Also taking note, with appreciation, of the strenuous and wide-ranging policy reforms undertaken by the least developed countries, which have been implemented under very difficult conditions and at considerable cost and hardship to society, |
принимая также к сведению с удовлетворением энергичные и широкомасштабные политические реформы, проводимые наименее развитыми странами, которые реализуются в исключительно сложных условиях и стоят обществу значительных издержек и лишений, |
From a policy perspective, relevant questions are (a) whether to grant special treatment to such goods and, if so, in what form; and (b) which goods should be granted special treatment. |
С политической точки зрения политические вопросы заключаются в следующем: а) предоставлять ли особый режим таким товарам и если предоставлять, то в какой форме и Ь) какие товары должны получить особый режим. |
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. |
Говоря о науках, раскрывающих тайны мозга, что из них почерпнули политические советчики - это то, что не следует больше говорить об идеях, не надо говорить о политических направлениях и стратегиях. |
All women should be encouraged to use their vote to increase the number of women in parliaments and municipal councils and to advocate for the election and appointment to policy decision-making positions of men and women who will represent women's economic and political interests. |
Всех женщин следует поощрять добиваться, используя свое право голоса, увеличения представительства женщин в парламентах и муниципальных советах и выступать за избрание и назначение на высшие руководящие должности таких людей, будь-то мужчин или женщин, которые будут представлять экономические и политические интересы женщин. |
How can those countries that practise this policy of exclusion have a precise idea of what is transpiring in Zaire when they are preventing one category of my fellow citizens from freely expressing themselves and championing political ideas that run contrary to their own? |
Разве могут страны, проводящие такую ограничительную политику, иметь точное представление о том, что происходит в Заире, когда они лишают одну группу моих сограждан возможности свободно выражать свое мнение и отстаивать политические идеи, противоречащие идеям, которых придерживаются эти страны? |
More specifically, it is essential to ensure that policy decisions and recommendations on sustainable development adopted at the international level are translated into specific programmes and projects carried out in relevant sectors/areas by agencies and organizations, and into concrete actions at the field level. |
Говоря конкретнее, крайне важно обеспечить, чтобы политические решения и рекомендации в отношении устойчивого развития, принимаемые на международном уровне, переводились в плоскость конкретных программ и проектов, реализуемых в соответствующих секторах/сферах учреждениями и организациями, а также в плоскость конкретных действий на местном уровне. |
(a) to assist economies in transition to develop energy efficiency demonstration zones that provide practical, observable examples of how to reduce policy, management and financial barriers to energy efficiency and to increase the participation of foreign and local business partners; |
а) оказание странам с переходной экономикой содействия в создании энергоэффективных демонстрационных зон, которые дают практические, наглядные примеры того, каким образом можно ослабить политические, управленческие и финансовые барьеры на пути к энергоэффективности и повысить уровень участия иностранных и местных деловых партнеров; |
The ECA also carries out analyses of the institutional strengths and weaknesses of the secretariats of the subregional economic communities, and provides technical and policy advice, enhancing the capacity of the economic groupings to anticipate and manage the challenges of integration. |
ЭКА также осуществляет анализ сильных и слабых сторон в деятельности секретариатов субрегиональных экономических сообществ и обеспечивает технические и политические консультации в целях повышения потенциала экономических группировок в деле предвосхищения проблем интеграции и их решения. |
(c) Empowered the Bureau and the secretariat to set up the Expert Group on Implementation with a balanced mix of lawyers and policy advisers, while, at the same time, safeguarding a subregional balance; |
с) поручил Президиуму и секретариату создать Группу экспертов по осуществлению, в которой бы на сбалансированной основе были представлены как эксперты по вопросам права, так и политические советники, и в то же время сохранено равновесие между субрегионами; |
It may be desirable in due course to give consideration to establishing a governing board for humanitarian affairs, which could give policy directives on overall humanitarian issues and oversee the coordination of humanitarian response. |
В свое время может быть сочтено желательным рассмотреть вопрос о создании руководящего совета по гуманитарным вопросам, который мог бы давать политические указания по общим гуманитарным вопросам и осуществлять надзор за координацией гуманитарной деятельности. |
Based on the discussion of the paper on "A policy framework for the Kiev agenda," the Executive Committee considered that the following items might be included on the agenda of the Conference: |
Исходя из дискуссии по документу "Политические рамки Киевской повестки дня" Исполнительный комитет счел, что в повестку дня Конференции можно было бы включить следующие пункты: |
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; |
Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК; |
He mentioned that many technologies for adaptation already exist and that the policy implications of facilitating the diffusion and enhancement of technologies for adaptation, and development of new technologies via national and international mechanisms, will need to be discussed further. |
Он отметил, что в наличии уже имеются многочисленные технологии адаптации, а также что политические последствия содействия распространению и совершенствованию технологий адаптации и разработке новых технологий через национальные и международные механизмы требуют дополнительного обсуждения. |
Briefing on "United States policy responses to the financial crisis and the outcomes of the 15 November Summit on Financial Markets and the World Economy" |
Брифинг на тему «Политические меры Соединенных Штатов в связи с финансовым кризисом и итоги состоявшегося 15 ноября Саммита по проблемам финансовых рынков и мировой экономики» |
The Committee welcomes the State party's and the International Labour Organization/International Programme on the Elimination of Child Labour's Time-Bound Programme for the eradication of the worst forms of child labour as well as the other legislative and policy measures taken to address the economic exploitation of children. |
Комитет приветствует расписанную по срокам программу искоренения наихудших форм детского труда, разработанную государством-участником и Международной организацией труда/Международной программой по ликвидации детского труда, а также другие законодательные и политические меры по решению проблемы экономической эксплуатации детей. |
(b) She noted with approval that important policy documents in the areas of her mandate are publicly available, as is comprehensive information about the mandates and activities of the relevant agencies and regulators; |
Ь) она с удовлетворением отметила, что важные политические документы, относящиеся к сферам действия ее мандата, доступны широкой общественности, равно как и всесторонняя информация о мандатах и деятельности соответствующих учреждений и нормотворческих органов; |
He suggested that the country programme should have clearer links among the priorities and activities spelled out in the programme, as well as reference to activities and policy trends of the Government. |
Он предложил, чтобы в страновой программе были более четко обозначены связи между приоритетами и мероприятиями, определенными в программе, а также включить в нее ссылку на мероприятия и политические тенденции правительства. |
The Government of Bermuda intended to present a Green Paper for discussion within the House of Assembly and the public, and subsequently a White Paper, outlining the Government's policy proposals for an independent Bermuda. |
Правительство Бермудских островов заявило о намерении представить «Зеленую книгу» для обсуждения ее в палате собрания и общественностью, а позже - «Белый документ», в котором будут изложены политические предложения правительства в отношении независимости Бермудских островов. |
Capacity building support is provided in areas such as problem analysis and priority setting; legal, policy and institutional reforms; demonstrations of innovative pollution reduction technologies and practices; and establishing monitoring and indicator systems |
Обеспечивается поддержка по наращиванию потенциала в таких областях, как анализ проблем и установление приоритетов; правовые, политические и институциональные реформы, демонстрация новых технологий уменьшения загрязнения и новаторской практики; и создание систем мониторинга и индикаторов |
The Study Group, which has a global coverage, is composed of coal producers, users, traders, policy advisers, equipment manufacturers, international organisations, researchers and global and regional energy analysts. |
В состав Исследовательской группы, носящей глобальный характер, входят производители, потребители угля, торговые организации, политические советники, производители оборудования, международные организации, исследователи и международные и региональные аналитики в области энергетики. |
The common policy framework to be debated and agreed upon by consensus, as well as the revised programme budget drafted on the basis of that framework, should be forward-looking, action-oriented and results-based. |
Общие политические рамки, которые необходимо обсудить и которые должны быть приняты консенсусом, а также пересмотренный бюджет по программам, разрабатываемый на основе этих рамок, должны быть перспективными, ориентированными на конкретные действия и результаты. |
The starting point for developing these indicators has been the policy objectives and targets identified in the EU Sustainable Development Strategy, the 6th EAP, the EU Waste Strategy and Directives. |
Отправным пунктом при разработке этих показателей были политические цели и целевые показатели, определенные в Стратегии устойчивого развития ЕС, ПДООС-6, Стратегии ЕС в области управления отходами и соответствующих директивах ЕС. |
Very few political parties have adopted a policy of quota by gender, in order to interfere on this reality: the Labor Party (PT); the People's Social Party (PPS); the Green Party; and the Democratic Labor Party. |
Лишь немногие политические партии ввели систему квот для мужчин и женщин, чтобы изменить такое положение вещей: Партия трудящихся (ПТ); Социал-демократическая партия (ППС); Партия "зеленых"; и Демократическая трудовая партия (ПДТ). |
It also reviews contemporary approaches to poverty reduction, including the Millennium Development Goals and poverty reduction strategy papers, and identifies institutional, policy and political issues that are not being addressed in current poverty reduction strategies. |
В рамках него рассматриваются также современные подходы к сокращению масштабов нищеты, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, и выявляются институциональные, программные и политические вопросы, которые не рассматриваются в текущих стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
There is a need to develop parallel policy towards prevention, on the one hand, and the mitigation of effects on the other; |
а) необходимо разрабатывать параллельные политические стратегии, направленные, с одной стороны, на предупреждение, а с другой стороны, на смягчение последствий; |