Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Политические

Примеры в контексте "Policy - Политические"

Примеры: Policy - Политические
These are important partnerships through which UNICEF pools technical expertise with others, formulates common advocacy positions, develops policy guidance, and influences major donors on behalf of education. Это - важные партнерские сети, через которые ЮНИСЕФ обобщает вместе с другими технический опыт, формулирует общие позиции по вопросам агитационно-пропагандистской работы, разрабатывает политические руководства и оказывает воздействие на основных доноров в интересах образования.
It shall adopt a position on questions relating to all aspects of asylum and refugee policy, including its political, legal, humanitarian and social dimensions. Комиссия формулирует позицию по вопросам политики в отношении предоставления убежища и беженцев во всех ее аспектах, включая политические, правовые, гуманитарные и социальные.
The Secretary-General of ITU noted that political leaders, particularly those in developing countries, should invest in the new information technologies and make it their number one priority policy issue. Генеральный секретарь МСЭ отметил, что политические руководители, прежде всего в развивающихся странах, должны вкладывать средства в новые информационные технологии и считать эту деятельность наиболее приоритетной в области политики.
Thus the U.S. Congress has never debated the appropriateness of granting life patents, and the U.S. Patent and Trademark Office has been free to set policy without any meaningful ethical oversight by the courts or political representatives. Так, конгресс США никогда не рассматривал вопрос о целесообразности выдачи патентов на живые организмы, и поэтому Управление патентования и торговых знаков США имеет полную свободу проводить политику, в отношении этического характера которой суды и политические представители не осуществляют эффективного контроля.
To give States the means of pursuing a responsible and proportionate policy in the field of arms trade, France would support the idea of adding to the political principles a list of operational criteria for their implementation. В целях создания для государств возможностей по проведению ответственной и адекватной политики в сфере торговли оружием Франция поддерживает идею о том, чтобы дополнить политические принципы перечнем функциональных критериев по их практическому использованию.
In these efforts, despite their commitment to proceed faster with necessary policy changes and institutional reforms, applicant countries will continue to be faced with a lack of resources to implement the required changes and effectively to conduct WTO negotiations. В этом процессе, несмотря на желание ускорить необходимые политические преобразования и институциональные реформы, подавшие заявки на вступление страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и эффективного ведения переговоров с ВТО.
A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия.
(a) Major policy decisions made by countries with space capabilities support the promotion of international cooperation in space activities and the goals set out in the Vienna Declaration; а) важные политические решения, принимаемые космическими державами, будут способствовать расширению международного сотрудничества в космической деятельности и достижению целей, поставленных в Венской декларации;
At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались.
In addition, the fact that the reform process was a continuing one and that there was a strong need to take account of changing economic and policy considerations underscored the desirability of a flexible work product, designed around key elements of an effective insolvency regime. Кроме того, непрерывность процесса реформы и настоятельная необходимость учитывать меняющиеся экономические и политические соображения еще раз указывают на желательность разработки гибкого рабочего механизма, основанного на ключевых элементах эффективного режима несостоятельности.
The policy priorities of the partnership agreements in terms of the environment are clearly indicated, but for certain developed countries, combating desertification does not appear to be a priority. Политические приоритеты соглашений о партнерстве в области окружающей среды четко определены, однако в случае некоторых развитых стран борьба с опустыниванием, как представляется, не является приоритетом.
mainly because they have been unable to effectively conduct accession negotiations and fulfil institutional and policy conditions required for membership. главным образом в связи с тем, что они не могут эффективно вести переговоры о вступлении и выполнить эти институциональные и политические условия членства.
It should be strongly emphasized that the speed of the accession process depends primarily on whether the applicant country is willing and able to expeditely introduce necessary policy changes and institutional reforms. Несомненно то, что темпы процесса вступления в организацию главным образом зависят от желания и способности самой страны быстро провести необходимые политические и институциональные реформы.
Increasing official flows should be incorporated into a comprehensive development approach which would include other measures such as the swift and effective reduction of the debt burden of African countries enacting appropriate policy and institutional reforms. Увеличение официальных потоков следует включить в комплексный подход к развитию, который будет предусматривать и другие меры, такие, как быстрое и реальное снижение долгового бремени африканских стран, проводящих соответствующие политические и институциональные реформы.
In the 20 years since the first World Assembly on Ageing in Vienna, changes have occurred and new policy issues have been added to society's social, cultural and economic landscape. За 20 лет после проведения Всемирной ассамблеи по проблемам старения в Вене произошли перемены и новые политические вопросы были добавлены в социальную, культурную и экономическую повестки дня общества.
The forum, with the theme "Space tourism: legal and policy aspects", was attended by some 100 participants from various institutional, commercial and academic professions as well as from a host of countries. Участие в форуме, посвященном теме "Космический туризм: правовые и политические аспекты", приняли около 100 специалистов из разных областей государственной, коммерческой и научной деятельности из целого ряда стран.
The present report reviews demographic trends and prospects related to the changing age distributions of populations, discusses their likely economic implications and considers the social implications and policy aspects of these trends. В настоящем докладе анализируются демографические тенденции и перспективы, связанные с изменением возрастного состава населения, обсуждаются их вероятные экономические последствия и рассматриваются социальные проявления и политические аспекты этих тенденций.
Government had to take certain critical policy decisions as well as enter into official negotiations affecting various economic sectors and service providers, including BDS; as such, it could not just be a mere facilitator of the existing BDS. Правительство должно принимать важные политические решения и вести официальные переговоры, результаты которых отражаются на различных экономических секторах и поставщиках услуг, в том числе УРБ; таким образом его роль не может ограничиваться лишь стимулированием уже налаженных систем УРБ.
It must, moreover, be complemented by other "technical" and "process" tools relevant to particular substantive areas, specific cross-cutting issues and the broader policy framework of ESCAP. Кроме того, она должна дополняться другими «техническими» и «процессуальными» инструментами, связанными с конкретными основными областями, многопрофильные вопросы и более широкие политические рамки ЭСКАТО.
There are strong policy reasons why we should be seeking a result under which the provisions cited in this heading allow the adoption of decisions with at least a certain amount of legally binding content (beyond whatever non-binding elements might also be included). Существуют убедительные политические основания для того, чтобы мы стремились к достижению результата, при котором приведенные в этом разделе положения позволяли бы принимать решения, содержащие хоть какие-то юридические связывающие элементы (помимо любых несвязывающих элементов, которые могут быть в них включены).
Mexico, for example, is taking advantage of lowering of costs by the private sector, but is also providing the right policy environment and signals for long-term investment. Мексика, например, использует преимущества снижения издержек в частном секторе, но в то же время создает надлежащие политические условия для долгосрочных инвестиций.
The government has raised policy issues as regards certain provisions in the protocol specifically Articles 1 and 2 of the protocol in line with the states sovereignty. Правительство поднимает политические вопросы в отношении определенных положений Протокола, в частности его статей 1 и 2, исходя из принципов государственного суверенитета.
However, much remains to be done in view of increased globalization, especially since it has been clearly shown that the national and international policy responses have been uneven. Однако в связи с усилившейся глобализацией остается еще многое предпринять, особенно после того, как стало ясно, насколько неодинаковы политические меры на национальном и международном уровне.
Where the fugitive makes allegations relating to torture, appropriate policy and legal offices review and analyse information relevant to the case in preparing a recommendation to the Secretary as to whether or not to sign the surrender warrant. В тех случаях, когда данный беженец делает заявление о предполагаемых пытках, соответствующие политические и правовые органы рассматривают и анализируют информацию по данному делу в ходе подготовки рекомендации государственному секретарю относительно того, следует ли подписывать приказ о выдаче или нет.
Enforcement of this Circular will enable a tool to be drawn up which can implement and monitor criminal policy at federal and local levels and respond to requests by scientists and questions from the political world. Осуществление этого циркуляра позволит получить инструмент для разработки, реализации и отслеживания уголовной политики на федеральном и местном уровнях, а также удовлетворить научные потребности и решить политические задачи.