| Secondly, municipal courts may rely on policy elements not directly related to the principles of international law. | Во-вторых, внутригосударственные суды могут полагаться на политические элементы, прямо не связанные с принципами международного права. |
| Cogent policy considerations also militated in favour of rejecting such a right: it could be easily abused and give rise to double standards. | О необходимости отрицания такого права говорят и неоспоримые политические соображения: им можно легко злоупотреблять и оно порождает двойной стандарт. |
| A national development strategy identifying the main objectives and policy orientation is necessary to make progress towards this vision. | Для формирования такого представления необходима стратегия национального развития, предусматривающая основные цели и политические ориентиры. |
| Debt treatment for heavily indebted poor countries is based on policy conditionalities ensuring repayment, not development aims. | Погашение задолженности бедных стран с крупной задолженностью опирается на политические условия, обеспечивающие ее выплату, а не реализацию целей в области развития. |
| They highlighted that most of the multilateral institutions had taken steps towards reform and had embarked on new policy approaches. | Они подчеркнули, что большинство многосторонних учреждений предприняли шаги в направлении реформы и задействовали новые политические подходы. |
| The Government of Papua New Guinea has taken that step by setting an enabling legal and policy framework. | Правительство Папуа - Новой Гвинеи пошло на этот шаг, создав благоприятные правовые и политические рамки. |
| One feature of the present situation is volatility, as policy instruments are changing rapidly. | Одной из особенностей нынешней ситуации является отсутствие постоянства, поскольку политические инструменты претерпевают быстрые изменения. |
| These indicators helped shape OECD policy advice. | Эти показатели помогали составлять политические рекомендации ОЭСР. |
| The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. | Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
| It is the combination of outcome, process and institutional indicators, rooted in current policy processes, that make this a commendable example. | Они представляют собой сочетание итоговых, процедурных и институциональных показателей, в основе которых лежат текущие политические процессы, что делает использование такого метода достойным подражания примером. |
| A conducive policy environment for agricultural investment is key to economic growth, in particular for most developing countries. | Благоприятные политические условия для инвестирования в сельское хозяйство имеют ключевое значение для экономического роста, в частности для большинства развивающихся стран. |
| Enabling policy frameworks and investment incentives are needed to ensure that farmers have the capacity to produce sustainable bioenergy from local sources. | Для того чтобы фермеры могли за счет местных источников производить устойчивую биоэнергию, следует создавать благоприятствующие этому политические условия и инвестиционные стимулы. |
| The increasing demand for alternative uses of agricultural products raises policy issues that require information that is simply not available. | Растущий спрос на сельскохозяйственную продукцию для использования в альтернативных сферах применения ставит на повестку дня политические вопросы, для решения которых необходима информация, которой просто нет в наличии. |
| Such bodies could evaluate policy proposals by Governments, assess the impact of newly proposed policies on older persons and suggest possible changes. | Такие органы могут анализировать политические предложения правительства, оценивать воздействие вновь предлагаемой политики на пожилых людей и предлагать возможные изменения. |
| GPF addresses this democratic deficit by monitoring the policy process, informing the public, analyzing the issues, and urging citizen action. | ФГП занимается этой проблемой «дефицита демократии», отслеживания политические процессы, информируя общественность, анализируя проблемы и мобилизуя граждан в целях принятия неотложных мер. |
| This development has been facilitated by both technological changes and policy measures that promote free movement of services and capital. | Этому способствуют как технологические изменения, так и политические меры, облегчающие свободное движение услуг и капитала. |
| It is envisaged that this programme will cover more issues than those laid down in the Government's policy statements referred to above. | Предполагается, что эта программа охватит большее число вопросов, нежели политические заявления правительства, упоминаемые выше. |
| Many policy measures have been taken to address this situation and improve mutual understanding between the groups. | Для урегулирования этой проблемы и укрепления взаимного доверия между ними были приняты различные политические меры. |
| The consultations concern policy proposals regarding the integration of minorities and developments relevant to minorities. | Предметом консультаций являются политические предложения в отношении интеграции меньшинств и имеющие к ним отношения события. |
| These decisions should respect agreed policy statements wherever possible and be accompanied by clear explanations when they do not. | Эти решения должны по возможности учитывать согласованные политические заявления и сопровождаться, при необходимости, соответствующими разъяснениями. |
| Unambiguous statements of national and regional policy play a critical role in effective integration of actions among levels of government and between sectors. | Четко сформулированные национальные и региональные политические заявления играют ключевую роль в эффективном взаимодействии всех уровней правительств и секторов. |
| In some cases, policy statements are made through enacting laws. | В некоторых случаях политические заявления разрабатываются на основании действующих законов. |
| The national government should be able to safeguard its interests and priorities through policy statements and regional and framework plans. | Национальное правительство должно обеспечивать защиту своих интересов и приоритетов, используя политические заявления и региональные и рамочные планы. |
| Negotiating sector-wide approaches: memoranda of understandings, policy matrices, management arrangements; | Ь) проведение переговоров по общесекторальным подходам: меморандумы о взаимопонимании, политические матрицы, механизмы управления; |
| Part of the problem has been conceptual and doctrinal: how we understand the issue and the policy alternatives. | Отчасти эта проблема является концептуальной и политической; другими словами, она заключается в том, как мы понимаем этот вопрос и возможные политические альтернативы. |