Several delegations recommended that future policy directions should include formulating migration policies that promote safe migration, protect the rights of migrants and respect fundamental human rights. |
Несколько делегаций рекомендовали, чтобы будущие политические направления включали разработку стратегий по вопросам миграции, поощряющих безопасную миграцию, защищающих права мигрантов и уважающих основные права человека. |
Also, based on the findings of these engagements, the Committee may wish to consider requesting the secretariat to submit to the Commission actionable policy recommendations to bring together disaster risk reduction and climate change adaptation into the fold of the development agenda beyond 2015. |
Кроме того, с учетом выводов этих совещаний Комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к секретариату с просьбой представить Комиссии конкретные политические рекомендации по обобщению вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
But priorities and policy recommendations need to be updated in the light of changing societal concerns and emerging issues in population dynamics across countries, including those which are more economically advanced. |
Однако приоритеты и политические рекомендации нуждаются в обновлении в свете меняющихся социальных проблем и новых тенденций, возникающих в динамике народонаселения разных стран, в том числе и тех, которые являются экономически более развитыми. |
In light of the progress achieved so far, remaining challenges and new opportunities, the policy choices that Africa's leaders make will significantly determine the pace at which their countries achieve regionally and globally inspired development goals. |
С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса, остающихся проблем и новых возможностей политические выборы, которые делают африканские руководители, будут в значительной мере определять те темпы, которыми их страны будут достигать стимулируемых на региональном и глобальном уровнях целей в области развития. |
It could serve as a model for States that were developing or improving their policy and legal frameworks and was an example of the European Union's willingness to share its experience with other parties to the Convention. |
Данный механизм может служить моделью для государств, разрабатывающих или совершенствующих свои политические меры и правовые рамки, и свидетельствует о готовности Европейского союза обмениваться опытом с другими участниками Конвенции. |
In addition, in terms of youth participation in policy-making, young people must be provided with permanent mechanisms that allow their policy recommendations to feed directly into the deliberations of the United Nations system. |
Кроме того, что касается участия молодежи в разработке политики, молодые люди должны быть обеспечены постоянными механизмами, посредством которых их политические рекомендации могут поступать непосредственно на обсуждение в систему Организации Объединенных Наций. |
Implement to the fullest extent possible the policy recommendations outlined in the World Programme of Action for Youth, especially the proposals associated with the education priority area. |
осуществить в максимально возможной степени политические рекомендации, изложенные во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, прежде всего предложения, связанные с приоритетной областью образования. |
A review of the national strategic plans of 20 countries in Southern and Eastern Africa found that few provided concrete interventions to tackle the structural drivers of HIV transmission, including creating a supportive legal and policy framework to promote gender equality. |
По итогам обзора национальных стратегических планов в 20 странах южной и восточной частей Африки было установлено, что лишь немногие из них провели конкретные мероприятия по устранению системных факторов, способствующих распространению ВИЧ-инфекции, в частности создали благоприятные правовые и политические рамки для поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
Governments should take advantage of different spaces, levels, policy processes and national implementation and identify how climate change is intimately linked to women's rights and gender equality, and vice versa. |
Необходимо, чтобы правительства в своих интересах использовали разные пространства, уровни, политические процессы и реализуемые национальные программы, чтобы выявить механизмы тесной взаимосвязи между изменением климата и обеспечением прав женщин и гендерного равенства. |
Funding and policy efforts have switched to contraception and abortion, which fail to address the situation of pregnant women who want to have safe and healthy pregnancies and deliveries. |
Финансовые и политические усилия переключены на средства контрацепции и аборты, которые не в состоянии принять во внимание положение беременных женщин, которые хотят иметь здоровую и безопасную беременность и роды. |
A global mapping and profiling project should be a crucial first step, followed by legislation and policy changes in every country to improve the status of widows and so reduce this important barrier to achieving the Millennium Development Goals. |
Важнейшим первым шагом должен стать глобальный проект картографирования и составления профилей, за которым должны последовать законодательные и политические изменения в каждой стране в целях улучшения положения вдов, снижая таким образом этот серьезный барьер к достижению Целей развития тысячелетия. |
In its resolution 1325 (2000), the Security Council outlines specific policy measures to strengthen the inclusion of women's perspectives in conflict prevention, resolution and peace-building. |
В своей резолюции 1325 (2000) Совет Безопасности обозначил конкретные политические меры, направленные на расширение участия женщин в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов и в осуществлении миростроительства. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. |
Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
From these and other actions emerge a strong and conscious policy action and the rise of a sense of collective or technological responsibility towards the management and guidance of scientific and technological research. |
Благодаря этим и другим действиям возникают сильные и осознанные политические акции и растет чувство коллективной или технологической ответственности в отношении управления и руководства научно-техническими исследованиями. |
Countries seem to rely mostly on policy and legal incentives for this purpose and less on economic and financial incentives. |
Для достижения этой цели страны, как кажется, в наибольшей степени опираются на политические и правовые стимулы и в меньшей - на экономические и финансовые. |
As regards the second target, a steady growth in the number of affected country Parties having established economic and policy incentives was recorded in 38 countries for the 2010 - 2011 biennium, marking a slight increase from the previous reporting cycle. |
Что касается второго целевого параметра, а именно неуклонного роста числа затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, создавших экономические и политические стимулы, то в двухгодичный период 2010-2011 годов такой рост был зарегистрирован в 38 странах, что несколько больше по сравнению с предыдущим циклом отчетности. |
No country established policy or regulatory incentives, but three established financial incentives, while two reported fiscal incentives. |
Политические или нормативные стимулы не создала ни одна из стран, но зато три страны создали финансовые стимулы, а две сообщили о введении налоговых стимулов. |
An enabling environment entails policy and regulatory conditions in which the interests of both investors and beneficiaries (people and the environment) are respected and ensured. |
Грамотные действия создают благоприятные политические и правовые условия, в которых обеспечиваются и учитываются интересы как инвесторов, так и бенефициаров (люди и среда). |
(b) Provide a policy environment that encourages private sector investment to create markets that capture non-market forest goods and services; |
Ь) обеспечить политические условия, стимулирующие инвестиции частного сектора в развитие рынков для торговли нерыночными лесными товарами и услугами; |
For a variety of reasons, such as low technical capacity, specific policy interest or data needs, the collection and dissemination of statistics on international migration may not be of the upmost priority in many countries. |
По ряду причин, включая низкий технический потенциал, конкретные политические интересы и потребности в данных, сбор и распространение статистических данных о международной миграции может не входить в число приоритетных задач во многих странах. |
The Nairobi outcome document identifies the following policy and operational principles of South-South and triangular cooperation: |
В Найробийском итоговом документе определены следующие политические и оперативные принципы сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества: |
Ministers strongly recommended investment that spurred durable, long-term economic growth in the globe's 48 LDCs and advocated policy initiatives that could reduce obstacles to sovereign wealth fund investment flows, including through international cooperation. |
Министры настоятельно рекомендовали добиваться того, чтобы инвестиции способствовали устойчивому и долгосрочному экономическому росту в 48 НРС мира, и выступили за политические инициативы, которые могли бы уменьшить препятствия для притока инвестиций государственных инвестиционных фондов, в том числе по линии международного сотрудничества. |
Examples of local governments and business sectors in Europe and India were presented to illustrate how policy alternatives could also be tailored to meet national and local needs. |
Были представлены примеры из практики местных органов самоуправления и предприятий в Европе и Индии, призванные проиллюстрировать возможность того, как политические альтернативы могут также служить решению национальных и местных задач. |
Instead, the goal is to raise several, often competing, considerations that policymakers and professionals may want to weigh and factor into policy and programme design, deliberations and decisions. |
Наоборот, цель состоит в том, чтобы предложить несколько, порой противоречащих друг другу, соображений, которые политические деятели или специалисты могут взвесить и заложить в разработку стратегии или программы или использовать в дискуссиях или при выработке решений. |
Thus, there will need to be continual communications and exchanges in the follow-up and implementation process between the national, regional and global levels, bound together by policy coordination and coherence, shared technical and expert knowledge and political commitment. |
Таким образом, необходимо продолжить общение и обмен мнениями в рамках процесса последующей деятельности и осуществления между структурами национального, регионального и глобального уровня, которых объединяет координация и согласование политики, общие технические и экспертные знания и политические обязательства. |