The Johannesburg Plan of Implementation, together with Agenda 21 and the Millennium development goals, gave the international community the policy framework it needed to advance sustainable development. |
План выполнения решений, принятый в Йоханнесбурге, наряду с Повесткой дня на XXI век и целями тысячелетия развития, создали для международного сообщества политические рамки, которые необходимы ему для активизации устойчивого развития. |
It seems desirable to identify or develop three to four key indicators with a high information density indicating to which extent policy objectives or targets related to the sustainable use of natural resources and management of wastes are reached. |
Представляется желательным определить и разработать три-четыре весьма насыщенных информацией ключевых показателя, которые позволяли бы судить о том, в какой мере были выполнены политические цели или задачи, касающиеся устойчивого использования природных ресурсов и управления отходами. |
An example of such an approach might be to hold panel discussions on specific themes within the mandate of the Forum or on cross-cutting questions such as policy guidelines or technical cooperation relevant to all United Nations system organizations. |
Примером такого подхода могло бы стать проведение коллегиальных прений по конкретным темам, относящимся к мандату Форума, или по таким представляющим значимость для всех организаций системы Организации Объединенных Наций комплексным вопросам, как политические руководящие принципы или техническое сотрудничество. |
The design of a strategy to combine growth with redistribution should be the responsibility of the African countries themselves; policy prescriptions from outside and conditionality were not the solution. |
Разработка стратегии, сочетающей рост с перераспределением, должна являться задачей самих африканских стран, поскольку политические рекомендации извне и выдвижение условий не могут служить искомым решением. |
It was acknowledged that innovation of this kind requires a political enabling environment, and effective policy frameworks and legislation, including the political will to remove obstacles that prohibit the urban poor from participating effectively. |
Было признано, что для использования подобных новаторских инициатив требуются благоприятная политическая обстановка и эффективные политические структуры и законодательство, включая наличие политической воли для устранения тех препятствий, которые не позволяют малоимущим слоям городского населения принять активное участие в этой деятельности. |
A seminar on promoting the sound use of wood was held in Romania in March 2003, which made a number of important policy recommendations for the Committee and other bodies. |
В Румынии в марте 2003 года состоялся семинар по вопросам обеспечения рационального использования древесины, на котором были сделаны важные политические рекомендации для Комитета и других органов. |
discusses and recommends to the government fundamental policy approaches to be followed by the government in promoting equal opportunities for men and women, |
обсуждает и рекомендует правительству основополагающие политические подходы в обеспечении равных возможностей для мужчин и женщин; |
In the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries, accordingly the obligation on all departments has been established to observe the mainstreaming approach in all policy, legislative and administrative measures of the Federal Government. |
Соответственно, согласно Совместным правилам процедуры для федеральных министерств, на все ведомства распространяется обязательство принимать любые политические, законодательные и административные меры федерального правительства с соблюдением принципов актуализации. |
These measures, and their underlying policy considerations will, to a large extent, address the concerns expressed by the Joint Inspection Unit in its comments on the OIOS report. |
Такие меры и политические соображения, лежащие в их основе, позволят в значительной степени устранить ту обеспокоенность, которую Объединенная инспекционная группа высказала в своих замечаниях по докладу УСВН. |
Academic and policy debates on small arms reduction with special reference to gender issues were organized, following a call by the Department for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat. |
По инициативе Департамента по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций были организованы научные и политические обсуждения вопросов, касающихся сокращения объемов торговли стрелковым оружием, причем особое внимание было уделено гендерным вопросам. |
The focus will be on bridging the digital divide and will include consideration of the means of service delivery and applications covering relevant developmental, economic, policy, social, cultural and technological aspects. |
Основное внимание будет уделено преодолению "цифровой пропасти", а также рас-смотрению средств для предоставления и приме-нения услуг, охватывающих соответствующие аспекты развития и экономические, политические, социальные, культурные и технологические соображения. |
formulate policy and technical recommendations for the future use of coal in small and medium sized boilers in Central and Eastern Europe: and |
g) сформулировать политические и технические рекомендации в отношении будущего использования угля в мало- и среднегабаритных котлоагрегатах в Центральной и Восточной Европе; и |
Its objectives and strategies are derived from policy orientations and goals set by the intergovernmental bodies and reflect the priorities of Member States set out in the legislation - in this case First Committee resolutions. |
Его цели и стратегии опираются на политические направления и задачи, определенные межправительственными органами, и отражают приоритеты государств-членов, изложенные в нормативных документах, - в данном случае в резолюциях Первого комитета. |
However, it must focus on finding practical ways of improving implementation rather than engaging in a policy debate on water and sanitation, which would be the task of the Commission at its thirteenth session. |
Вместе с тем, он должен сконцентрировать внимание на изыскании практических путей совершенствования процесса осуществления, а не вступать в политические прения по вопросам воды и санитарии, которые будут проведены Комиссией на ее тринадцатой сессии. |
One representative suggested that future assistance programmes should be targeted to institutions and not individuals and that capacity-building programmes should have priority over policy issues. |
Один представитель предложил, чтобы будущие программы технической помощи были ориентированы на учреждения, а не на отдельных людей и чтобы программы по созданию достаточного потенциала рассматривались в качестве более приоритетных, нежели политические вопросы. |
The plenary setting would provide a platform for heads of State or Government to make statements and to address important policy questions relating to the implementation of the Millennium Declaration. |
Использование формата пленарного заседания станет основой для того, чтобы главы государств и правительств выступили с заявлениями и рассмотрели важные политические вопросы, связанные с осуществлением Декларации тысячелетия. |
In addition, the European Commission's intention is to subject all major policy initiatives to an assessment of their potential economic, social and environmental impacts, and it is preparing technical guidelines for implementation. |
Кроме того, Европейская комиссия намерена подвергать экспертизе все крупные политические инициативы на предмет оценки их возможного экономического, социального и экологического воздействия и в настоящее время она разрабатывает технические руководящие принципы по осуществлению12. |
Addressing the secular decline in real commodity prices would require a domestic and international policy package aimed at the structural transformation of African commodity-dependent economies within the context of an improved system of resource allocation. |
Для решения проблемы долгосрочного снижения реальных цен на сырье потребуются политические меры на национальном и международном уровнях, направленные на структурную трансформацию экономики африканских стран, зависящих от сырьевых товаров, в контексте совершенствования системы распределения ресурсов. |
Moreover, assistance in all those areas could be more effective if there were greater coherence of policy actions in the international assistance provided by donors. |
Кроме того, помощь во всех этих областях могла бы дать более эффективные результаты, если бы политические действия носили более последовательный характер. |
They also form the basis of the second phase, from 2003 to 2005, in which projects focusing on specific technologies or on the development of best practices are being implemented, thus developing a policy environment that empowers women in the sciences. |
Они также создают основу для второго этапа на период 2003 - 2005 годов, в рамках которого осуществляются проекты, в которых особое внимание уделяется конкретным технологиям или разработке передовых способов их применения, в результате чего создаются политические условия, благоприятствующие расширению возможностей женщин в области науки. |
Inclusiveness traditionally encompasses both political processes (and participatory democracy in particular) and policy objectives (improving the living conditions of all groups, focusing on marginalized and minority communities). |
Всеобъемлющий охват традиционно предусматривает как политические процессы (и демократию на основе участия в частности), так и политические цели (улучшение условий жизни всех групп населения с уделением основного внимания маргинализированным слоям населения и общинам меньшинств). |
In summary, while PNTL has made significant strides towards assuming full responsibility for the maintenance of law and order in Timor-Leste, its capacity, experience and policy frameworks remain limited, particularly with regard to its special units. |
Короче говоря, хотя НПТЛ достигла существенных подвижек в направлении принятия на себя полной ответственности за поддержание правопорядка в Тиморе-Лешти, ее потенциал, опыт и политические рамки остаются ограниченными, особенно в том, что касается ее специальных подразделений. |
In their consideration of gaps, some experts also recognized that policy priorities changed over time and that there was a need to respond to emerging or critical issues which needed to be identified and addressed. |
В ходе рассмотрения вопроса о пробелах некоторые эксперты также признали, что политические приоритеты меняются с течением времени и что необходимо учитывать возникающие или важные вопросы, которые следует выявлять и рассматривать. |
It is also anticipated that the Provedor will have important policy functions such as reviewing legislation for consistency with human rights standards, intervening in relevant court cases and conducting public campaigns on human rights. |
Предполагается также, что уполномоченный будет иметь важные политические функции, включая рассмотрение законодательства на предмет его соответствия нормам прав человека, принятие мер в контексте соответствующих судебных дел и проведение широких правозащитных кампаний. |
WIPO has further issued policy statements, more particularly a "Statement on Harassment at Work", as well as Staff Regulations and Staff Rules which condemn any form of discrimination or harassment. |
Кроме того, ВОИС опубликовала политические заявления, в частности «Заявление по поводу травли на рабочем месте», а также положения и правила о персонале, в которых осуждались все формы дискриминации и притеснений. |