While governments could provide policy incentives and work in cooperation with industry and other stakeholders, cooperation between and among financial institutions, including development banks and international organizations, should also be strengthened. |
В то время как правительства могут создать политические стимулы и работать совместно с транспортной отраслью и другими участниками, сотрудничество между финансовыми учреждениями, включая банки развития и международные организации, также нуждается в укреплении. |
The components, main policy recommendations, tools provided and issues raised in each of the frameworks were presented for comments and feedback. |
Компоненты, основные политические рекомендации, созданные инструменты и поднимавшиеся в связи с каждой из рамочных стратегий вопросы были представлены для комментирования |
With respect to choice of law, it was suggested that clear and predictable rules would assist in the administration of cross-border bankruptcy cases in a world where harmonization of bankruptcy procedures is incomplete, and where important local policy choices are influenced by commercial activity. |
В связи с вопросом о выборе права было высказано мнение, что наличие четких и предсказуемых правил облегчит управление производством по делам о трансграничной несостоятельности в условиях несогласованности процедур банкротства и в тех случаях, когда важные политические решения на местном уровне принимаются исходя из требований коммерческой деятельности. |
I reiterate my previous call upon the Government to implement the necessary legal, institutional and policy reforms with regard to the administration of prisons and places of detention to ensure adherence to the rule of law. |
Я вновь повторяю свой предыдущий призыв к правительству осуществить необходимые правовые, институциональные и политические реформы в отношении управления тюрьмами и местами лишения свободы для обеспечения верховенства права. |
While social protection floors represent States' policy commitments, human rights norms translate into concrete rights for specific rights-holders, and therefore into concrete legal obligations for States. |
Минимальные уровни социальной защиты представляют собой политические обязательства государств, а нормы в области прав человека воплощаются в форме конкретных прав для конкретных правообладателей и, следовательно, конкретных юридических обязательств государств. |
Suitable legal and policy concepts are critical to recognizing better the connection between finance and gross human rights violations, taking into consideration the fungibility of the money and the complexity of the administrative and economic structures and the dynamics of authoritarian regimes. |
С учетом обезличенности денег, сложности административной и экономической структур и динамики развития авторитарных режимов правильные правовые и политические концепции являются ключом к более глубокому пониманию связей между финансированием и грубыми нарушениями прав человека. |
Remedial policy measures to address the lingering Rupee shortfall has resulted in a severe credit crunch in the banking sector, which continues to adversely affect private investment and growth. |
Политические меры, направленные на исправление положения с затяжным дефицитом рупий, привели к возникновению тяжелого кредитного кризиса в банковском секторе, который продолжает негативно отражаться на частных инвестициях и росте. |
The GTP and the sector development plan for women and children have included policy priorities for womens' economic empowerment, their participation in political and decision-making process. |
В ПТП и в отраслевые планы улучшения положения женщин и детей были включены политические приоритеты, призванные обеспечить женщинам экономическую самостоятельность и возможность участвовать в политических и управленческих процессах. |
It was the General Assembly that had the authority to consider and make policy recommendations on all aspects of international peace and security, as enshrined in the United Nations Charter. |
Генеральная Ассамблея вправе рассматривать вопросы поддержания международного мира и безопасности во всех аспектах и выносить соответствующие политические рекомендации на этот счет, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
Missions should not impose policy prescriptions on Member States; rather, they should work with Governments to develop a common agenda that was flexible and context-specific. |
Миссии не должны навязывать государствам-членам свои политические рецепты, а должны сотрудничать с правительством страны в разработке повестки дня, которая должна быть гибкой с учетом специфики конкретной ситуации. |
Dedicated policy dialogues were also held on the role of different actors in development cooperation after 2015, including Southern partners, women, philanthropic foundations and local and regional authorities. |
Также проводились специальные политические диалоги по вопросу о роли различных участников сотрудничества в целях развития после 2015 года, включая южных партнеров, женщин, благотворительные организации и местные и региональные власти. |
The Committee also welcomes the numerous institutional and policy measures, including the following recent measures: |
Комитет также приветствует различные организационные и политические меры, включая следующие недавно принятые меры: |
Overarching measures, including legislative and policy reform, building institutional capacity, enhancing education for all, social mobilization and social norm change, as well as the ratification and effective implementation of international conventions, must be integrated into comprehensive, integrated and multisectoral national frameworks. |
Всеобъемлющие меры, включая законодательные и политические реформы, укрепление организационного потенциала, расширение образования для всех, социальная мобилизация и изменение социальных норм, а также ратификация и эффективное осуществление международных конвенций должны быть интегрированы во всеобъемлющие, комплексные и многоотраслевые национальные рамки. |
In order for the private sector to play a bigger and more responsible role, however, the necessary institutional and policy environments must be put in place. |
Для того чтобы частный сектор мог играть более существенную и более ответственную роль, необходимо создать соответствующий институциональный потенциал и политические условия. |
The secretariat organized policy dialogues to strengthen transport connectivity in South and South-West Asia in Dhaka on 26 and 27 June 2013 and in Lahore, Pakistan on 9 and 10 December 2013. |
Секретариат организовал политические диалоги для укрепления транспортных связей в Южной и Юго-Западной Азии, которые проходили в Дакке 26 - 27 июня 2013 года и в Лахоре, Пакистан, 9 - 10 декабря 2013 года. |
Major structural and policy changes have been undertaken by the State as part of resolving the "deep seated and long-standing divisions" that were exposed by the violence that followed the disputed election results in 2007. |
Государством были проведены серьезные структурные и политические реформы в рамках преодоления "глубоко укоренившихся и давних разногласий", которые проявились в виде вспышек насилия из-за оспариваемых результатов выборов, проходивших в 2007 году. |
The Committee recommends that the State party continue legal and policy reforms to allow every child to achieve the right to education, and to that end: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать законодательные и политические реформы, чтобы каждый ребенок мог реализовать свое право на образование и в этих целях: |
It was currently engaged in the development of a policy to promote the participation of villagers and citizens' organizations, including political parties, in efforts to ensure security and safety in villages and communes throughout the country. |
В настоящее время Камбоджа занимается разработкой политики, направленной на поощрение участия сельских жителей и гражданских организаций, включая политические партии, в усилиях по обеспечению безопасности и охраны правопорядка в деревнях и общинах по всей стране. |
Special political missions could make a contribution towards the realization of that dream, with the active participation of the General Assembly in reviewing the policy matters pertaining to them being an important step forward. |
Специальные политические миссии могут внести вклад в осуществление этой мечты, и важным шагом в этом направлении может стать участие Генеральной Ассамблеи в рассмотрении вопросов политики, касающихся таких миссий. |
In view of that, women and gender development policy provides a base for gender mainstreaming in the planning, implementation, monitoring and evaluation in a wide range of issues including socio-economic, cultural and political processes and practices. |
В связи с этим политика в отношении женщин и гендерного развития создает основу для всестороннего учета гендерных факторов при планировании, осуществлении, мониторинге и оценке широкого спектра вопросов, включая социоэкономические, культурные и политические процессы и практику. |
The paper then outlines specific needs and opportunities related to countries that have recently transitioned from middle-income to high-income status, proposing a general policy framework to guide the development of relevant country programme documents for the rest of 2015 and beyond. |
Затем вкратце описываются конкретные потребности и возможности стран, недавно совершивших переход от среднего уровня дохода к высокому, и предлагаются общие политические рамки для разработки соответствующих документов по страновым программам в течение оставшейся части 2015 года и далее. |
Moreover, policy measures would be sounder, and hence more effective, if they were based on a comprehensive gender analysis that includes the situation of men and boys as both victims and perpetrators. |
Кроме того, политические меры должны быть более обоснованными и, следовательно, более эффективными, если они основываются на всеобъемлющем гендерном анализе, который включает ситуацию мужчин и мальчиков в роли как жертв, так и преступников. |
The project made significant contributions through timely and effective reports, prepared at the request of the country ooffices or governments in critical situations, that were used to foster dialogue, build consensus and assist decision-making by providing policy advice on strategic national development issues. |
Проект внес значительный вклад в виде своевременных и полезных докладов, подготовленных по просьбе страновых отделений или правительств в критических ситуациях, которые использовались в целях налаживания диалога, достижения консенсуса и содействия принятию решений, проводя политические консультации по стратегическим вопросам национального развития. |
The number of people living in slums might triple by 2050 if no policy framework is established to address this issue |
К 2050 году число людей, живущих в трущобах, может утроится, если не будут разработаны политические основы для решения этой проблемы |
Second, policy measures have been strengthened and breakthroughs have been made in the fields of women's rights and women's career development. |
Во-вторых, были усилены политические меры и совершен прорыв в таких областях, как права женщин и развитие их карьеры. |