These unilateral moves denote good practices, to the extent that they build on a common conceptual and policy agenda framed at the multilateral level so as to accommodate concerns regarding sovereignty, laws and contracts. |
Эти односторонние шаги являются примерами передовой практики, поскольку в их основе лежат согласованные на многостороннем уровне общие концептуальные и политические принципы, учитывающие требования суверенитета, законодательства и договорной практики. |
The linkages between waste, human well-being, the environment and attainment of the Millennium Development Goals were evident, but a considerable advocacy effort was still required to persuade policy and decision makers to take relevant and strong action. |
Связь между отходами, благополучием человека, окружающей средой и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, очевидна, но по-прежнему требуется существенная пропагандистская работа, чтобы убедить лица, принимающие политические и иные решения, в необходимости принятия соответствующих и решительных мер. |
UNEP work to promote coherence in international environmental decision-making will take into account the science and policy issues also arising from UNEP work in other subprogrammes. |
В рамках работы ЮНЕП, направленной на обеспечение последовательности в принятии международных решений, касающихся охраны окружающей среды, будут учитываться научно-технические и политические вопросы, также вытекающие из работы ЮНЕП в рамках других подпрограмм. |
A report on the review of research and industry-scale activities related to carbon sequestration and storage covering technological, economic and policy aspects of all major undertakings |
Подготовка доклада, посвященного обзору научной и промышленной деятельности, связанной с секвестрацией и хранением углерода, охватывающего технологические, экономические и политические аспекты всех крупных операций |
There is therefore a need for a mechanism to convey the findings from the scientific community to the needs of the policy communities in a timely manner and vice versa. |
В связи с этим ощущается необходимость в создании механизма, который своевременно трансформировал бы знания научного сообщества в политические потребности и наоборот. |
One is an "all in" approach in which all tropical forest countries develop capacities to undertake national forest inventories and the necessary policy and legal frameworks to manage their forests on a sustainable basis. |
Первый из них представляет собой "общий" подход, в рамках которого все страны с тропическими лесами будут развивать потенциал в области составления национальных лесных кадастров и разрабатывать необходимые политические правовые рамки для управления своими лесами на устойчивой основе. |
RESPONSE: - Strategic measures taken between 2006 and April 2008 include policy declarations and progressive realization in the following instances: - |
Стратегические меры, принятые с 2006 года по апрель 2008 года, включают политические декларации и поступательное продвижение по следующим направлениям: |
It aims to build capacity in assessing transport-related environment and health effects, and provide checklists and case studies as well as policy briefs on selected topics and access to information from relevant sources. |
Он призван содействовать созданию возможностей для оценки воздействий транспорта на окружающую среду и здоровье и содержит краткие памятки, тематические исследования и краткие политические обзоры по отдельным темам, а также позволяет получить доступ к информации из соответствующих источников. |
She also asked whether those policy tools should be aimed at the situation in specific States and if so, what criteria should be used to select those States. |
Она также спрашивает, должны ли эти политические инструменты быть нацелены на ситуацию в конкретных государствах, и если да, то какие критерии следует использовать при выборе этих государств. |
Japan asked if Switzerland could evaluate the current situation on this issue, and what policy measures are being contemplated currently or in the future to improve the situation. |
Япония задала вопрос, может ли Швейцария оценить текущее положение дел с решением этой проблемы и какие политические меры по улучшению положения планируются в настоящее время или в будущем. |
Previous reports have responded to the mandate provisions asking the Special Representative to identify, clarify and research key legal and policy dimensions of the business and human rights agenda. |
В предыдущих докладах содержались ответы на положения мандата, требующие от Специального представителя выявить, прояснить и изучить ключевые правовые и политические аспекты проблематики бизнеса и прав человека. |
Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. |
Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции. |
The Republic of Korea stressed that the Government will continue to bear in mind all the recommendations made, as it seeks to strengthen its institutional and policy responses to achieve greater human rights protection and promotion in the country. |
Республика Корея подчеркнула, что ее правительство будет продолжать учитывать все высказанные рекомендации, поскольку оно стремится активизировать принимаемые им институциональные и политические меры для обеспечения более надежной защиты и поощрения прав человека в стране. |
Malaysia noted that the Republic of Korea has undertaken positive legislative and policy measures to further improve the human rights situation in the country while taking steps to overcome the challenges that it continues to face. |
Малайзия отметила, что Республика Корея приняла позитивные законодательные и политические меры для дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране, одновременно предпринимая шаги для преодоления трудностей, с которыми она продолжает сталкиваться. |
According to CHRI, the Government-sponsored Draft Trust Bill of 2006 and its accompanying policy guidelines of 2007 have been a potential threat to civil society space. |
По словам ПИС, подготовленный правительством законопроект 2006 года о создании ассоциаций и выпущенные в 2007 году сопроводительные политические руководящие принципы представляют собой потенциальную угрозу для деятельности гражданского общества. |
We urge our development partners to provide additional aid to our countries in order to enhance domestic agricultural production and build infrastructure, including distribution and storage systems, and to remove policy distortions such as subsidies that discourage food production and barriers to trade. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию предоставить нашим странам дополнительную помощь для увеличения внутреннего сельскохозяйственного производства и создания инфраструктуры, включая системы распределения и хранения, и устранить такие приводящие к возникновению диспропорций политические факторы, как субсидии, делающие производство продовольствия невыгодным, и барьеры в торговле. |
The Kigali protocol, signed in Kigali on 29 August 2006, is the protocol on the policy and regulatory framework for the NEPAD ICT broadband infrastructure network. |
Подписанный в Кигали 29 августа 2006 года Кигалийский протокол содержит в себе политические и нормативные рамки по созданию широкополосной инфраструктурной сети НЕПАД для использования ИКТ. |
In their agenda for action, the seven foreign ministers identified a number of areas where policy positions adopted can make a significant difference to the prospect for global health. |
В своем плане действий семь министров иностранных дел определили ряд направлений, на которых правильно занятые политические позиции могли бы в значительной степени изменить к лучшему перспективы глобального здравоохранения. |
Mr. Links also drew attention to substantial policy changes that had resulted from the judicial review mechanism, provided in the Constitution, including cases where the court had upheld all legal residents' right of access to social security. |
Кроме того, г-н Линкс обратил внимание на существенные политические изменения, которые произошли в результате применения предусмотренного в Конституции механизма судебного пересмотра, в том числе дел, в которых суды поддержали право всех законных жителей страны на доступ к социальному обеспечению. |
Governments have also implemented other legislative and policy measures to ensure the full inclusion and equal participation of Canadians in all aspects of society and community life, for example: |
Власти также осуществляют другие законодательные и политические меры для обеспечения полного и равноправного участия канадцев во всех сферах общественной и общинной жизни, включая: |
In its determination to combat corruption, Government has put in place the necessary institutional and policy framework to check this vice, especially by public office holders. |
В своей решимости бороться с коррупцией правительство создало необходимые институциональные и политические механизмы для борьбы с этим пороком, и в первую очередь это касается лиц, наделенных должностными полномочиями. |
The brochure is designed to provide support to political decision makers in their efforts to ensure more sustainable development by strengthening policy integration among relevant sectors of government, and to incorporate variety of stakeholders in decision making process. |
Цель брошюры - оказать поддержку лицам, принимающим политические решения, в их усилиях по обеспечению более устойчивого развития за счет усиления интеграции политики между соответствующими секторами правительства, а также включения в процесс принятия решений широкого круга заинтересованных сторон. |
The brochure is intended to provide guidance and support to political decision makers in their efforts to ensure more sustainable development by strengthening policy integration among relevant sectors of government and to incorporate stakeholders into the decision-making process. |
Эта брошюра призвана служить руководством и средством поддержки для лиц, принимающих политические решения, в деле обеспечения более устойчивого развития за счет усиления политической интеграции соответствующих подразделений правительств и вовлечения заинтересованных сторон в процесс принятия решений. |
This democratic system guarantees political freedoms and makes it possible to keep a close eye on the actions of elected authorities, and thus on their policy commitments in terms of economic and social rights. |
Данная демократическая система, гарантирующая политические свободы, позволяет держать под постоянным наблюдением действия выборных органов власти и, благодаря этому, их программные обязательства в области соблюдения экономических и социальных прав. |
The CCA noted that political changes have led to frequent changes in policy directions, disruptions in government services and a general lack of application of good governance principles. |
В итоговом документе ОСО отмечается, что политические изменения становятся причиной частого изменения политического курса, перебоев в оказании государственных услуг и отказа от следования принципам эффективного управления. |