Created in October 2001 by officials from 14 jurisdictions, the International Competition Network (ICN) is an informal network of 107 of the world's competition agencies with the common aim of addressing practical competition enforcement and policy issues. |
Созданная в 2001 году должностными лицами из 14 стран Международная сеть по вопросам конкуренции (МСК) представляет собой неформальную сеть в составе 107 занимающихся вопросами конкуренции органов из разных стран мира, преследующих общую цель - решать практические правоприменительные и политические проблемы в области конкуренции. |
In order to promote an effective gender equality, develop policy, legislative and administrative measures to ensure a better representation of women in decision-making and managerial positions in all sectors of public administration and, so far as possible, in the private sector (Spain); |
75.16 в целях поощрения эффективного гендерного равенства разработать политические, законодательные и административные меры по обеспечению более широкой представленности женщин в процессе принятия решений и на управленческих должностях во всех секторах государственного управления и, насколько это возможно, в частном секторе (Испания); |
However, the United Nations Secretary-General's in-depth study on violence against women acknowledged that legal and policy provisions on violence against women had not extended to the economic sphere or explored the economic causes and impact of this violence. |
В то же время в проведенном Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций углубленном исследовании, посвященном всем формам насилия в отношении женщин, признается, что юридические и политические документы о насилии в отношении женщин не охватывают экономическую сферу и не учитывают экономические причины и последствия этого насилия. |
Promote policy reforms to protect the right of young people to just and favourable conditions of work, including fair remuneration and social security, freedom of association; and adopt measures to combat exploitation in accordance with relevant international instruments; |
поощрять политические реформы, направленные на защиту права молодых людей на справедливые и благоприятные условия работы, включая справедливое вознаграждение и социальное страхование, свободу ассоциаций; и принять меры по борьбе с эксплуатацией в соответствии с надлежащими международными документами; |
In view of that and the recent financial crisis, it was important to ensure the comprehensiveness of the international institutions' reform efforts to ensure the creation of a financial system which was much more developmental and inclusive, and benefited from greater policy coherence. |
С учетом этого, а также недавнего финансового кризиса важно придать реформе международных институтов комплексный характер, чтобы создать такую финансовую систему, которая была бы в гораздо большей степени ориентирована на развитие, носила гораздо более открытый характер и опиралась на более согласованные политические усилия. |
Activities, policy approaches and measures established by the ICAO and the IMO should neither lead to competitive distortions nor carbon leakage and should be approved by 20XX.] |
Деятельность, политические подходы и меры ИКАО и ИМО не должны подрывать конкуренцию или приводить к утечке углерода и должны быть утверждены до 20ХХ года.] |
The Board approved a policy framework to monitor the performance and address the non-compliance of DOEs, which includes a categorization of non-compliance issues related to the performance of DOEs, identification of thresholds and applicable sanctions. |
Совет одобрил политические рамки для мониторинга эффективности деятельности и решения проблем, связанных с несоблюдением со стороны НОО, которые включают разделение проблем, связанных с несоблюдением на несколько категорий, касающихся эффективности деятельности НОО, определения пороговых величин и применимых санкций. |
(c) The public availability of information on the CDM, including the policy framework and information on project activities and issued certified emission reductions; |
с) доступность для общественности информации о МЧР, включая политические рамки, и информации о деятельности по проектам и о введенных в обращение сертифицированных сокращениях выбросов; |
In the light of the unprecedented increase in the engagement of observer organizations at the Copenhagen conference, and the consequences thereof, the SBI may wish to reflect on policy issues relating to the engagement of observer organizations in the UNFCCC process. |
В свете беспрецедентной активизации участия организаций-наблюдателей в проведении Копенгагенской конференции и связанных с этим последствий ВОО, возможно, пожелает рассмотреть политические вопросы, касающиеся участия организаций-наблюдателей в процессе РКИКООН. |
By creating a task force, a group of experts, a committee, or a similar mechanism, with the specific task of undertaking an analysis of best practices and translating their lessons into policy recommendations; |
Ь) создания целевой группы, группы экспертов, комитета или аналогичного механизма с конкретной задачей проведения анализа передовой практики и преобразования извлеченных уроков в политические рекомендации; |
(c) Economic and policy aspects of the energy and environment interface, such as environmental damage, environmental expenditure, economic and fiscal instruments, and trade aspects. |
с) Экономические и политические аспекты взаимодействия энергетики и окружающей среды, такие как экологический ущерб, природоохранные расходы, экономические и фискальные инструменты, торговые аспекты. |
Institutional, legal and policy reforms: establishment of new institutions, new legislations and amendments to existing legislations and new policies to enhance policing coordination, deployment and performance. |
институциональные, правовые и политические реформы: создание новых институтов, принятие новых законодательных актов и поправок к существующим законам и реализация новых программы, направленных на повышение эффективности координации, использования и работы органов правопорядка. |
Legislative or policy guidance should be given in a form that reflects the principle of proportionality in such a way as to protect against unfounded severity and ensure the effective implementation of alternatives to imprisonment; |
Руководящие законодательные или политические принципы должны излагаться в форме, отражающей принцип пропорциональности, с тем чтобы не допустить необоснованной жесткости наказаний и обеспечить эффективное осуществление альтернатив тюремному заключению; |
Further strengthen the law reforms and policy aimed at protecting the people's rights and for the betterment of the poor and other disadvantaged groups (Viet Nam); |
Активнее проводить законодательные и политические реформы, направленные на защиту прав населения и улучшение положения неимущих групп и групп, находящихся в неблагоприятном положении (Вьетнам); |
It was decided to concentrate on four main policy areas: women's rights training and local mobilization; violence against women; women in conflict and post-conflict; economical and political rights; and participation. |
Было принято решение сосредоточить усилия на четырех главных направлениях деятельности: обучение в сфере прав женщин и мобилизация на местах; насилие в отношении женщин; женщины в ситуациях конфликта и постконфликтный период; и экономические и политические права женщин и их участие в жизни общества. |
Countries were invited to submit to the secretariat their national strategies and action plans for ESD as well as other ESD policy documents for posting on the website (), with a view to sharing them with other countries. |
Странам было предложено представить в секретариат свои национальные стратегии и планы действий в области ОУР, а также другие политические документы в области ОУР для размещения на веб-сайте () с целью обмена с другими странами. |
While they do not create new legal obligations, they nevertheless are critical, as they bring much needed clarity and elaboration of the legal and policy implications of the respective duties and responsibilities of States and business enterprises with regard to human rights. |
Хотя сами они не вводят новых правовых обязательств, они, тем не менее, играют критически важную роль, поскольку вносят столь необходимую ясность в эти вопросы и уточняют правовые и политические последствия соответствующих обязанностей и обязательств государств и предприятий в области прав человека. |
Assistance provided in such areas as general electoral administration and policy advice, the legal framework, voter registration, information technology, gender issues, operational planning and logistics, training and field operations |
Оказание помощи в таких вопросах, как общее административное обслуживание выборов и политические консультации, правовой режим, регистрация избирателей, информационные технологии, гендерная проблематика, оперативное планирование и материально-техническое обеспечение, подготовка кадров и оперативная деятельность на местах |
Moreover, key policy priorities, especially those related to the mainstreaming of HIV and AIDS, age, gender and diversity considerations, as well as relevant technical standards, will be reflected in the Division's support projects; and |
Кроме того, ключевые политические приоритеты, прежде всего связанные с учетом в текущей деятельности проблематики ВИЧ и СПИДа, возраста, пола и многообразия, а также соответствующие технические стандарты будут отражены во вспомогательных проектах Отдела; |
The measures identified by Parties to address barriers were most commonly: regulatory and policy measures; measures to increase access to information and build awareness; or economic and market measures. |
В качестве мер по преодолению имеющихся барьеров Стороны чаще всего называли: нормативные и политические меры; меры по расширению доступа к информации и обеспечению осведомленности; или экономические и рыночные меры. |
UNIFEM monitors progress on this outcome based on the influence of women's organizations, networks and grass-roots women's groups on mainstream policy processes, including on poverty reduction strategy and MDG processes and peace negotiations, amongst other things. |
ЮНИФЕМ осуществляет контроль за прогрессом в деле достижения этого результата с учетом влияния женских организаций, сетей и женских групп низового уровня на основные политические процессы, включая процессы реализации стратегии в области сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ и, в частности, мирные переговоры. |
The legal and policy framework applicable to international migration by sea is multifaceted and includes international human rights law, refugee law, the law applicable to transnational organized crime, as well as the law of the sea. |
Правовые и политические рамки, применимые к международной миграции морем, многогранны и охватывают международные нормы в области прав человека, право беженцев, нормы, применимые к транснациональной организованной преступности, а также морское право. |
The documentary outputs of this process are the draft four-year strategic plan, which embodies the policy orientation of the secretariat, and the draft two-year operational plan, which presents in more detail the work of the secretariat. |
Документальными итогами этого процесса стали: проект четырехгодичного стратегического плана, в котором воплощены политические ориентиры для секретариата; и проект двухгодичного оперативного плана, в котором работа секретариата представлена более подробно. |
One speaker noted that although it was fine to say that Governments needed to provide sound policy frameworks an enlightened private sector finance sector should take a proactive stance, acting ahead of Governments even when there were uncertainties. |
Один из выступавших отметил, что, хотя и правильно утверждать, что правительства должны обеспечить нормальные политические условия, просвещенная часть частного сектора, финансового сектора должна занимать активную позицию, опережая правительства даже в случаях, когда сохраняется неопределенность. |
We propose that the policy decisions and commitments undertaken in each of those areas be clearly reflected in a comprehensive matrix prepared by concerned United Nations agencies, including the Department of Economic and Social Affairs and the United Nations Conference on Trade and Development. |
Мы предлагаем четко отразить политические решения и обязательства в каждой из этих областей в рамках широкой стратегии, подготовленной соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам и Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |