The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, contained in General Assembly resolution 60/288, and its review resolutions 62/272 and 64/297, continue to provide the strategic framework and policy guidance to the collective effort of the United Nations system on countering terrorism. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, содержащаяся в резолюции 60/288 Генеральной Ассамблеи, и посвященные обзору хода ее осуществления резолюции 62/272 и 64/297 по-прежнему представляют собой стратегическую основу и политические ориентиры для коллективных усилий Организации Объединенных Наций в деле противодействия терроризму. |
The United States and the Russian Federation must now broaden and accelerate existing programmes to incorporate additional facilities and materials and broaden policy approaches and incentives across the spectrum of programmes for the minimization of highly enriched uranium. |
Соединенным Штатам и Российской Федерации необходимо теперь расширить и ускорить осуществление нынешних программ, охватив ими дополнительные установки и материалы, и расширить политические подходы и стимулы среди всего диапазона программ сокращения запасов высокообогащенного урана. |
Advocacy efforts and policy discussions have led to important results over the past year, including momentous debates within the Human Rights Council, and significant resolutions adopted by the Council and by the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
За последний год пропагандистская деятельность и политические дискуссии позволили получить важные результаты, в числе которых можно назвать исторические обсуждения в Совете по правам человека и важные резолюции, принятые Советом и Африканской комиссией по правам человека и правам народов. |
Recognizing also the need to align science, technological knowledge and innovation systems with national development objectives, fully integrated with national human resources development and poverty eradication strategies and supported by appropriate institutional and policy frameworks, |
признавая также необходимость согласования систем в области научно-технических знаний и инноваций с целями национального развития, которые полностью интегрированы с национальными стратегиями развития людских ресурсов и ликвидации нищеты и опираются на надлежащие организационные и политические структуры, |
Remove legal and policy barriers to women's full enjoyment of their human rights, in particular their right to health and equality, as they are a form of violence against women |
Устранить юридические и политические препятствия на пути полномасштабного осуществления женщинами своих прав, в частности права на здоровье и равенство, поскольку эти препятствия являются формой насилия в отношении женщин. |
A definition of public results includes both "policy performance" and "democratic performance", wherein special emphasis is placed on a freely elected Government as a measure of good public results. |
В определение результатов государственной деятельности следует включать как «политические показатели», так и «демократические показатели», и при этом особый упор делается на свободно избранное правительство как мерило результатов государственной деятельности. |
UNDP will also engage through senior management with DPA to ensure that the division of labour and policy guidance in this area is mutually understood and consistently applied by DPA and UNDP in a manner that allows UNDP to deliver on its development mandate. |
ПРООН будет сотрудничать с ДПВ через своих руководителей для обеспечения того, чтобы распределение функций и политические директивы в этой области были осознаны, поняты и последовательно применялись и ДПВ, и ПРООН таким образом, чтобы это позволяло ПРООН выполнять свой мандат в области развития. |
In addition, the national Constitution guaranteed the rights of children and the Government had adopted various policies and laws, including a 2011 national policy on children and a national plan of action for children, as well as a law on violence against women and children. |
Кроме того, национальная конституция гарантирует права детей, и правительство приняло в этих целях различные политические программы и законы, включая национальную политику 2011 года в интересах детей и национальный план действий в интересах детей, а также закон о борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
(e) How transboundary water cooperation takes place - an overview of current legal, policy and institutional frameworks (e.g., bilateral and multilateral agreements, policy processes, joint bodies) and discussion of domestic dynamics around transboundary water cooperation; |
е) как осуществляется трансграничное водное сотрудничество - обзор текущих правовых, политических и институциональных рамок (например, двусторонние и многосторонние соглашения, политические процессы, совместные органы) и обсуждение динамики трансграничного водного сотрудничества в стране; |
Questions: "Is the list of 'overarching policy guidelines' in this section (headings H to K) sufficiently comprehensive or should any other overarching policy guidelines be included in the guiding principles?" |
Вопросы: "Является ли перечень"всеобъемлющих политических руководящих принципов", приведенный в этом разделе (подразделы Н-К), достаточно полным и не следует ли включить в него какие-либо иные всеобъемлющие политические руководящие принципы?" |
Government Policy The policy documents of the Government relating to education are the National Education Policy 1998-2010, the Ten Year Perspective Development Plan and the Education Sector Reforms (information on these is included in the annexes). |
Политические документы правительства, касающиеся образования, - это Национальная политика в области образования на 1998 - 2010 годы, Десятилетний перспективный план развития и Реформы в секторе образования (информация о них представлена в приложениях). |
The Ministers acknowledged that General Assembly resolution 62/208 on the Triennial comprehensive policy review operational activities for development of the United Nations system constitutes the intergovernmental agreed guiding policy framework for addressing the UN operational activities for development. |
с) министры признали, что резолюция 62/208 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющей обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций представляет собой согласованные на межправительственном уровне политические руководящие принципы для рассмотрения вопросов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития; |
Policy coherence across domestic, regional and international initiatives is crucial, as international and regional policy agreements shape national strategies, while national policies are part and parcel of the international and regional framework. |
Согласованность политики в рамках национальных, региональных и международных инициатив крайне важна, поскольку международные и региональные соглашения в области политики влияют на формирование национальных стратегий, а национальные политические курсы являются неотъемлемой частью международной и региональной структуры. |
Policy statements delivered at international meetings and conferences, intergovernmental meetings or as inputs to system-wide policy documents and statements (60) [2]. |
е) политические заявления на международных совещаниях и конференциях, межправительственных совещаниях или предлагаемые в качестве вклада в общесистемные стратегические документы и заявления (60) [2]. |
The UNDP commissioned MRG to provide policy papers and technical advice to UNDP under two Bureaus for Development Policy managed projects, 'Minorities in Development' and 'Minority Representation in National Parliaments'. |
ПРООН предложила ГПМ подготовить политические документы и предоставить технические консультации ПРООН в рамках двух проектов под руководством Бюро по политике в области развития: «Меньшинства в рамках процесса развития» и «Представленность меньшинств в национальных парламентах». |
The conference will attract judges from five countries with economies in transition and will discuss good practices and policy recommendations on the valuation of intellectual property in infringement litigation, and on the treatment of intellectual property in anti-trust cases. |
В ней примут участие судьи из пяти стран с экономикой переходного периода, которые обсудят передовую практику и политические рекомендации по стоимостной оценке интеллектуальной собственности в судебных процессах, связанных с нарушением прав интеллектуальной собственности, а также по учету аспектов интеллектуальной собственности в антимонопольных делах. |
The process of identifying and quantifying the benefits and inserting those inputs into a policy process (communicating the benefits of cooperation) is equally important, if not more; |
Процесс выявления и количественной оценки выгод, а также интеграции этой информации в политические процессы (распространение выгод сотрудничества) является столь же, если не более, важным элементом; |
Such policy processes may be at different stages of maturity - from informal talks to a well-established framework, including legal agreements, institutional structures (such as joint bodies) and action plans; |
Такие политические процессы могут находиться на различной стадии зрелости - от неформальных переговоров до четко отлаженных механизмов, включая правовые соглашения, институциональные структуры (например, совместные органы и планы действий); |
Fourteen countries reported that they had established incentives intended to facilitate access to technology, which is four more countries than in the previous reporting cycle. Thirteen countries established policy or regulatory incentives, eleven established financial incentives; and eight established fiscal incentives. |
О создании стимулов, призванных содействовать облегчению доступа к технологии, сообщили 14 стран, т.е. по сравнению с предыдущим циклом отчетности число таких стран стало на четыре больше. 13 стран создали политические или нормативные стимулы, 11 - финансовые и 8 - налоговые. |
New fragile land policy strategies should include the poor for payment for ecosystem services, improve access of the poor to resources, reduce high transaction costs, provide effective instructions, reduce high transportation costs, improve the poor's access to insurance and loan programs. |
Новые политические стратегии по уязвимым землям должны предусматривать следующее: учет бедного населения при оплате экосистемных услуг, улучшение его доступа к ресурсам, снижение высоких трансакционных издержек, предоставление эффективных инструкций, снижение высоких транспортных расходов, улучшение доступа бедного населения к программам страхования и кредитования. |
For indigenous peoples and other forest-dependent communities concerned with securing rights and enhancing sustainable livelihoods, REDD-plus may offer both a promising new policy environment and access to resources that enable those rights and livelihoods to be realized. |
Для коренных народов и других зависящих от лесов общин, обеспокоенных проблемой гарантирования их прав и обеспечения стабильных средств к существованию, СВОД-плюс может создавать как многообещающие новые политические условия, так и доступ к ресурсам, обеспечивающий реализацию этих прав и средств к существованию. |
The council participated in the fifty-third and fifty-fifth sessions of the Commission on the Status of Women in 2009 and 2011, reporting back to affiliated organizations in Malta and adopting policy resolutions urging action related to the agenda of the Commission for presentation to the Government of Malta. |
Совет участвовал в пятьдесят третьей и пятьдесят пятой сессиях Комиссии по положению женщин в 2009 и 2011 годах, представил отчеты своим аффилированным организациям на Мальте и принимал политические резолюции с призывами к мерам, связанным с повесткой дня Комиссии, для представления в правительство Мальты. |
Even if limited in terms of the range of benefits considered, the policy implications of such accounts for the measurement of human capital are potentially large, as they imply that expenditures related to human capital formation should be considered as a form of investment rather than consumption. |
Даже с учетом определенной ограниченности с точки зрения диапазона рассматриваемых выгод политические последствия таких счетов для измерения человеческого капитала потенциально значительны, поскольку они предполагают, что расходы, связанные с накоплением человеческого капитала, должны учитываться как инвестиции, а не как потребление. |
The desired policy options are unlikely to emerge if financial markets are examined separately from trade or production, the workings of the macroeconomy from the behaviour of firms and households, or the economic from the social and environmental spheres. |
Необходимые политические решения вряд ли появятся, если рассматривать финансовые рынки в отрыве от торговли и производства, макроэкономические показатели - в отрыве от поведения фирм и домохозяйств, а экономику - в отрыве от социальной сферы и окружающей среды. |
There was an understanding that science, technology, policy and law were inherently interlinked in the case of space activities and the use of space science for the purposes of development. |
Существует понимание в отношении того, что в сфере космической деятельности и использования космической науки в интересах содействия развитию научные, технические, политические и правовые аспекты тесно переплетены между собой. |