Because of the protracted conflicts, many of the countries lack qualified human resources and policy tools to respond to the challenges they encounter both at national and international levels. |
В результате затянувшихся конфликтов во многих странах отсутствуют квалифицированные кадры и политические инструменты для обеспечения надлежащего реагирования на проблемы, с которыми они сталкиваются на национальном и международном уровнях. |
ICT infrastructure, technical skills, policy & regulatory environments, content & application strategies |
инфраструктура ИКТ, технические навыки, политические и нормативные положения, содержание и стратегии по вопросам применения |
Create the necessary political, social and economic conditions such as an enabling policy environment, democracy and good governance to serve as incentive to attract Diaspora. |
Создать необходимые политические, социальные и экономические условия - благоприятную политическую атмосферу, демократию и благое правление - в качестве стимула для привлечения диаспоры. |
However, the party's current leadership has made independence a prominent policy matter and throughout 2005 it remained the focus of political debate. |
Однако нынешнее руководство партии сделало тему независимости важным вопросом политики, и на протяжении всего 2005 года по нему проводились активные политические дебаты. |
Among the policy options available to Governments are the allocation of the national budget and the priority of various items of public expenditure, all of which reflect political choices. |
К имеющимся в распоряжении правительств политическим вариантам относятся соответствующее распределение бюджетных ассигнований и установление приоритетов в отношении различных статей государственных расходов, причем оба они отражают политические предпочтения. |
The European Convention, which prepared the draft European Constitution, is a good example of how such fundamental policy questions could be dealt with. |
Хорошим примером тому, как могли бы решаться политические вопросы столь фундаментального характера, является Европейская конвенция, в которой разработан проект европейской конституции. |
In September 2001, UNHCR issued operational guidelines for its involvement with internally displaced persons, outlining operational and policy considerations and coordination mechanisms within the inter-agency framework. |
В сентябре 2001 года УВКБ опубликовало оперативные руководящие принципы для его работы с вынужденными переселенцами, в которых содержатся оперативные и политические положения и говорится о механизмах координации в межучрежденческих рамках. |
The Population Division organized an expert group meeting on policy responses to population ageing and population decline (16-18 October 2000, New York). |
Отдел народонаселения организовал совещание группы экспертов под названием «Политические меры в связи со старением и сокращением численности населения» (16 - 18 октября 2000 года, Нью-Йорк). |
This means that policy options such as agrarian reform must play a key part in countries' food security strategies, in which access to land is fundamental. |
Это означает, что политические варианты, такие, как аграрные реформы, должны играть важную роль в рамках стратегий в области продовольственной безопасности стран, в которых доступ к земле имеет важнейшее значение. |
Main policy areas include aging research funding, FDA funding, stem cell research funding and improving health care for older Americans. |
Основные политические направления включают в себя финансирование научных исследований в области старения, финансирование FDA, финансирование исследований стволовых клеток и улучшение медицинского обслуживания для пожилых американцев. |
Many Conservatives parliamentarians were openly dismissive of Davis-era spending policies, and frequently highlighted the differences between Davis and Harris on policy issues. |
Многие прогрессивно-консервативные парламентарии открыто критиковали политику расходов Дэвиса и часто подчёркивали политические различия Дэвиса и Харриса. |
Or that the Bundesbank has the power to overrule ECB President Mario Draghi's policy decisions? |
Или то, что Бундесбанк имеет право отменять политические решения президента ЕЦБ Марио Драги? |
True, there have been some important policy and institutional advances since early 2010, when the Greek crisis first began to unfold. |
Правда, были некоторые важные политические и институциональные достижения с начала 2010 года, когда кризис в Греции впервые начал разворачиваться. |
These regimes were able to blame foreigners for domestic hardships, even when it was their own policy mistakes and human rights abuses that caused the crises. |
Эти режимы сумели переложить вину за тяжёлое положение в стране на иностранцев, несмотря даже на то, что причиной кризисов были их собственные политические ошибки и нарушения прав человека. |
But, in doing so, it should adhere to the principle that policy responses to short-term problems must uphold, not undermine, long-term reform priorities. |
Но, поступая так, оно должно придерживаться принципа, что политические ответы на краткосрочные проблемы должны поддерживать, а не подрывать долгосрочные приоритеты реформ. |
Civil Society Government's experts will launch specific legislative and political initiatives to impact the realization of the state policy in a way to defend democracy and enhance welfare of each and every citizen of Ukraine. |
Эксперты Правительства Гражданского Общества будут предлагать конкретные законодательные и политические инициативы для влияния на реализацию государственной политики в целях защиты демократии, улучшения благосостояния каждого гражданина. |
The radical right-wing, extreme left-wing, communist and populist political parties that have opposed the policy of strict measures, won the majority of the votes. |
Экстремистские политические партии левого и правого толка, выступавшие против введения режима экономии, получили большинство голосов. |
The G7's commitment to pursue a common foreign and security policy is extremely important given the numerous political crises the world over. |
Обязательства стран G7 проводить общую внешнюю политику и политику безопасности являются чрезвычайно важными, учитывая многочисленные политические кризисы во всем мире. |
A negative public opinion toward immigrants is a good measure of significant policy gaps in the receiving government; however, special interest groups may also constrain political responses to immigration. |
Негативное общественное мнение по отношению к иммигрантам является хорошим показателем существенных пробелов в политике правительства; однако, группы с особыми интересами могут также ограничивать политические ответы к иммиграции. |
When financial markets and the public fully understand monetary policy goals, strategies, and tactics, private-sector inflation expectations will align with official forecasts. |
Когда финансовые рынки и общество полностью поймут политические цели денежной политики, ее стратегию и тактику, инфляционные ожидания в частном секторе приблизятся официальным прогнозам. |
So which arguments should political leaders follow when trying to decide the right policy to pursue? |
Итак, какими же аргументами должны руководствоваться политические лидеры, пытаясь принять решение относительно продвижения правильной политики? |
So the political promises in Pittsburgh about monetary policy are really just statements of governments' confidence that their countries' respective monetary authorities will act in appropriate ways. |
Таким образом, политические обещания в Питтсбурге о денежной политике в действительности являются лишь утверждениями об уверенности правительств в том, что руководящие денежно-кредитные учреждения их стран будут действовать соответствующим образом. |
This game features conflict at the height of the Cold War, using political and policy decisions to shape outcomes rather than warfare. |
В этой игре представлен конфликт на пике холодной войны, для разрешения которого следует использовать политические методы вместо военной силы. |
Moore and his campaign stated that he refused to debate Jones because their policy positions were already clear to voters and thus there was no need for a formal debate. |
В ответ Мур и его пресс-секретарь отметили, что он отвергает вызов на дебаты по той причине, что избирателям уже ясны политические принципы их обоих, и таким образом в формальных дебатах необходимости нет. |
All of this assumes that political leaders would select only a policy change that they think will be in their nation's long-term interest. |
Все это предполагает, что политические лидеры стали бы проводить лишь те изменения в политике, которые, по их мнению, лежат в долгосрочных национальных интересах страны. |