений будут в общем виде изложены в докладе Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 49/158 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года, который также будет представлен по этому пункту повестки дня. |
Reference was made in this context to the inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, which would introduce policy debates going well beyond the scope of legal draft articles. |
В этом контексте указывалось на включение, например, опасных генетически измененных микроорганизмов, что может повлечь за собой политические дебаты, выходящие далеко за рамки юридических проектов статей. |
The liberal impact on trade and investment of policy reforms carried out extensively in the region during the past decade have also affected the trade performance favourably. |
Политические реформы, осуществлявшиеся во всем регионе в течение прошлого десятилетия, которые благотворно повлияли на развитие торговли и расширение инвестиционной деятельности, также оказывают благоприятное воздействие в плане повышения эффективности сектора торговли. |
It should encompass policy aspects commensurate with the Charter responsibilities deriving from Article I, that the United Nations |
Она должна включать политические аспекты сопоставимые с обязательствами, проистекающими из статьи 1 Устава, в которой говорится, что Организация Объединенных Наций должна |
The Conference of the Parties sets policy guidelines of the Global Mechanism and reviews periodically its operational modalities and activities, taking into account the provisions of Article 7 of the Convention. |
З. Конференция Сторон устанавливает политические руководящие принципы для Глобального механизма и периодически проводит обзор его методов работы и деятельности с учетом положений статьи 7 Конвенции. |
As a prerequisite for ensuring an efficient supply of business information, governments should ensure a non-discriminatory and conducive policy framework for commercial suppliers of business information. |
В качестве необходимого предварительного условия обеспечения эффективной поставки деловой информации правительствам следует создать свободные от дискриминации, благоприятные политические условия для коммерческих поставщиков деловой информации. |
The most effective policy measures related to deforestation usually fall outside the forestry sector and concern population and human development policies, land distribution and tenure, industrial development, trade etc. |
Как правило, наиболее эффективные политические меры, относящиеся к обезлесению, принимаются вне сектора лесного хозяйства и относятся к политике в области народонаселения и развития людских ресурсов, распределения земель и землевладения, промышленного развития, торговли и т.д. |
Both publications continued to give particular emphasis to current economic development and policy issues and to economic trends in the region. |
В рамках обеих публикаций особый упор, как и прежде, делается на текущие экономические события и политические вопросы и экономические тенденции в регионе. |
Three seminars were held in 1995 with the participation of graduate students, government representatives and others on a range of topics, including: policy priorities and law; environmental uncertainty and its legal implications; and the environment as a subject of law. |
В 1995 году были проведены три семинара с участием студентов выпускных курсов, представителей государственных органов и других учреждений по широкому кругу вопросов, включая такие, как политические приоритеты и право; экологическая неопределенность и ее правовые последствия; и окружающая среда как субъект права. |
As a result, parties to the protocol must make important policy decisions about specific activities and definitions within the Land Use, Land-use Change and Forestry sector. |
В результате этого Стороны Протокола должны принять важные политические решения в отношении конкретных мероприятий и определений для сектора "Землепользование, изменения в землепользовании и лесное хозяйство". |
Mr. Halabi said that his country was a youthful society and therefore gave maximum priority to children and their welfare, as manifested in its national plan and policy approaches aimed at improving the status of children. |
Г-н Халаби говорит, что его страна является молодым обществом и в связи с этим уделяет самое первоочередное внимание детям и их благополучию, о чем ясно свидетельствуют ее национальный план и политические подходы, направленные на улучшение положения детей. |
Australia's recent experience with the Committee had highlighted specific concerns about the way the United Nations treaty bodies considered sensitive and complex policy issues, many of which had required a delicate balancing of interests by the Government. |
Последний опыт работы Австралии с Комитетом показал, что существует конкретная озабоченность тем, каким образом договорные органы Организации Объединенных Наций рассматривают чувствительные и сложные политические вопросы, многие из которых требуют деликатного учета интересов правительства. |
These policy decisions have a direct impact on agricultural productivity, and hence on the incidence of food insecurity and malnutrition, and on unsustainable use of natural resources as poor peasants exploit land to eke out a living. |
Такие политические решения оказывают прямое воздействие на производительность труда в сельском хозяйстве, а тем самым и на масштабы нехватки продовольствия и недоедания, а также проявляются в нерациональном использовании природных ресурсов, когда неимущие крестьяне эксплуатируют землю, чтобы хоть как-то прокормиться. |
In many instances, economic policy change has been accompanied, or followed, by political reform, with a distinct trend towards more participatory forms of governance. |
Во многих случаях одновременно с изменением экономического курса или вслед за ним осуществлялись политические реформы, ориентированные непосредственно на внедрение более демократичных форм правления. |
New socio-economic and political realities, as well as new categories of countries which have emerged since the Plan's adoption, require elaboration of new recommendations for policy action in a number of areas. |
Новые социально-экономические и политические реалии, а также появление после принятия Плана новых групп стран требуют разработки новых рекомендаций в отношении директивных мер в ряде областей. |
The proposal was made that paragraph 54, which was felt to touch upon sensitive policy issues, was not needed in the context of the draft chapter and should be deleted. |
Было также сделано предложение о том, что пункт 54, который, как это было сочтено, затрагивает сложные политические вопросы, не является необходимым в контексте этого проекта главы и что его следует исключить. |
In most of the countries that were involved in these episodes, with very few exceptions, the general policy response has involved a movement towards greater economic liberalization and closer integration within the world economy. |
За редким исключением в большинстве стран, связанных с указанными явлениями общие ответные политические меры состояли в переходе к большей экономической либерализации и более тесной интеграции в рамках мировой экономики. |
The policy trends of privatization and commercialization of agriculture favour the consolidation of land and tend to negate legal and agrarian reforms that would bring about a fair distribution of land in rural communities or among rural women. |
Политические тенденции приватизации и коммерционализации сельского хозяйства способствуют укрупнению земельных владений и, как правило, противодействуют осуществлению правовых и аграрных реформ, которые могли бы обеспечить справедливое распределение земли между сельскими общинами, включая сельских женщин. |
The analysis in this section aims at highlighting policy trends in the various sectors; where countries are cited by way of example, this should not be taken as an exhaustive list of countries implementing a particular measure. |
Приводимый в настоящем разделе анализ направлен на то, чтобы выявить политические тенденции в различных секторах; в тех случаях, когда некоторые страны приводятся в качестве примера, это не следует рассматривать как исчерпывающий перечень стран, принимающих те или иные конкретные меры. |
To be effective, the response to HIV/AIDS must mobilize key actors throughout all branches of Government and include all policy areas, since only a combination of well-integrated and coordinated approaches can address the complexities of the epidemic. |
Для эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом необходимо мобилизовать ведущие силы во всех правительственных ведомствах и охватить все политические направления, поскольку сложные проблемы эпидемии можно решить лишь на основе комбинированных, хорошо интегрированных и согласованных подходов. |
Mr. SHANG Ming (China) said that articles 16 and 17 touched on very significant and far-reaching policy issues and legal issues. |
Г-н ШАН Мин (Китай) говорит, что статьи 16 и 17 затрагивают весьма существенные и далеко идущие политические и правовые вопросы. |
This is a shame, made tragic because impressive gains in science and technology have advanced our understanding and presented policy options and choices of action to those in power who could make a difference. |
Это позор, ставший трагедией, потому что впечатляющие достижения науки и техники продвинули наше понимание и предоставили политические варианты и выборы действий тем, кто находится у власти и мог бы изменить положение вещей. |
Concepts need to be defined and classified in a more universal way so that they are relevant to a broader analysis of causes of pollution and to policy measures operating across media and taking account of the complete product life-cycle. |
Необходимы более общие концепции, определения и классификации, которые бы позволяли проводить более широкий анализ причин загрязнения и принимать политические меры в отношении всех элементов окружающей среды с учетом полного жизненного цикла продуктов. |
It has to be admitted that the international statistical system is generally rather slow in reacting to policy needs expressed at the international level, even within the organisations themselves. |
Следует признать, что международная статистическая система довольно медленно реагирует на политические потребности на международном уровне, даже в самих организациях. |
Domestically, the Singapore Government exerted significant control over factor markets, providing the State with many potential policy levers with which it could adjust the economy to cyclical downturns and external shocks. |
На национальном уровне сингапурское правительство осуществляет довольно жесткий контроль за рынками факторов производства, что дает государству возможность задействовать многочисленные политические рычаги, при помощи которых оно может регулировать экономику для противостояния периодическим спадам деловой активности и внешним потрясениям. |