States used a variety of constitutional, legislative and policy measures to implement the Declaration, including drafting new legislation, amending existing legislation, creating new programmes and initiatives, and increasing involvement in international indigenous issues. |
Государства используют различные конституционные, законодательные и политические меры для осуществления Декларации, в том числе разрабатывают новые законопроекты, вносят поправки в действующее законодательство, создают новые программы и инициативы и все более активно участвуют в решении международных вопросов, касающихся коренных народов. |
He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. |
Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
While most evaluations continue to be undertaken on a self-assessment basis, given the nature and characteristics of the Institute's programming, the new policy includes modalities for independent evaluation to be managed by the Institute's Monitoring and Evaluation Section. |
Хотя большинство оценок по-прежнему осуществляются методами самооценки, принимая во внимание характер и особенности программ Института, новые политические рамки включают в себя механизмы независимой оценки, которая должна проводиться под руководством секции контроля и оценки Института. |
Peru commended the establishment of the National Council on Trafficking in Persons and the related national policy and political and strategic framework; adoption of the Act on Social Development and Protection; and the implementation of the vote for Salvadorans living abroad. |
Перу с удовлетворением отметила создание Национального совета по борьбе с торговлей людьми и соответствующую национальную политику, а также политические и стратегические рамки, принятие Закона о социальном развитии и защите и предоставление сальвадорцам, проживающим за рубежом, права голосовать на выборах. |
Mr. Sinhaseni (Thailand) said that assistance in mine action was not a stand-alone policy, but a critical component of important United Nations work such as the protection of civilians, peacekeeping and political missions, humanitarian assistance and development. |
Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что помощь в противоминной деятельности является не автономной политикой, а критически значимым компонентом важной работы Организации Объединенных Наций, такой, как защита гражданского населения, миротворческие и политические миссии, гуманитарная помощь и развитие. |
The focus of the current development of indicators is to improve knowledge to answer policy questions on, e.g., the trade-offs between: |
Основная цель нынешней деятельности по разработке индикаторов состоит в улучшении знаний в целях ответа на политические вопросы в таких областях, как, например, поиск компромисса между: |
(a) Mr. Paulo Lemos, Secretary of State for Environment of Portugal, who spoke on introducing the human right dimension into policy processes; |
а) г-на Паулу Лемоша, статс-секретаря по вопросам окружающей среды Португалии, который в своем выступлении коснулся вопросов включения правозащитного аспекта в политические процессы; |
He explained that while donors sought a tax exemption for projects that they financed in developing countries, such an exemption created policy and administrative difficulties for tax administrations in the developing countries. |
Он пояснил, что, хотя доноры выступают за освобождение проектов, которые осуществляются при их финансировании в развивающихся странах, от налогообложения, такое освобождение создает политические и административные трудности для налоговых ведомств в развивающихся странах. |
For that to occur, policy instruments for sustainable energy production need to be implemented; access to energy needs to increase (particularly in Melanesia); and fuel supply arrangements and energy efficiency need to be improved. |
Для достижения этой цели необходимы соответствующие политические инструменты, создающие условия для устойчивого производства энергии; должен расширяться доступ к возможностям для удовлетворения энергетических потребностей (особенно в Меланезии); и должны быть усовершенствованы механизмы снабжения топливом и повышена энергоэффективность. |
In partnership with relevant United Nations agencies, the secretariat has been undertaking country studies on resilience indicators, and has developed a road map to bring the resilience monitoring to relevant regional and global policy forums. |
Во взаимодействии с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций секретариат проводит страновые исследования по показателям устойчивости; им была разработана «дорожная карта» по вынесению вопросов о мониторинге устойчивости на соответствующие региональные и глобальные политические форумы. |
The GSGDA therefore provides broad policy guidelines and strategic direction to increasing the role of women in existing sectors of the economy such as agriculture and emerging areas like the energy, oil and gas sectors. |
Таким образом, ПДКРР обеспечивает широкие политические ориентиры и стратегическое направление по повышению роли женщин в существующих секторах экономики, таких как сельское хозяйство, а также в зарождающихся сферах деятельности, таких как энергетика и нефтегазовая отрасль. |
Please provide information on the effectiveness of the measures described to prevent illegal abortions and their impact on women's health and life and explain whether the legal and policy frameworks enable women to have access to abortion where the medical procedure is permitted under the law. |
Просьба представить информацию об эффективности описанных мер по предотвращению незаконных абортов и об их воздействии на здоровье и жизнь женщин, и пояснить, позволяют ли существующие правовые и политические рамки иметь женщинам доступ к абортам, когда эта медицинская процедура допускается законом. |
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. |
В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
The State party should, as a matter of priority, address the root causes of corruption, and adopt all necessary legislative and policy measures to effectively combat corruption and the related impunity, including investigation and prosecution of high-level corruption cases. |
Государству-участнику следует в первоочередном порядке устранить коренные причины коррупции и принять все необходимые законодательные и политические меры для эффективной борьбы с коррупцией и связанной с этим явлением безнаказанностью, включая проведение расследований и возбуждение уголовных дел по фактам коррупции на высоком уровне. |
Ratify the Optional Protocol of the Convention against Torture and to take policy measures to prevent torture and ill treatment (Estonia); |
137.27 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и принять политические меры по недопущению пыток и жестокого обращения (Эстония); |
To effectively protect indigenous knowledge, effective policy and legal measures should be adopted at the international, regional and national levels, with the full and equal participation of indigenous peoples in drafting and approving those measures. |
Для реальной охраны эндогенных знаний необходимо принять на международном, региональном и национальном уровнях действенные политические и правовые меры при полноценном и равноправном участии коренных народов в разработке и утверждении таких мер. |
At the same time, over the last few decades there have been legal and policy initiatives in a number of countries in Asia that have resulted in the formal acknowledgement of indigenous peoples' rights, including custom-based and other land rights. |
В то же время за последние несколько десятилетий в ряде стран Азии были реализованы правовые и политические инициативы, приведшие к официальному признанию прав коренных народов, включая права, основанные на обычаях, и другие земельные права. |
UNECE Country Profiles on Housing and Land Management include strategic analysis of and policy recommendations for the improvement of the countries' housing urban development and land administration systems. |
Национальные обзоры ЕЭК ООН по вопросам жилищного хозяйства и землепользования включают стратегический анализ и политические рекомендации по совершенствованию развития городского жилищного хозяйства и систем управления земельными ресурсами в уровне стран. |
The Global Programme and its various components should: provide conceptual clarity to corporate programming and strategic direction to regional and country programmes; develop policy approaches that have programmatic application; and strengthen programme coherence between the global, regional and country programmes. |
Глобальная программа и ее различные компоненты должны: обеспечить концептуальную ясность для общеорганизационного программирования и стратегическую направленность для региональных и страновых программ; выработать политические подходы, имеющие программное применение; и повысить уровень согласованности между глобальными, региональными и страновыми программами. |
2.5 Tools and policy guidance provided to integrate SSC and TrC into the work of UNCTs, including in UNDAFs and other programming instruments |
Предоставлены инструменты и политические директивы по включению вопросов СЮЮ и ТрС в работу страновых групп ООН, в том числе в рамках ЮНДАФ и других инструментов разработки программ |
While noting the legislative and policy measures taken by the State party, including the extension of compulsory health insurance to the Roma population, the Committee remains concerned about: |
Отмечая принятые государством-участником законодательные и политические меры, в том числе распространение обязательного медицинского страхования на народность рома, Комитет по-прежнему с обеспокоенностью обращает внимание на: |
As the Danish approach is to promote Roma inclusion through the general inclusion policies, this section highlights how the integrated sets of policy measures can benefit the Roma community in Denmark. |
Поскольку Дания проводит курс на содействие интеграции цыган по линии общей стратегии интеграции, в данном разделе освещается вопрос о том, как комплексные политические меры могут служить интересам цыганской общины в Дании. |
FMSI recommended to take legislative, policy and educational measures, including awareness-raising measures, to overcome the stigmatisation of the poorest children, including girls and children with disabilities, and ensure that those children have equal access to high quality education. |
ФММС рекомендовал принять законодательные, политические и образовательные меры, включая меры по повышению осведомленности, преодолению стигматизации детей из беднейших семей, в том числе девочек и детей-инвалидов, и обеспечить, чтобы эти дети имели равный доступ к высококачественному образованию. |
At the legislative level, the ordinance on gender mainstreaming in the policy lines of the Region was adopted unanimously, minus one vote, by the Parliament of the Region on 16 March 2012. |
Что касается мер законодательного характера, то 16 марта 2012 года парламент региона большинством голосов, при одном голосе против, принял Ордонанс о включении гендерного измерения в политические программы региона. |
It was of grave concern that senior politicians contributed hard-line articles on immigration to the populist media, and that the Government often briefed the media on changes to immigration policy before presenting those changes to Parliament. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что высокопоставленные политические деятели публикуют выдержанные в жестком тоне статьи по вопросам иммиграции в популистских изданиях и что правительство часто устраивает брифинги для средств массовой информации, касающиеся изменений в иммиграционной политике, прежде чем внести эти изменения на рассмотрение Парламента. |