In addition, a free schoolbook policy has been implemented to help children from poor households. |
Кроме того, реализуются политические меры по бесплатному обеспечению школьными учебниками с целью помощи детям из бедных семей. |
Sir... the policy stances you asked for are very much at odds with the administration. |
Сэр... политические заявления, которые вы просили, вызывают много протестов у администрации. |
Of course, every country is different - and the policy prescriptions for each need to recognize that. |
Разумеется, каждая страна чем то отличается - и политические «рецепты» должны иметь этот факт в виду. |
But AIPAC's supposed ability to control US policy decisions is a Potemkin village myth, cultivated by friends and rivals alike. |
Но мнимая способность AIPAC контролировать политические решения США является сказкой о потемкинских деревнях, которую распространяют как друзья, так и враги. |
The BOJ's effort to weaken the yen is a beggar-thy-neighbor approach that is inducing policy reactions throughout Asia and around the world. |
Усилия Банка Японии ослабив иену разорить соседа- подход, который вызывал политические реакции во всей Азии и во всем мире. |
Legislation in Tajikistan provides for the equal participation of men and women in shaping and implementing State policy. |
Согласно статье 28 Конституции Республики Таджикистан все граждане, имеют право объединяться и создавать общественные объединения, политические партии, профсоюзы. |
In the context of the advancement, diffusion and sharing of knowledge, the international policy in this field is geared to economic, political and scientific objectives. |
В условиях развития научной мысли, ее распространения и усвоения международная политика преследует экономические, политические и научные цели. |
The low-carbon development component of the national climate change policy provides specific policy statements on Ghana's aspiration to align to a low-carbon development pathway. |
В компоненте национальной политики в области изменения климата, касающемся развития при низком уровне выбросов углерода, сформулированы конкретные политические установки, отражающие стремление Ганы встать на путь развития, характеризующегося низким уровнем выбросов углерода. |
They draft regular reports on progress in this regard and, in addition to monitoring policies, develop numerous action plans, including priorities and policy initiatives. |
Помимо контроля за осуществлением политики, разрабатываются несколько планов действий, в которых находят отражение политические приоритеты и инициативы. |
Unger has laid out concrete policy proposals in areas of economic development, education, civil society, and political democracy. |
Унгер разработал законодательные и политические программы в сферах экономического развития, образования, становления гражданского общества, институционального развития. |
This started with a country-by-country approach and will now deal with the issue by means of its general policy recommendations. |
Вначале эта работа велась на основе постранового подхода; а сейчас же основным инструментом в работе над этой проблемой являются общие политические рекомендации. |
But they go no further: Castro is fine for photo opportunities, but not for policy advice. |
Но на этом они и останавливаются: с Кастро хорошо фотографироваться, а не брать у него политические советы. |
Speakers had recognized that the increased ambition of the post-2015 development agenda, combined with a less favourable external economic environment, required greater policy and fiscal space. |
З. Выступавшие признали, что для повышения авторитета повестки дня в области развития на период после 2015 года в контексте ухудшения внешнеэкономической ситуации необходимо создать более благоприятные политические и финансовые условия. |
The commentary would deal with policy issues that might arise in the case of a paper system where registrants entered a period that exceeded the legally prescribed period. |
В комментарии будут рассмотрены политические вопросы, которые могут возникнуть в случае системы с бумажным документооборотом, когда лица, осуществляющие регистрацию, указывают срок, продолжительность которого превышает предусмотренный законом срок. |
Even where policy frameworks adopt a universal approach, certain social groups face greater challenges than others in empowering themselves to overcome poverty or find a decent job. |
Даже когда политические рамки предусматривают универсальный подход, некоторые социальные группы в большей степени сталкиваются с проблемами, чем другие группы с точки зрения самостоятельного расширение права и возможностей для преодоления нищеты или поиска достойной работы. |
It was suggested that the landlocked and transit developing countries review the challenges they faced in transit transport and propose policy measures to address them. |
Было предложено, чтобы не имеющие выхода к морю и транзитные развивающиеся страны рассмотрели проблемы, с которыми они сталкиваются в сфере транзитных перевозок, и предложили политические меры для их решения. |
Most importantly, despite some progress, all countries in the region have to address more effectively legal and policy barriers to HIV services for key populations and PLHIV. |
Прежде всего, несмотря на определенный прогресс, всем странам региона необходимо более эффективно устранять правовые и политические препятствия, затрудняющие доступ ключевых групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, к услугам, связанным с ВИЧ. |
The study concluded that, contrary to common misconception, an empirical analysis of security aspects of governance would be feasible and further study would provide well-guided policy advice. |
В этом исследовании делается вывод о том, что вопреки широко распространенному заблуждению эмпирический анализ тех аспектов управления, которые связаны с проблемами безопасности, осуществим, и дальнейшие исследования позволят получить обоснованные политические рекомендации. |
The Director emphasized the need for new sustainable solutions policy frameworks for those Afghans who can not yet return home that look beyond the humanitarian sphere towards poverty and migration issues. |
Директор подчеркнул необходимость политического оформления новых, рассчитанных на долгую перспективу решений для тех афганцев, которые пока не могут вернуться домой, причем подобные политические рамки не должны ограничиваться только гуманитарной сферой, но включать также вопросы нищеты и миграции. |
The policy of incorporating gender into the official curricula has been adopted but the training of teachers in gender sensitivity is still limited to initiatives by civil society organizations. |
Политические принципы равноправия мужчин и женщин были инкорпорированы в официальные образовательные программы, однако до настоящего времени мероприятия, направленные на ознакомление преподавательского состава со всем комплексом вопросов гендерного равенства, не выходили за пределы инициатив, предпринимаемых организациями гражданского общества. |
In at least two respects, alternative policy options are beginning to emerge, and these may one day dominate public debate. |
По крайней мере, существуют два направления, где открываются новые политические альтернативы, и, возможно, они вскоре станут главными темами для публичного обсуждения. |
Whatever one thinks of those measures, taking counter-cyclical policy action is almost always better than doing nothing when an economy is overheating. |
Независимо от существующих мнений о таких мерах, политические действия по предотвращению, практически, всегда лучше, чем отсутствие каких-либо действий в условиях развития экономики чрезвычайно быстрыми темпами. |
In addition, at its second regular session of 1995, ACC endorsed a policy framework on creating and maintaining a family-supportive work environment. |
Кроме того, на своей второй очередной сессии 1995 года АКК одобрил политические рамки создания и сохранения условий работы, способствующих улучшению отношений в семье. |
In some cases the policy dimensions are obscured by immediate issues and concerns so the more longer term decisions take the back seat. |
В ряде случаев политические аспекты отодвигаются на второй план неотложными вопросами и проблемами, в результате чего до рассчитанных на более отдаленную перспективу решений дело не доходит. |
Indeed, the debate revealed political fault lines among Chinese intellectuals that could never be openly exposed on domestic policy. |
Действительно, дебаты показали политические заблуждения среди тех Китайских интеллигентов, которые никогда не могли открыто продемонстрировать свою внутриполитическую позицию. |