In addition to these exogenous factors, in many cases, policy measures taken in association with anti-crisis strategies to stimulate domestic demand have reduced tax receipts. |
К этим внешним факторам во многих случаях следует добавить политические решения в рамках антикризисных стратегий по стимулированию внутреннего спроса, которые привели к снижению налоговых поступлений. |
Policymakers in the ESCWA region faced an increasing policy dilemma in the course of 2008 as the consumer inflation rate soared in respective countries. |
В 2008 году политическому руководству стран региона ЭСКЗА приходилось решать все более серьезные политические задачи на фоне резкого роста цен на потребительские товары в этих странах. |
Trade-offs and competing policy objectives need to be reconciled at both the international and national levels; |
Компромиссные решения и коллидирующие политические цели следует согласовывать как на международном, так и на национальном уровне; |
Under Vision 2030 specific policy measures will be taken to correct gender gaps in access to and control over resources, economic opportunities and political power. |
В соответствии с "Перспективой-2030" будут приняты конкретные политические меры для устранения гендерного неравноправия в доступе к ресурсам, экономическим возможностям и политической власти, а также в соответствующих процессах управления. |
It is clear however, that persistent policy interventions have had an overall impact on reducing adverse health indicators over the past years. |
Вместе с тем очевидно, что систематические политические меры в последние годы оказали общее воздействие на снижение неудовлетворительных показателей. |
While the Government was aware that a polarized debate could jeopardize social relations, it could create statutory frameworks and policy instruments, earmark funds, publish guidelines and launch campaigns to prevent discrimination. |
Хотя правительство понимает, что поляризованные дебаты могут поставить под угрозу социальные отношения, они способны создать нормативно-правовые основы и политические инструменты, обеспечить выделение средств, разработать директивы и организовать кампании по предупреждению дискриминации. |
They are also strengthening the legal and political framework by improving access to justice and transforming pledges to end violence against women into concrete budgetary and policy commitments. |
Они также укрепляют законодательную и политическую базу путем улучшения доступа к правосудию и преобразования обещаний покончить с насилием в отношении женщин в конкретные бюджетные и политические обязательства. |
Various reports have examined best practices in order to assist civil society and Governments with complex legal and policy issues, and to bring greater specificity into my own recommendations. |
В различных докладах рассматривались примеры наилучшей практики, с тем чтобы помочь гражданскому обществу и правительствам решать сложные правовые и политические вопросы и придать большую конкретность моим собственным рекомендациям. |
To take all legislative and policy measures necessary to guarantee full equality between men and women (Italy); |
принять все необходимые законодательные и политические меры для обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами (Италия); |
Many countries had established the necessary policy requirements and implementation mechanisms and were working on developing national and local capacity-building initiatives for educators, teacher trainers and policymakers. |
Многие страны разработали необходимые политические требования и механизмы осуществления и занимаются разработкой национальных и местных инициатив по наращиванию потенциала для работников образования, педагогов для преподавательского состава и разработчиков политики. |
Most had also taken steps to introduce ESD into their policy and legislative documents, and many had started drafting national action plans for ESD. |
Большинство стран также предприняли шаги по интеграции ОУР в свои политические и законодательные документы, и многие приступили к составлению национальных планов действий в области ОУР. |
The GPC provided inter-agency support as well as policy advice and guidance on the implementation of the cluster approach to 28 active protection clusters in the field. |
КГЗ обеспечил межучрежденческую поддержку, а также политические консультации и руководство по применению комплексного подхода 28 организациям по защите, активно работающим на местах. |
She encouraged all delegations to address gender issues when debating the various agenda items taken up by the Second Committee and to consider how women could benefit from their policy recommendations. |
Оратор рекомендует всем делегациям затрагивать гендерные вопросы в рамках обсуждений по самым различным пунктам повестки дня, находящимся на рассмотрении Второго комитета, и принимать во внимание то, какую пользу их политические рекомендации могут принести женщинам. |
They also called for robust policy measures to facilitate foreign direct investment suited to their particular needs and for approaches specifically tailored to the conditions of small developing States. |
Кроме того, они призывают принимать эффективные политические меры для содействия поступлению прямых иностранных инвестиций, отвечающих конкретным потребностям, и применять подходы, специально разработанные с учетом условий малых развивающихся государств. |
The integration of these identified human rights safeguards into comprehensive legislative and policy instruments is necessary in order to achieve the full realization of the right to food of rural women. |
Для обеспечения всестороннего осуществления права сельских женщин на питание эти правозащитные гарантии необходимо интегрировать во всеобъемлющие законодательные и политические документы. |
The availability of biofuels, fluctuating oil prices and inappropriate policy responses exert pressure on commodity prices and increase price volatility. |
Наличие биотоплива, неустойчивые цены на нефть и неэффективные политические меры сильно влияют на цены на сырьевые товары и усиливают колебания цен. |
The plan focuses on the following key areas: legislation and policy services, socio-economic, cultural and political rights, public education and awareness, integrated approaches and budgetary allocations. |
В этом плане основное внимание уделяется следующим вопросам: законодательство и стратегия, социально-экономические, культурные и политические права, образование и информирование населения, комплексные подходы и бюджетные ассигнования. |
The new integration policy focuses on the role of local authorities, sporting bodies, faith-based groups and political parties in building integrated communities and targets funding in these areas. |
В новой интеграционной политике упор делается на роль местных органов власти, спортивные общества, группы, основанные на вероисповедании, и на политические партии в деле строительства интегрированных общин и устанавливаются целевые показатели для финансирования в этих областях. |
Once approved by the Assembly, the new policy would apply not only to the Secretariat but also to all agencies, funds and programmes. |
После их утверждения Ассамблеей новые политические принципы будут действовать не только в отношении Секретариата, но и всех агентств, фондов и программ. |
The right to freedom of association must also apply to organizations that expressed political or religious views that conflicted with government policy or the majority of society. |
Право на свободу ассоциаций должно также применяться к организациям, выражающим политические или религиозные мнения, которые противоречат государственной политике или мнению большей части членов общества. |
Before adopting any international agreement, or implementing any policy measure, States should assess whether it is compatible with their international human rights obligations. |
Прежде чем заключать какое-либо международное соглашение или осуществлять какие-либо политические меры, государствам следует убедиться в их соответствии своим международным обязательствам в области прав человека. |
There were thus strong policy reasons for the rule and he saw no reason why they should not extend to other payment rights. |
Таким образом, имеются солидные политические основания для такой нормы, и он не видит причин, почему они не должны распро-страняться на другие платежные права. |
Governments and their policy advisers should therefore try to ensure that those accounts provide adequate economic security for those who cannot otherwise benefit from social protection schemes. |
Поэтому правительства и их политические советники должны попытаться сделать так, чтобы такие счета обеспечивали адекватную экономическую безопасность тем, кто иначе не может воспользоваться системами социальной защиты. |
Four areas were addressed where migration and development interface directly and where new policy approaches are emerging: |
Были рассмотрены четыре области, в которых проблемы миграции и развития тесно взаимосвязаны и где возникают новые политические подходы: |
Your knowledge of United Nations peacekeeping and the policy directions you set provide the necessary framework within which Secretariat reform can be coherently implemented. |
Ваше знание миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и политические указания, которые вы даете, закладывают необходимую основу для последовательного реформирования Секретариата. |