They resolved to strengthen measures to fight it, using political, economic and legal policy instruments, including advocating reforms in certain aspects of the banking regulations of countries that create a "safe haven" for corruptly obtained funds. |
Министры постановили усилить меры по борьбе с коррупцией, используя политические, экономические и юридические средства, включая пропаганду реформ в определенных аспектах регулирования банковской деятельности в тех странах, которые создают безопасные условия для хранения капиталов, приобретенных противозаконным путем. |
Recently it completed a series of analyses on the impact of EU accession on women's labour market status in Central Europe with policy recommendations on how to improve women's employability. |
Недавно она завершила серию исследований о влиянии вступления в ЕС на положение на рынке женского труда в странах Центральной Европы и подготовила политические рекомендации о том, как повысить занятость женщин16. |
It is equally important to weigh political realities to gain insight into how the public, politicians and media will react to policies aimed at adjusting to an ageing society, because this can help or hinder the success of any policy action. |
Не менее важное значение имеет и оценка политической ситуации, позволяющая получить представление о том, как общественность, политические круги и средства массовой информации могут отреагировать на политику, направленную на приспособление к реалиям стареющего общества, поскольку от этого зависит судьба любых политических решений. |
Indeed, nowadays political parties dangle the carrot of reservations to ever more castes, and even promise to extend the policy to admissions into elite educational institutions and the private sector. |
Действительно, сегодня политические партии используют «пряник» резерваций в отношении все большего числа каст и даже обещают распространить эту политику на доступ в элитные образовательные учреждения и организации частного сектора. |
In the 1990s, as a direct result of the need to promote substantial equity, Law 9,100/95 established a policy according to which political parties should have a minimum number of female candidates. |
В 90-е годы, принимая во внимание необходимость пропагандирования идеи равенства как одного из основных прав, правительство приняло Закон Nº 9100/95, провозгласивший политику, в соответствии с которой политические партии должны предусматривать обязательный минимальный процент кандидатов-женщин в своем составе. |
It was noted that the involvement of the ministry of finance tended to be overlooked, despite the fact that it was where entrepreneurship education policy initiatives were often blocked. |
Указывалось на то, что участию в этой деятельности Министерства финансов часто уделяется недостаточно внимания, хотя именно оно нередко блокирует политические инициативы по развитию системы образования для предпринимателей. |
Within the framework of the Ministry of Education and Science strategy for 2012-2020, policy advice for system reform will be provided, focusing on quality improvement, better preparation for school, and reduction in dropout rates. |
В рамках стратегии министерства образования и науки на 2012 - 2020 годы будут предоставляться политические рекомендации по системной реформе с уделением особого внимания повышению качества, улучшению подготовки к школе и уменьшению количества случаев, когда дети бросают учебу. |
The Institute elaborated policy recommendation on cooperation among local institutions and implemented strength, weakness, opportunity and threat analysis and Euro-regional analyses for the Council of Europe. |
Институт разрабатывал политические рекомендации по налаживанию сотрудничества между учреждениями на местах и проводил аналитические исследования сильных/слабых сторон, анализ возможности возникновения/существования угроз и анализ положения в Европейском регионе для Совета Европы. |
By its very nature civil society is expected to play a crucial role as generator of policy options for governments, as service providers in the areas of their comparative advantage and expertise as well as the 'watchdog' of governments. |
Уже в силу самого своего характера гражданское общество призвано играть чрезвычайно важную роль в качестве субъекта, который предлагает политические варианты правительствам и оказывает услуги в тех областях, где оно обладает сравнительными преимуществами и специальными знаниями, а также выполнять функции контроля за действиями правительств. |
Those with right-to-health responsibilities must be held to account in relation to the discharge of their duties, with a view to identifying successes and difficulties; so far as necessary, policy and other adjustments can then be made. |
Те лица, которые выполняют обязанности по обеспечению права на здоровье, должны нести ответственность за выполнение своих обязанностей в целях определения успехов и трудностей; насколько это необходимо, затем могут вноситься политические и иные коррективы. |
These are challenges to be overcome if there is to be improved access to information on land resources and appropriate tools, best practices and technologies for implementing sustainable land-use options and making informed policy decisions. |
Это те проблемы, которые необходимо преодолеть, чтобы расширить доступ к информации о земельных ресурсах и соответствующим инструментам, передовой практике и технологиям, позволяющим внедрять рациональные методы землепользования и принимать обоснованные политические решения. |
As shown by the information presented in their submissions, many Member States are carrying out a wide range of policies to promote family well-being using several varied policy instruments. |
Содержащаяся в представленных государствами-членами документах информация говорит о том, что многие государства-члены осуществляют самые различные стратегии повышения благополучия семьи, используя для этого самые различные политические инструменты. |
The wider policy framework for promoting sustained growth and development in Liberia is set out in the national poverty reduction strategy for 2008-2011, which was completed in March. |
Широкие политические рамки обеспечения устойчивого роста и развития в Либерии изложены в национальной стратегии сокращения масштабов нищеты на 2008 - 2011 годы, разработка которой была завершена в марте. |
In line with the Civil Concord policy initiated in 1999, the Charter for Peace and National Reconciliation, approved by referendum in September 2005, is intended to resolve definitively and prevent any recurrence of the serious crisis experienced by Algeria. |
Продолжающая развивать политические установки заключенного в 1999 году Договора о гражданском согласии Хартия за мир и национальное примирение, утвержденная на референдуме в сентябре 2005 года, призвана окончательным образом урегулировать выпавший на долю Алжира тяжелый кризис и обеспечить его неповторение. |
We should also utilize public-private partnerships and new and innovative sources of financing, reach a successful conclusion of the Doha Round and ensure that stimulus packages and further policy measures promote a green recovery. |
Нам также следует использовать партнерство между государственным и частным секторами и новые и новаторские источники финансирования, добиться успешного завершения Дохинского раунда и обеспечивать, чтобы комплексы мер стимулирования экономики и дальнейшие политические меры способствовали экологически безвредному ее оздоровлению. |
The policy measures targeting immigrants seek to fulfill their rights namely through initiatives in access to services; social protection, education and training; employability and employment; access to rights/legal aid. |
Политические меры в отношении иммигрантов нацелены на обеспечение их прав, в частности, посредством осуществления инициатив по обеспечению доступа к услугам; социальной защите, образованию и подготовке кадров; повышению их способности к поиску работы и трудоустройству; обеспечению доступа к правозащитной/юридической помощи. |
The EU Forest Strategy, which was adopted on 20 September 2013, responds to new challenges facing the EU forest sector and to key policy developments in the EU. |
Лесная стратегия ЕС, которая была принята 20 сентября 2013 года, представляет собой своего рода ответ на новые вызовы, стоящие перед лесным сектором ЕС, и ключевые политические изменения, происходящие в ЕС. |
What policy measures are needed to generate job-rich growth under the decent work agenda? |
Ь) Какие политические меры необходимы для обеспечения создающего достаточное число рабочих мест роста в рамках программы обеспечения достойной занятости? |
International and regional commitments had influenced national policy frameworks, gender mainstreaming approaches, national plans and programmes of action, sectoral policies and programmes, and legislation. |
Международные и региональные обязательства повлияли на национальные политические рамки, подходы к обеспечению учета гендерной проблематики в основной деятельности, национальные планы и программы действий, секторальные стратегии и программы и законодательство. |
Within the United Nations system, an inter-agency task force was established, chaired by the Deputy Secretary-General and composed of the executive heads of UNEP, UNDP and Department of Economic and Social Affairs, to provide initial policy guidance for the preparatory process. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций была учреждена межведомственная целевая группа, возглавляемая заместителем Генерального секретаря, в состав которой входят исполнительные главы ЮНЕП, ПРООН и Департамента по экономическим и социальным вопросам и задача которой состоит в том, чтобы разработать первоначальные политические принципы проведения подготовительного процесса. |
For competition policy and institutions to effectively promote their objectives, they must flourish in the political, social and economic environment in which they exist. |
Для того чтобы антимонопольная политика и соответствующие учреждения успешно справлялись со своими задачами, для них должны быть созданы как можно более благоприятные политические и социально-экономические условия. |
The Marshall Islands hoped that Columbia University's international academic conference on this issue to be held early next year would result in a more coherent understanding on the part of international policy experts and decision-makers. |
Маршалловы Острова надеются, что благодаря международной научной конференции по этому вопросу, организуемой Колумбийским университетом в начале следующего года, у лиц, принимающих политические решения, и международных экспертов по вопросам политики сложится более согласованное понимание данной проблемы. |
(IA1.2) Number of subnational governments with improved policy strategy documents/ legislation reflecting integrated regional development planning and management |
(ПД1.2) Число субнациональных органов государственной власти, усовершенствовавших политические стратегические документы/законодательство путем учета вопросов, связанных с комплексным планированием и управлением в области регионального развития |
Other country-specific factors include large current-account deficits, policy uncertainties, political risks and risks related to shadow banking, the housing sector and overcapacity. |
К другим характерным для определенных групп стран факторам относятся крупный дефицит по счету текущих операций, отсутствие внятной политики, политические риски и риски, связанные с теневым банковским сектором, сектором жилищного строительства и наличием избыточных мощностей. |
Political leadership and policy champions are needed, as well as inclusive processes and ongoing dialogue, but it must be recognized that there will be conflicts of interests. |
Необходимы политические лидеры и активисты, необходимо инициировать всеохватывающие процессы и непрерывный диалог, но необходимо также и признать, что конфликтов интересов избежать не удается. |