Secondly, municipal courts may rely on policy elements not directly related to the principles of international law. |
Во-вторых, внутригосударственные суды могут полагаться на политические элементы, прямо не связанные с принципами международного права. |
Cogent policy considerations also militated in favour of rejecting such a right: it could be easily abused and give rise to double standards. |
О необходимости отрицания такого права говорят и неоспоримые политические соображения: им можно легко злоупотреблять и оно порождает двойной стандарт. |
A national development strategy identifying the main objectives and policy orientation is necessary to make progress towards this vision. |
Для формирования такого представления необходима стратегия национального развития, предусматривающая основные цели и политические ориентиры. |
Debt treatment for heavily indebted poor countries is based on policy conditionalities ensuring repayment, not development aims. |
Погашение задолженности бедных стран с крупной задолженностью опирается на политические условия, обеспечивающие ее выплату, а не реализацию целей в области развития. |
They highlighted that most of the multilateral institutions had taken steps towards reform and had embarked on new policy approaches. |
Они подчеркнули, что большинство многосторонних учреждений предприняли шаги в направлении реформы и задействовали новые политические подходы. |
The Government of Papua New Guinea has taken that step by setting an enabling legal and policy framework. |
Правительство Папуа - Новой Гвинеи пошло на этот шаг, создав благоприятные правовые и политические рамки. |
One feature of the present situation is volatility, as policy instruments are changing rapidly. |
Одной из особенностей нынешней ситуации является отсутствие постоянства, поскольку политические инструменты претерпевают быстрые изменения. |
These indicators helped shape OECD policy advice. |
Эти показатели помогали составлять политические рекомендации ОЭСР. |
The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. |
Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
It is the combination of outcome, process and institutional indicators, rooted in current policy processes, that make this a commendable example. |
Они представляют собой сочетание итоговых, процедурных и институциональных показателей, в основе которых лежат текущие политические процессы, что делает использование такого метода достойным подражания примером. |
A conducive policy environment for agricultural investment is key to economic growth, in particular for most developing countries. |
Благоприятные политические условия для инвестирования в сельское хозяйство имеют ключевое значение для экономического роста, в частности для большинства развивающихся стран. |
Enabling policy frameworks and investment incentives are needed to ensure that farmers have the capacity to produce sustainable bioenergy from local sources. |
Для того чтобы фермеры могли за счет местных источников производить устойчивую биоэнергию, следует создавать благоприятствующие этому политические условия и инвестиционные стимулы. |
The increasing demand for alternative uses of agricultural products raises policy issues that require information that is simply not available. |
Растущий спрос на сельскохозяйственную продукцию для использования в альтернативных сферах применения ставит на повестку дня политические вопросы, для решения которых необходима информация, которой просто нет в наличии. |
Such bodies could evaluate policy proposals by Governments, assess the impact of newly proposed policies on older persons and suggest possible changes. |
Такие органы могут анализировать политические предложения правительства, оценивать воздействие вновь предлагаемой политики на пожилых людей и предлагать возможные изменения. |
GPF addresses this democratic deficit by monitoring the policy process, informing the public, analyzing the issues, and urging citizen action. |
ФГП занимается этой проблемой «дефицита демократии», отслеживания политические процессы, информируя общественность, анализируя проблемы и мобилизуя граждан в целях принятия неотложных мер. |
This development has been facilitated by both technological changes and policy measures that promote free movement of services and capital. |
Этому способствуют как технологические изменения, так и политические меры, облегчающие свободное движение услуг и капитала. |
It is envisaged that this programme will cover more issues than those laid down in the Government's policy statements referred to above. |
Предполагается, что эта программа охватит большее число вопросов, нежели политические заявления правительства, упоминаемые выше. |
Many policy measures have been taken to address this situation and improve mutual understanding between the groups. |
Для урегулирования этой проблемы и укрепления взаимного доверия между ними были приняты различные политические меры. |
The consultations concern policy proposals regarding the integration of minorities and developments relevant to minorities. |
Предметом консультаций являются политические предложения в отношении интеграции меньшинств и имеющие к ним отношения события. |
These decisions should respect agreed policy statements wherever possible and be accompanied by clear explanations when they do not. |
Эти решения должны по возможности учитывать согласованные политические заявления и сопровождаться, при необходимости, соответствующими разъяснениями. |
Unambiguous statements of national and regional policy play a critical role in effective integration of actions among levels of government and between sectors. |
Четко сформулированные национальные и региональные политические заявления играют ключевую роль в эффективном взаимодействии всех уровней правительств и секторов. |
In some cases, policy statements are made through enacting laws. |
В некоторых случаях политические заявления разрабатываются на основании действующих законов. |
The national government should be able to safeguard its interests and priorities through policy statements and regional and framework plans. |
Национальное правительство должно обеспечивать защиту своих интересов и приоритетов, используя политические заявления и региональные и рамочные планы. |
Negotiating sector-wide approaches: memoranda of understandings, policy matrices, management arrangements; |
Ь) проведение переговоров по общесекторальным подходам: меморандумы о взаимопонимании, политические матрицы, механизмы управления; |
Part of the problem has been conceptual and doctrinal: how we understand the issue and the policy alternatives. |
Отчасти эта проблема является концептуальной и политической; другими словами, она заключается в том, как мы понимаем этот вопрос и возможные политические альтернативы. |