The text produced by the contact group at our fourth session reflects all the policy views expressed during the group's discussions, but it was not possible for the group to refine the text. |
В тексте, подготовленном контактной группой на нашей четвертой сессии, отражены все политические взгляды, выраженные в ходе дискуссий в группе, однако у группы не было возможности полностью доработать текст. |
Country offices will be supported by headquarters as appropriate and will receive support from the regional centre in the following areas: policy expertise, inter-agency coordination, programme design, monitoring and evaluation, resource mobilization (for non-core resources), communications and operations. |
Страновые отделения будут получать по мере необходимости поддержку из штаб-квартиры, а также поддержку из регионального центра по следующим направлениям: политические консультации, межучрежденческая координация, составление программ, мониторинг и оценка, мобилизация ресурсов (для непрофильных ресурсов), связь и операции. |
Delegations stressed that the discussions at the meeting should focus only on the technical and scientific aspects of ocean acidification, and that policy or regulatory aspects should not be included. |
Делегации подчеркнули, что обсуждения на совещании должны быть сосредоточены только на технических и научных аспектах закисления океана, а политические и нормативные аспекты затрагивать не стоит. |
The Council prepares proposals on the implementation and achievement of equal opportunities for men and women, discusses and recommends basic policy approaches for the government and coordinates the basic policy approaches for individual ministries with regard to equal opportunities. |
Совет готовит предложения о реализации и обеспечении равных возможностей для мужчин и женщин, обсуждает и рекомендует правительству принципиальные политические подходы и координирует основные политические подходы отдельных министерств в плане обеспечения равных возможностей. |
The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, civil affairs, support to rule-of-law and security institutions (including justice, corrections and security sector reform) and civilian police. |
Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как политические вопросы, гражданские вопросы, поддержка правоохранительных и силовых структур (включая органы юстиции, исправительные учреждения и реформу сектора безопасности) и гражданская полиция. |
Given that the social, economic and political costs of a prolonged youth unemployment crisis would be high, focusing special attention on youth at the policy level is an urgent priority both in developed and developing countries. |
С учетом того что социальные, экономические и политические издержки продолжительного кризиса безработицы среди молодежи могут быть весьма высокими, необходимо в первоочередном порядке уделить особое внимание политике в отношении молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Also within the United Nations normative framework for operational activities, the quadrennial comprehensive policy review establishes key system-wide policy guidelines for development cooperation and the functioning of the resident coordinator system (country-level modalities for the United Nations system). |
Кроме того, нормативной базе для оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в рамках четырехлетнего цикла всеобъемлющего обзора устанавливаются ключевые общесистемные политические руководящие указания для сотрудничества в области развития и функционирования системы координаторов-резидентов (механизмы для системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне). |
43 septies. [Based on the outcome of international consultation and analysis process, the SBI will issue policy recommendations on the mitigation actions of the Parties concerned if and only when the Party requests for the policy recommendation report.] |
43-септиес. [На основе результатов международных консультаций и процесса анализа ВОО будет принимать политические рекомендации в отношении действий по предотвращению изменения климата затрагиваемых Сторон, но только в том случае, когда сторона просит принять доклад с политическими рекомендациями.] |
(c) Previously undertaken economic assessments be reviewed, including as to how they influenced policy outcomes, in order to increase understanding of the role of assessments in the adaptation policy cycle; |
с) проводить обзор ранее предпринимавшихся экономических оценок, в том числе с точки зрения их влияния на политические итоги, с целью более глубокого понимания роли оценок в цикле адаптационной политики; |
National Prosecution Authority (NPA): The National Director of Public Prosecutions determines prosecution policy in consultation with the nine Provincial Directors of Public Prosecutions, and may intervene in the prosecution process if policy directives are not complied with and may review decisions to prosecute or not. |
Национальное управление преследований (НУП): национальный директор публичных преследований определяет политику в области уголовного преследования в консультации с девятью провинциальными директорами публичных преследований и может вмешиваться в процесс уголовных преследований, если политические директивы не соблюдаются, а также может пересматривать решения о целесообразности уголовного преследования. |
The Policy contains a vision, goal, aims and objectives and lays down guiding principles and gives the key policy measures, specifically addressing the empowerment dimensions in the social, economic and political fields. |
В политике содержатся концепция, цели и задачи, излагаются руководящие принципы и ключевые политические меры, в частности касающиеся масштабов расширения прав и возможностей в социальной, экономической и политической областях. |
Measures such as the Democratic Security Policy, the legal and policy frameworks, the work of specialized agencies and budgetary resources had helped to improve the situation of internally displaced persons, facilitating their exercise of fundamental rights such as the rights to health, education and housing. |
Такие меры, как принятая Демократическая политика в области безопасности, правовые и политические рамки, деятельность специализированных учреждений и выделение бюджетных средств помогли улучшить положение перемещенных внутри страны лиц, способствовали осуществлению ими своих основных прав, таких как право на здравоохранение, образование и жилище. |
The Gender Policy provides broad policy guidelines, directives and a framework for promoting gender equality and equity in the allocation of national resource and in ensuring that women become critical beneficiaries of all development plans and programmes. |
Гендерная политика содержит более широкие политические установки, директивы и механизмы для мер по обеспечению гендерного равенства и равноправия при распределении национальных ресурсов и, что особенно важно, получения женщинами выгод от всех планов и программ в области развития. |
Policy choices made by authorities on exchange rate regimes or capital controls were, by and large, respected by IMF, and policy conditions attached to the loans were limited to areas of key vulnerabilities, such as bank recapitalization and reforms to secure fiscal sustainability. |
МВФ в целом не противился выбору, который сделали власти в отношении режимов, регулирующих обменный курс, или инструментов контроля за движением капитала, и политические условия предоставления кредитов ограничивались такими областями повышенной уязвимости, как рекапитализация банков и проведение реформ для обеспечения бюджетной устойчивости. |
The Executive Director will report periodically to the Executive Board on the guidance received from the Policy Advisory Committee as may be required when policy issues are addressed by the Board and in the form of an attachment to its Annual Report. |
Директор-исполнитель будет регулярно отчитываться перед Исполнительным советом о выполнении рекомендаций, получаемых по мере необходимости от Консультативного комитета по вопросам политики, когда Совет рассматривает политические вопросы и в виде приложения к его Годовому отчету. |
Migration can enhance women's agency at the household and community levels and the capacity to influence national, regional and global policy processes through engagement with migrant workers' organizations and can transform gender relations. |
Миграция может способствовать укреплению роли женщин на уровне семьи и общины, а также расширению имеющихся у женщин возможностей в плане влияния на национальные, региональные и глобальные политические процессы посредством взаимодействия с организациями трудящихся-мигрантов, а также может приводить к преобразованию межгендерных отношений. |
These activities can be described as a combination of policy and thematic discussions on peacebuilding-related issues and Commission mandates, as well as activities related to country-specific engagement in the six countries that are on the Commission's agenda. |
Эта работа включает политические и тематические обсуждения вопросов, касающихся миростроительства и мандатов Комиссии, а также конкретную деятельность в каждой из шести стран, которые включены в повестку дня Комиссии. |
The Committee notes with appreciation the significant legislative, institutional and policy measures taken to ensure that children with disabilities enjoy the same protection and rights as other children in the State party. |
Комитет высоко оценивает важные законодательные, институциональные и политические меры, принятые с тем, чтобы дети-инвалиды могли пользоваться в государстве-участнике такой же защитой и такими же правами, как и остальные дети. |
The involvement of universities in innovation was often a new development as many were established as uniquely educational institutions and policy efforts were needed to increase their involvement in innovation activities. |
Участие университетов в инновационной деятельности нередко становилось для них чем-то новым, поскольку многие из них создавались исключительно как учебные заведения, и для расширения их вклада в инновации требовались политические усилия. |
Legal, policy and institutional frameworks related to the right to food have also been analysed, with examples of best practice providing the basis of many of the recommendations made to States in relation to their obligation to protect the right to an adequate diet. |
Также были проанализированы правовые, политические и организационные аспекты права на питание, и были приведены примеры передовой практики, положенные в основу многих рекомендаций государствам в отношении их обязанности защищать право на достаточное питание. |
The persistence of harmful practices, despite legislative and policy reforms, indicates the need for more holistic strategies that address the root causes of those practices, such as gender inequality, and that transform discriminatory social norms and promote gender equality more broadly. |
Живучесть вредоносной практики, несмотря на законодательные и политические реформы, свидетельствует о необходимости более всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение ее коренных причин, таких как гендерное неравенство, а также изменение дискриминационных социальных норм и более широкое поощрение гендерного равенства. |
In concert with the other regional commissions, ESCAP will also continue to promote interregional cooperation for inclusive and sustainable development and ensure that regional perspectives effectively influence global policy processes. |
ЭСКАТО будет также продолжать содействовать развитию межрегионального сотрудничества для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития и будет добиваться того, чтобы региональные факторы развития оказывали эффективное влияние на глобальные и политические процессы. |
To that end, UNEP will provide environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and mediation services, and will pilot new approaches to natural resource management. |
В связи с этим ЮНЕП будет обеспечивать проведение оценки экологических рисков и последствий, политические указания, организационную поддержку, услуги по обучению и посреднические услуги, а также будет проводить экспериментальную проверку новых подходов к управлению природными ресурсами. |
Provision of secretariat support to expert networks developing legal and policy advice to countries to reduce risks from substances and practices identified by SAICM or restricted and controlled by multilateral environmental agreements |
З. Предоставление секретариатских услуг экспертным сетям, разрабатывающим для стран правовые и политические рекомендации по уменьшению опасности химических веществ и процессов, выявленных СПМРХВ или ограниченных и контролируемых многосторонними природоохранными соглашениями |
The objective was to provide a forum for policymakers, economists, biologists, international organizations, the private sector and non-governmental organizations to examine the economic issues, policy challenges and institutional frameworks and responses to adapting to climate change. |
При этом ставилась задача организовать форум для чиновников, экономистов, биологов, международных организаций, частного сектора и неправительственных организаций, на котором они могли бы рассмотреть экономические вопросы, политические вызовы и организационный рамки и меры адаптации к изменению климата. |