The current global outlook for employment remains bleak, despite policy efforts in advanced and middle income countries to stimulate aggregate demand, and provide liquidity to the banking system. |
Текущий общемировой прогноз в отношении занятости остается весьма неблагоприятным, несмотря на политические усилия развитых стран и стран со средним уровнем дохода, направленные на стимулирование совокупного спроса и повышение ликвидности банковской системы. |
Many States have recognized the strong policy reasons for home States to set out clearly the expectation that businesses respect human rights abroad and have adopted a number of approaches in this regard. |
Многие государства признали, что у государств происхождения имеются веские политические причины со всей определенностью заявить о том, что они ожидают от предприятий соблюдения прав человека за рубежом, и приняли ряд подходов в этой связи. |
Studies were undertaken and policy recommendations formulated on the situation of violence in schools in Costa Rica, Nicaragua and El Salvador, followed by Honduras and Panama. |
Были проведены исследования и выработаны политические рекомендации по вопросам насилия в школах в Коста-Рике, Никарагуа и Сальвадоре, а после этого - в Гондурасе и Панаме. |
The membership of the Entity in global coordination structures and inter-agency mechanisms underpins its coordination efforts to ensure that system-wide policy decisions and recommendations on gender equality and women's empowerment are implemented at all levels. |
Участие этой структуры в глобальных координационных структурах и межучрежденческих механизмах определяет проводимую ею деятельность координационного характера по обеспечению того, чтобы общесистемные политические решения и рекомендации в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществлялись на всех уровнях. |
Appropriate policy measures are, therefore, needed at all levels to strengthen export competitiveness; promote economic diversification, value addition, agricultural production and food security; and reduce poverty in CDDCs. |
Таким образом, для повышения конкурентоспособности экспорта; стимулирования диверсификации экономики, создания добавленной стоимости, сельскохозяйственного производства и продовольственной безопасности; а также для снижения масштабов нищеты в ЗСРС требуются адекватные политические меры на всех уровнях. |
While cautioning that one size does not fit all, it suggests policy options and actions in priority areas that have a direct impact on the development of entrepreneurial capacity. |
Учитывая, что стандартного единообразного подхода не существует, в рамках данной системы мер предлагаются возможные политические альтернативы и меры в приоритетных областях, имеющие прямое воздействие на развитие предпринимательского потенциала. |
Myanmar's well-known drastic policy changes in recent years had included increased international engagement, the establishment of bilateral human rights dialogues with the United States, Japan and the European Union. |
Хорошо известные существенные политические изменения, проведенные в Мьянме в последние годы, включают растущее взаимодействие с международным сообществом и начало двусторонних диалогов по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, Японией и Европейским союзом. |
The Commission's African Governance Report monitors progress towards good governance in African countries, showcases good governance practices and promotes policy recommendations for addressing governance deficits. |
В составленном Комиссией докладе об управлении в Африке отслеживается прогресс в деле обеспечения благого управления в странах Африки, демонстрируются примеры осуществления благого управления на практике и даются политические рекомендации в отношении устранения недостатков в сфере управления. |
It is well-known that an enabling environment, including the policy, legal, regulatory and institutional environment reduces risks associated with investment, and is thus critical to increase investment. |
Хорошо известно, что благоприятная среда, включая политические, правовые, нормативные и институциональные условия, уменьшает риски, связанные с инвестированием средств и, таким образом, ее создание имеет решающее значение для увеличения объема инвестиций. |
Throughout the consultations, many found common ground around the need to strengthen existing arrangements to support communities' participation, improve national and local risk governance and increase capacity to translate legal and policy frameworks into effective risk reduction actions. |
Многие участники консультаций пришли к единому мнению относительно необходимости укрепления существующих механизмов содействия участию общества, совершенствования национальной и местной систем управления рисками и наращивания потенциала, с тем чтобы воплотить правовые и политические концепции в конкретные эффективные действия по уменьшению опасности бедствий. |
Today, close to 90 States have a comprehensive policy agenda, in many cases developed through a participatory process and involving governmental departments, national institutions, civil society and children. |
На сегодняшний день почти в 90 государствах существуют всеобъемлющие политические программы, которые во многих случаях были разработаны на основе широкого привлечения общественности и государственных департаментов, национальных учреждений, гражданского общества и детей. |
The Conference will be a high-level ministerial conference that will propose a flexible policy framework to address today's major nutrition challenges and identify priorities for enhanced international cooperation on nutrition. |
Конференция будет проводиться на высоком уровне (уровне министров), и в ходе нее будут предложены гибкие политические рамки решения важнейших сегодняшних проблем питания и определены первоочередные задачи в сфере расширения международного сотрудничества по вопросам питания. |
The Mechanism has opened up a political space for citizen participation in policy debates, fostered national dialogue, increased advocacy for good governance and improved service delivery. |
Этот Механизм предоставил гражданам политические возможности принять участие в обсуждении стратегических вопросов, а также содействовал налаживанию национального диалога, более активной пропаганде принципов надлежащего управления и более эффективному оказанию услуг. |
Third, indicators and the monitoring process help evaluate where past policy choices may have gone right or wrong and, consequently, point to policies, processes and actions that need to be remedied or embraced. |
В-третьих, показатели и процесс мониторинга помогают понять, оказался ли сделанный в прошлом принципиальный выбор правильным или ошибочным, указывая, какие политические программы, процессы и меры требуют корректировки, а какие следует продолжать. |
At the senior management level, the three Departments participate in weekly sessions organized by the Secretary-General or the Deputy Secretary-General for policy discussions on the situation in countries with special political missions and/or peacekeeping operations. |
На уровне старшего руководства эти три департамента принимали участие в еженедельных совещаниях, организуемых Генеральным секретарем или Первым заместителем Генерального секретаря для обсуждения вопросов политики, касающихся ситуации в странах, в которых действуют специальные политические миссии и операции по поддержанию мира. |
Participants examined the status of gender policies in the drylands, in the light of present and anticipated challenges, and identified critical gaps and policy action needed to address the situation. |
Участники проанализировали положение в области гендерной политики в засушливых районах с учетом существующих и прогнозируемых проблем, а также выявили основные нерешенные проблемы и политические меры, необходимые для урегулирования ситуации. |
International development actors and governments could establish policy dialogues to build a knowledge base and "skills bank", and to share information and lessons learned about blended finance at the national, regional and/or global level. |
Международные организации, занимающиеся вопросами развития, и правительства могут инициировать политические диалоги в целях наращивания базы знаний и «банка навыков», а также для обмена информацией и накопленным опытом по вопросам смешанного финансирования на национальном, региональном и/или глобальном уровнях. |
Legislative and other policy measures by African countries and their development partners are not only raising awareness of the importance of financial transparency in natural resource management but are also gradually reducing the potential for financial impropriety. |
Законодательные и другие политические меры стран Африки и их партнеров в области развития способствуют не только повышению осведомленности о важности финансовой прозрачности в управлении природными ресурсами, но и ведут к постепенному сокращению потенциала для финансовых злоупотреблений. |
In China, the Government has adopted policy measures to provide social protection floors and other public services for a growing proportion of the population, to reduce disparities between rural and urban regions and to increase minimum wages. |
В Китае правительством были приняты политические меры для предоставления минимального уровня социальной защиты и других видов государственного обслуживания растущей доле населения, сокращения разрыва между городом и деревней и повышения минимальной заработной платы. |
Internationally harmonized regulatory (such as the international transport agreements administered by the secretariat), technical and policy measures were needed to combat the negative effects of transport. |
Для борьбы с негативным воздействием транспорта были приняты согласованные на международном уровне нормативные (например, международные соглашения в области транспорта, находящиеся в ведении секретариата), технические и политические меры. |
National legal and policy frameworks are also vital to improving food security and ensuring the role of seafood in global food security. |
Национальные нормативно-правовые и политические рамки также крайне важны для улучшения продовольственной безопасности и гарантирования роли морепродуктов в обеспечении продовольственной безопасности. |
The assessment should consider which policy and institutional drivers are internal to the region, as opposed to external drivers with internal impacts. |
В оценке необходимо также показать, какие политические и институциональные факторы являются для данного региона внутренними и какие внешние факторы оказывают на данный регион воздействие. |
The assessment will identify key priorities that will help policymakers to develop policy solutions to meet the specific needs of the Africa region as a whole, as well as the five subregions and their national constituents. |
В ходе оценки будут выявлены основные приоритеты, которые помогут директивным органам выработать политические решения для удовлетворения конкретных нужд региона Африки в целом, а также пяти субрегионов и их национальных составляющих частей. |
GEAS takes the pulse of the planet and enhances the ability of UNEP to provide regular, science-based updates to its member States, allowing them to make informed policy choices against expected adverse impacts on the well-being of people and on the services that different ecosystems provide. |
ГЕАС постоянно держит руку на пульсе планеты и расширяет возможности ЮНЕП в регулярном предоставлении своим государствам-членам научно выверенных новых данных, позволяющих принимать компетентные политические решения в отношении ожидаемых неблагоприятных последствий для благосостояния людей и услуг, которые обеспечиваются различными экосистемами. |
The authorities of the Togolese Republic have, on many occasions, made policy commitments to support the implementation of resolution 1540 (2004) and have condemned the proliferation of weapons of mass destruction and of their means of delivery by non-State actors. |
Компетентные тоголезские власти неоднократно брали на себя политические обязательства для содействия осуществлению резолюции 1540 (2004) и осуждали действия негосударственных субъектов, направленные на распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |