We believe that 2011 must be a year for renewed commitment from States, so that legal and policy frameworks backed by resources are put in place, towards the achievement of Education for All and the realization of the right to education. |
Мы считаем, что 2011 год должен стать годом принятия государствами новых обязательств, с тем чтобы можно было создать подкрепленные ресурсами правовые и политические основы для реализации инициативы «Образование для всех» и осуществления права на образование. |
The organization advocates, lobbies, creates policy documents and performs media work on financing for development; global governance; business and human rights; climate justice; food security, agriculture and trade; and the Millennium Development Goals. |
Организация ведет пропагандистскую и лоббистскую деятельность, разрабатывает политические документы и ведет работу со средствами массовой информации по таким проблемам, как финансирование в интересах развития; глобальное управление; бизнес и права человека; климатическая справедливость; продовольственная безопасность; сельское хозяйство и торговля; Цели развития тысячелетия. |
The Board agreed on a policy framework to monitor performance and address non-compliance by DOEs in a more systematic manner and will be considering, at its fifty-first meeting, a proposal for the implementation of the framework, including proposed thresholds, categories of non-compliance and applicable sanctions. |
Совет согласовал политические рамки для контроля за эффективностью работы и рассмотрения вопросов о несоблюдении требований со стороны НОО на более систематической основе и рассмотрит на своем пятьдесят первом совещании предложение об осуществлении рамок, включая предложенные пороговые величины, категории несоответствия и применимые санкции. |
For developing countries to attain the same production standards as in industrialized countries, well-configured strategies, adequate technologies and support in the form of capacity-building as well as policy incentives are needed. |
Для того чтобы развивающиеся страны сумели обеспечить такие же производственные стандарты, как и промышленно развитые страны, требуются тщательно продуманные стратегии, надлежащие технологии и поддержка в форме создания потенциала, а также политические меры стимулирования. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) noted that, while technologies for the destruction of ozone-depleting substances were available, technical, economic and policy barriers hindered developing countries from establishing and operating systems for the collection, management and disposal of such substances. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) отметила, что, несмотря на наличие технологий уничтожения озоноразрушающих веществ, технические, экономические и политические барьеры мешают развивающимся странам в деле создания и внедрения систем сбора, регулирования и удаления таких веществ. |
Although unprecedented measures have been taken to avert the worsening of the crisis, the global recovery will be protracted and further policy action will be required to help restore confidence and to relieve the financial markets of the uncertainties that are affecting the prospects for economic recovery. |
Хотя приняты беспрецедентные меры для того, чтобы предотвратить ухудшение кризиса, оживление глобальной экономики будет затяжным процессом, и потребуются дальнейшие политические меры для того, чтобы содействовать восстановлению доверия и освободить финансовые рынки от неопределенностей, сказывающихся на перспективах экономического восстановления. |
Given that globalization and technological change affect all countries but the increase in inequality has varied extensively between countries, it can be suggested that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. |
Учитывая, что глобализация и технологические изменения затрагивают все страны, а рост неравенства в разных странах проявляется далеко не одинаково, можно предположить, что в устранении негативных последствий таких изменений и для ограничения роста масштабов неравенства важную роль играют институциональные факторы и политические условия. |
Strengthen its overall capacity to assess international and domestic barriers to clean technology development and transfer and suggest policy options to overcome them. |
укреплять свои общие возможности по оценке международных и национальных препятствий для развития «чистых технологий» и их передачи и предлагать политические варианты для их устранения. |
Help countries to understand and use effectively a mix of policy instruments, including regulatory, economic and information disclosure instruments, to address sustainable development challenges. |
помогать странам понимать и эффективно использовать различные политические документы, в том числе нормативные документы, содержащие экономические данные и информацию, для решения проблем в целях обеспечения устойчивого развития. |
With regard to the programme area 5 (sharing of experience and capacity-building), the Working Group agreed that activities at regional level should address strategic and policy issues, rather than technical aspects, and should focus on emerging issues. |
Что касается программной области 5 (обмен опытом и наращивание потенциала), то Рабочая группа постановила, что деятельность на региональном уровне должна охватывать стратегические политические вопросы, а не технические аспекты и должна ориентироваться на новые возникающие вопросы. |
In addition to the weekly meetings, United Nations agencies held periodic meetings with both the Child Protection Authority and the political wing to discuss policy issues and the obligations of LTTE in relation to children's protection in general. |
Учреждения Организации Объединенных Наций проводили не только вышеупомянутые еженедельные встречи, но и периодические встречи с Агентством по защите детей и с политическим руководством для того, чтобы обсуждать политические вопросы и обязательства ТОТИ, касающиеся всех аспектов защиты детей. |
As the sub-prime mortgage market crisis begat a broader financial crisis and global recession in late 2008, the Secretary-General of UNCTAD established a Task Force on Systemic Issues and Economic Cooperation to examine the systemic dimensions of the crisis and formulate proposals for policy action. |
После того как кризис субстандартных кредитов на ипотечном рынке перерос в конце 2008 года в более широкий финансовый кризис и глобальную рецессию, Генеральный секретарь ЮНКТАД учредил Целевую группу ЮНКТАД по системным вопросам и экономическому сотрудничеству, которой было поручено изучить системные аспекты кризиса и предложить необходимые политические меры. |
However, fully exploiting the benefits of bundling rural services depends on government's ability to identify policy synergies (e.g. agriculture, energy, climate mitigation and adaptation, rural development, innovation and investment policies). |
Однако полная реализация выгод расширения сельского обслуживания зависит от способности государства выявить политические синергизмы (т.е. меры политики в областях сельского хозяйства, энергетики, уменьшения последствий изменения климата и адаптации к ним, сельского развития, инноваций и инвестиций). |
The study provided an overview of the problem of illegal logging in the country, as well as the legislative, administrative and policy measures adopted by the Government to deal with the problem. |
В исследовании приводится общий анализ проблем незаконных лесозаготовок в стране, а также перечисляются законодательные, административные и политические меры, принятые правительством для решения этой проблемы. |
The upcoming 2011 census would use questionnaires that accommodated the needs of persons with disabilities and all the articles of the Convention would be translated into policy objectives to be adopted by all partners, including Government and civil society. |
В ходе предстоящей в 2011 году переписи будут использоваться анкеты, учитывающие потребности инвалидов, и все статьи Конвенции будут преобразованы в политические цели, которые должны быть приняты всеми партнерами, включая правительство и гражданское общество. |
One representative said that the primary issue was one of principle: discussion under the Montreal Protocol of a substance that lay within the purview of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change could have negative legal, technical and policy implications. |
Один представитель заявил, что речь идет о принципиальном вопросе: обсуждение в рамках Монреальского протокола вопроса, относящегося к сфере действия Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, может иметь негативные правовые, технические и политические последствия. |
This would help governments to identify the policy goals that are more likely to be achieved by market-based solutions, and those that are inconsistent with a well-functioning market. |
Это поможет правительствам выявлять политические цели, которые легче достигаются при помощи рыночных решений, и те из них, которые не совместимы с требованиями нормально функционирующего рынка. |
However, as opposed to the situation at the onset of the crisis, the policy regimes in both China and India have now moved from stimulus to monetary tightening in order to moderate the respective drivers of domestic demand in the areas of investment and consumption. |
Однако в отличие от ситуации в начале кризиса, политические акценты как в Китае, так и в Индии сместились со стимулов на ужесточение монетарной политики для того, чтобы сдерживать соответствующие движущие силы внутреннего спроса в областях инвестиций и потребления. |
In order to raise their innovative capacity and to maximize the benefits of international knowledge and technology transfer, they need to create legal, regulatory and policy frameworks that enable their own research organizations and companies to become a part of international open innovation processes. |
Чтобы укрепить свой инновационный потенциал и добиться максимальных суммарных выгод от международной передачи знаний и технологий, они должны создать нормативно-правовые, регулирующие и политические рамки, позволяющие их собственным исследовательским организациям и компаниям стать составляющим звеном открытых международных процессов инноваций. |
The policies and practices proposed in this advocacy policy framework on food security recognize and strengthen the links between the three international environmental conventions: UNCCD, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Convention on Biological Diversity (CBD). |
Политические и практические шаги, предлагаемые в настоящих основах пропагандистской политики по продовольственной безопасности, направлены на признание и упрочение связей между тремя международными природоохранными конвенциями: КБОООН, Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и Конвенцией о биологическом разнообразии (КБР). |
Following its mandate, the Expert Group on Competences at its meetings in 2010 and 2011 defined and drafted steps necessary to support the implementation of ESD competences, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents. |
Следуя своему мандату, Группа экспертов по компетенциям на своих совещаниях в 2010 и 2011 годах определила и сформулировала необходимые меры в поддержку реализации компетенций в области ОУР, которые призваны стать средством интеграции ОУР в соответствующие политические документы. |
The representatives of IECEE, the Chair of the MARS group, and some professionals and experts on market surveillance discussed the technical and policy aspects of developing a market-surveillance database. |
Представители МЭКСЭ, председатель Группы "МАРС" и некоторые профессионалы и эксперты по надзору за рынком обсудили технические и политические аспекты создания базы данных о надзоре за рынком. |
The reports have also noted that special policy frameworks are needed for the families most at risk of poverty and social exclusion, such as single-parent or large families, indigenous families, or families who care for household members with disabilities. |
В докладах отмечалось также, что необходимо принять специальные политические рамки в интересах семей, наиболее подверженных риску нищеты и социальной изоляции, таких как неполные или многодетные семьи, семьи представителей коренных народов или семьи, которые ухаживают за своими членами-инвалидами. |
UN-Women and the Office of the High Commissioner support the integration of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other human rights treaties and commitments into national constitutional, and legislative and policy frameworks. |
Структура «ООН-женщины» и Управление Верховного комиссара содействуют инкорпорации положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других договоров и обязательств по вопросам прав человека в национальные конституционные, законодательные и политические рамки. |
69.26. Draw up an effective and appropriate policy framework and institutional mechanism to fight hunger, food insecurity and inequality in income distribution (Bangladesh); |
69.26 разработать эффективные и соответствующие политические основы и организационный механизм борьбы с голодом, отсутствием продовольственной безопасности и неравенством в области распределения доходов (Бангладеш); |