By closing Guantánamo and addressing the underlying policy issues, the US is creating a much stronger foundation for close EU-US cooperation in counter-terrorism and the fight against international crime, one based on the rule of law and human rights. |
Закрывая Гуантанамо и решая лежащие в основе политические вопросы, США создают более сильное основание для близкого сотрудничества ЕС и США в борьбе с терроризмом, а также международной преступностью, основанное на власти закона и правах человека. |
What is thus needed today is a broad approach embracing all policy instruments: from early warning and preventive diplomacy to a targeted use of the instruments of development cooperation to address the root causes of conflict. |
Поэтому сегодня требуется широкий подход, охватывающий все политические средства: от раннего предупреждения и превентивной дипломатии до целевого применения средств сотрудничества в области развития для устранения первопричин конфликтов. |
The members of the East African Cooperation supported policy guidelines that would lead to stricter application of Article 19 of the Charter and strengthen rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Члены Восточноафриканского сообщества поддерживают политические указания, которые приведут к более строгому применению статьи 19 Устава и укрепят правило 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In the US, Obama's re-election has led some to believe that much-needed policy reforms will bring the country back from the brink of the "fiscal cliff" and ignite a new era of growth. |
В Соединенных Штатах переизбрание Обамы привело некоторых к мысли, что столь необходимые политические реформы будут проведены и оттянут страну от «финансового обрыва» и разожгут новую эру роста. |
Second, investors react to actual changes in the business environment, not policy pronouncements, and it often takes time before regulatory changes are accompanied by corresponding changes in administrative procedures and practices. |
Во-вторых, инвесторы реагируют не на политические декларации, а на фактические перемены в деловом климате, а для того, чтобы после изменения режима регулирования соответствующие сдвиги произошли в административных процедурах и практике, нередко должно пройти определенное время. |
The chairpersons considered that there was a very strong basis, in both law and policy, to support the consideration of a situation in the absence of a report, once repeated requests had failed to persuade a State party to honour its treaty obligation to report. |
По мнению председателей, существуют веские основания, как юридические, так и политические, чтобы поддержать рассмотрение какой-либо ситуации в отсутствии доклада, если неоднократные просьбы не убедили государство выполнить свои договорные обязательства по представлению докладов. |
The future major policy priorities will continue to include, inter alia, strengthening of democratic institutions, enhancement of the basis of political stability, acceleration of privatization in the economic field, and social protection of the population, especially of its vulnerable groups. |
Будущие главные политические приоритеты будут и впредь включать, среди прочего, укрепление демократических институтов, расширение базы политической стабильности, ускорение процесса приватизации в экономической области и обеспечение социальной защиты населения, в особенности его уязвимых групп. |
That topic is taking on increasing significance in the light of the intention of the Gulf countries to adopt policy decisions that would preserve the cultural components of Bedouin societies. |
Эта конкретная тема приобретает все большую значимость с учетом намерения стран Залива принять политические решения, направленные на сохранение культурной самобытности общин бедуинов. |
The key elements for attaining sustainable economic development are a sound policy framework that encourages stable growth, a vigorous private sector, the strengthening of institutional and legal foundations and, last but not least, good-governance and anti-corruption measures. |
Ключевыми элементами обеспечения устойчивого экономического развития являются рациональные политические рамки, которые способствуют стабильному росту, динамичный частный сектор, укрепление организационных и правовых основ и последнее по счету, но не по важности, - благое управление и меры по борьбе с коррупцией. |
Although a strengthening in the growth rate of the European economy is an important requirement for increasing popular support and acceptance of the new monetary regime, it is by no means clear that policy initiatives would be forthcoming to offset any faltering in the recovery of domestic demand. |
Хотя повышение темпов роста европейской экономики является важным требованием для усиления всеобщей поддержки и признания нового валютного режима, вовсе не обязательно, что вскоре последуют политические инициативы, компенсирующие какие-либо колебания в оживлении внутреннего спроса. |
These positive changes are reflected not only in policy statements, but also in the amendment of laws and regulations and, above all, the implementation of projects, programmes and public works of genuine importance to the community. |
Об этих позитивных изменениях свидетельствуют не только политические заявления, но и пересмотр законов и иных нормативных актов, и прежде всего осуществление проектов, программ и общественных работ, отражающих подлинные коллективные интересы. |
The mandate of this panel would be to draw upon all relevant sources, including legislative, policy and administrative measures, best practices and case studies on access to genetic resources and benefit-sharing arising from the use of those genetic resources. |
Мандат группы будет заключаться в том, чтобы задействовать все соответствующие источники, включая законодательные, политические и административные меры, оптимальную практику и тематические исследования по вопросам доступа к генетическим ресурсам и совместного использования преимуществ, вытекающих из применения этих генетических ресурсов. |
Forums such as IFF and policy and decision makers at the national and regional levels need access to unbiased sources of authoritative information, and objective analyses of the technical and scientific options. |
Такие форумы, как МФЛ, политические и директивные органы национального и регионального уровня, нуждаются в доступе к источникам объективной, надежной информации, а также к данным объективного анализа возможных вариантов научно-технических решений. |
The two 1995 and 1997 issues included chapters highlighting policy developments relevant to forests, both in the forest sector itself as well as in other sectors affecting forests, such as agriculture. |
В выпусках 1995 и 1997 годов содержались главы, в которых описывались политические изменения, имеющие отношение к состоянию лесов, как в самом лесном секторе, так и в других секторах, влияющих на состояние лесов, например в сельском хозяйстве. |
Worse still, if there were any important policy or operational application, those responsible would have to invent an extrapolation method so as to respond to current concerns. |
Еще хуже выглядит ситуация, когда возникают существенные политические или оперативные потребности, и ответственные работники вынуждены изобретать метод экстраполяции, чтобы решить текущие проблемы. |
Adoption of measures, including policy directives and legislation, to strengthen PNTL, as identified in the joint assessment mission follow-up process |
Принятие мер, включая политические директивы и законодательство, для укрепления НПТЛ, как это определено в рамках процесса осуществления рекомендаций совместной миссии по оценке |
Local policy concerns and factors such as the availability of reliable financial information and the ability of the debtor and creditors to have access to an independent judiciary with insolvency experience may affect the decision on this issue. |
На принятие решения по этому вопросу могут повлиять местные политические соображения и такие факторы, как наличие надежной финансовой информации и способность должника и кредиторов получить доступ к независимому судебному органу, обладающему опытом в рассмотрении дел о несостоятельности. |
The attention of the thirty-eighth session of the Sub-commission is drawn to the fact that some topics may have an impact on policy prerogatives of the Executive Director of UNDCP or have direct budget implications for the Programme. |
Внимание тридцать восьмой сессии Подкомиссии обращается на тот факт, что некоторые темы могут повлиять на политические прерогативы Директора-исполнителя ЮНДКП или иметь непосредственные последствия для бюджета Программы. |
He/she would monitor and assess political developments in assigned countries in the subregion in order to provide the Secretary-General and senior Secretariat officials with early warning and policy options for conflict prevention, peacemaking and post-conflict peacebuilding. |
Этот сотрудник будет отслеживать и оценивать политические события в курируемых странах субрегиона, с тем чтобы своевременно информировать Генерального секретаря и старших должностных лиц Секретариата о развитии обстановки и рекомендовать меры в таких областях, как предотвращение конфликтов, установление мира и постконфликтное миростроительство. |
In any event, the process of creating model provisions or attempting concretely to define legislative policy would necessarily be difficult and politically awkward; it was far better to offer guidance in an impartial and informative manner. |
В любом случае процесс выработки типовых положений или конкретные попытки определения законодательной политики неизбежно вызовут трудности и политические осложнения; гораздо лучше предложить рекомендации беспристрастного и информативного характера. |
Delegations should also be encouraged to fully capitalize on the invaluable opportunities afforded by this universal forum, by raising issues and policy concerns of particular importance to them, explaining their views, putting forward new and concrete ideas and offering practical proposals. |
Делегации следует также призвать к тому, чтобы они в полной мере использовали ценные возможности, которые дает этот универсальный форум, поднимая вопросы и политические проблемы, представляющие особое значение для них, разъясняя их мнения, выдвигая новые конкретные идеи и выступая с практическими предложениями. |
There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. |
Имеются веские политические мотивы, определяемые также структурой и задачами Конвенции, по которым запрос об экстрадиции, если он сделан, должен доводиться до его завершения. |
Building on this experience, the Expert Meeting could, for countries that have participated in such a review, identify the policy recommendations that have been adopted to increase competitiveness and could monitor their application through the presentation of case studies. |
Основываясь на этом опыте по странам, участвовавшим в таком обзоре, совещание экспертов могло бы выявить те политические рекомендации, которые были приняты для повышения конкурентоспособности, и проследить их выполнение, ознакомившись с исследованиями на конкретном материале. |
UNCTAD, as the only United Nations organization with an explicit mandate to work on the issue of commodities, has traditionally provided useful analysis and policy advice on how to make the commodity sector an engine of growth and development. |
ЮНКТАД, будучи единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, имеющей конкретный мандат для работы по проблематике сырьевых товаров, традиционно предлагает полезный анализ и политические рекомендации в отношении того, как превратить сырьевой сектор в двигатель роста и развития. |
These meetings provided policy clarification and offered insights to developing countries and the international community regarding the preconditions for developing countries to increase their participation in the international trade in services. |
Эти совещания дали возможность уточнить политические рецепты и позволили развивающимся странам и международному сообществу лучше понять необходимые предварительные условия расширения участия развивающихся стран в международной торговле услугами. |