The NCWC, in collaboration with UN agencies and bilateral partners, had commissioned the following studies to understand the nuances of women's political participation and to identify policy recommendations to address the gaps. |
НКЖД вместе с учреждениями Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами заказал провести следующие исследования, позволяющие понять нюансы участия женщин в политической жизни, и представить политические рекомендации для устранения имеющихся недостатков: |
The first meeting, entitled "Curbing divorce in Qatar: policy proposals", was held in April 2011 and was followed by the second meeting of experts, entitled "Family counselling services in Qatar: challenges and goals", in April 2012. |
В апреле 2011 года состоялось первое совещание на тему "Поставить разводы в Катаре под контроль: политические предложения", за которым в апреле 2012 года последовало второе совещание экспертов на тему "Службы консультирования семьи в Катаре: проблемы и цели". |
122.162. Take policy and other measures which ensure the enjoyment of freedom of expression, opinion and assembly (Botswana); |
122.162 принять политические и иные меры для создания условий, позволяющих пользоваться свободой мнений и их выражения и свободой собраний (Ботсвана); |
The member States expressed their commitment to the EU Framework for Roma inclusion and agreed, by the end of 2011, to work out national strategies for Roma inclusion by developing new strategies or by updating or revising existing integrated sets of policy measures. |
Государства-члены высказали твердое намерение осуществлять Рамочный документ ЕС по интеграции рома и договорились либо разработать новые национальные стратегии интеграции цыган, либо обновить или пересмотреть уже существующие комплексные политические меры. |
The former includes indirect factors such as population pressure, socio-economic and policy factors, and globalization phenomena such as distortions to international food markets, and direct factors such as land-use patterns and practices and climate-related processes. |
К числу первых относятся такие косвенные факторы, как численность населения, социально-экономические и политические факторы и явления, связанные с глобализацией, например перекосы на международных продовольственных рынках, и непосредственные факторы, такие, как схемы и методы землепользования и климатические процессы. |
Have policy measures and incentive schemes been adopted or initiated aiming at encouraging private sector support, notably with regard to technological and scientific cooperation, and how are these efforts reflected in the NAP? |
Были ли утверждены или инициированы политические меры и программы стимулирования, направленные на поощрение поддержки частного сектора, особенно в связи с научно-техническим сотрудничеством, и как эти усилия отражены в НПД? |
The IAEA should put forward proposals for a more active role of the Agency, such as policy statements and resolutions expressing a broad support for international repositories, and possibly for a more active role of the Agency as an umbrella or a sponsor for such projects. |
МАГАТЭ следует выдвигать предложения о более активной роли Агентства, такой, как политические заявления и резолюции, выражающие широкую поддержку международных окончательных хранилищ и, возможно, более активной роли Агентства в качестве "зонтика" или спонсора таких проектов. |
The main purpose of the Round Table is to assess the current state of corporate governance in the UNECE region and provide initial policy guidance both to governments of member States and the corporate sector on key corporate governance issues. |
Основная цель "круглого стола" заключается в том, чтобы оценить нынешнее состояние корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН и предложить правительствам государств-членов и корпоративному сектору первоначальные политические рекомендации, направленные на устранение ключевых проблем в области корпоративного управления. |
Recognizing also that economic and social development, and an enabling policy and legislative environment as well as sufficient resources, are essential for an effective and truly multisectoral response to the epidemic, |
признавая также, что экономическое и социальное развитие и благоприятные политические условия и правовой режим, а также достаточные ресурсы имеют исключительно важное значение для эффективного и подлинно межсекторального реагирования на эту пандемию, |
Another positive aspect of the quota policy was that it encouraged political parties, civil society and women themselves to acknowledge that political power in Brazil was still male and white and that laws and budgets were still being conceived and defined by men. |
Еще одним положительным аспектом политики квот является то, что она побуждает политические партии, гражданское общество и самих женщин к признанию того, что политическая власть в Бразилии по-прежнему остается в руках мужчин и белых, а законы и бюджеты по-прежнему пишутся и принимаются мужчинами. |
Enhancing the environmentally sound management of natural resources and capacity-building in the field of chemicals, such as developing and providing technical and policy guidance materials, advisory services, workshops, and training; |
укрепление экологически рационального управления природными ресурсами и создание потенциала в области химических веществ; например, разработка и распространение материалов, включающих технические и политические рекомендации, консультационные услуги, проведение семинаров-практикумов и подготовка кадров; |
This requires the identification of the most urgent development needs, policy solutions to address these development needs, and commitments at the national and international level to implement such development-oriented policies. |
Для этого потребуется определить самые неотложные потребности развития и политические меры для их удовлетворения, а также сформулировать национальные и международные обязательства, гарантирующие проведение такой акцентированной на потребности развития политики. |
It was suggested that the present article required further consideration in terms of how such a scenario would arise; the policy considerations for and against such a principle; and the relationship between draft article 7 and draft articles 4 and 6. |
Было предложено продолжить рассмотрение этой статьи с точки зрения реальности такого сценария; рассмотреть политические соображения за и против такого принципа; и рассмотреть связь между проектом статьи 7 и проектами статьей 4 и 6. |
The review, however, is also intended to serve as a management tool for the International Labour Office to enable it to implement more effectively the policy decisions and management practices adopted by the Governing Body. |
Вместе с тем данный обзор также предназначается для того, чтобы служить в качестве инструментария управления для Международного бюро труда, с тем чтобы оно могло более эффективно осуществлять политические решения и реализовывать практику в области управления, одобренные управляющим органом. |
The principle of prevention - States are to review existing legislation and policies to integrate disaster risk reduction strategies into all relevant legal, policy and planning instruments, both at the national and international levels, in order to address vulnerability to disasters; |
Принцип предупреждения - государства обязаны рассматривать существующее законодательство и политику для включения стратегий по уменьшению степени риска во все соответствующие юридические, политические и плановые документы как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы уменьшать уязвимость перед бедствиями; |
Develop national legislative and policy frameworks to counter statelessness, particularly in cases of long-term residents, by reforming citizenship legislation and/or granting rights similar to those enjoyed by foreigners residing in the country. 4. INTERNAL MIGRATION |
Создать национальные правовые и политические системы для борьбы с безгражданством, особенно в случаях долгосрочных резидентов, посредством пересмотра законов о гражданстве и/или предоставления лицам без гражданства таких же прав, какими пользуются проживающие в стране иностранцы. |
In this context, the issues note highlights the changing nature of competition and its implications for achieving and sustaining competitiveness, and discusses some of the issues and policy implications facing Governments as they wrestle with competitiveness concerns in a globalizing world economy. |
В связи с этим в проблемной записке освещается вопрос об изменении характера конкуренции и о ее последствиях для достижения и поддержания конкурентоспособности, а также обсуждаются некоторые вопросы и политические последствия, с которыми сталкиваются правительства при решении проблем конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике. |
The report states that a special committee will be formed to look into trafficking of people in general and that "this committee will recommend policy measures and legislative measures, as well as guidelines, procedures for police and institutions". |
В докладе указано, что для изучения проблемы торговли людьми в целом будет сформирован особый комитет и что «этот комитет будет разрабатывать политические и законодательные меры, а также руководящие принципы, процедуры для полиции и учреждений». |
In-country activities take many forms which can include: conferences or policy forums, public events such as forest fairs, nature walks or exhibits, symbolic events such as tree planting, or media events aimed at improved communication. |
Внутристрановая деятельность может иметь различные формы, которые могут включать: конференции или политические форумы, массовые мероприятия, такие как лесные ярмарки, прогулки на природе или экспозиции, символические мероприятия, такие как посадка деревьев, или медийные мероприятия, направленные на улучшение коммуникации. |
C. Legal, policy and regulatory frameworks and measures taken at the international, regional and national levels by international organizations, governmental agencies, sports federations and civil society organizations |
С. Правовые, политические и нормативные рамки и меры, принимаемые на международном, региональном и национальном уровнях международными организациями, государственными ведомствами, спортивными федерациями и организациями гражданского общества |
In 1992, the High Commissioner appointed a Senior Coordinator for Refugee Children to help increase awareness of the special needs of refugee children and to develop an appropriate policy framework and plan of action for addressing their needs. |
В 1992 году Верховный комиссар назначила Старшего координатора по вопросам беженцев-детей, которой поручено содействовать более широкому осознанию особых потребностей беженцев-детей, а также разработать соответствующие политические рамки и план действий по удовлетворению их потребностей. |
Until such time as a system to manage crises and conflicts in the subregion should be set up, however, the Committee recommended the adoption of the following transitional measures relating to policy, legislation and administration: |
Однако до создания механизма регулирования кризисов и конфликтов в субрегионе Комитет рекомендовал осуществлять следующие политические, юридические и организационные меры переходного характера: |
A similar initiative is the European Coordination Programme, which comprises the 44 Partnership for Peace nations, regional intergovernmental organizations, the United Nations system and the Red Cross movement, and looks at key policy issues in the context of coordination and delivery of humanitarian assistance. |
Аналогичной инициативой является Европейская координационная программа, которая включает 44 страны, участвующие в программе "Партнерство во имя мира", региональные межправительственные организации, систему Организации Объединенных Наций и движение Красного Креста, и рассматривает основные политические вопросы в контексте координации и поставки гуманитарной помощи. |
The ambitious programme for reform launched by the United Nations in recent years was in response to changes in the geopolitical landscape and the awareness that United Nations policy concerns cut across sectoral and institutional boundaries. |
В последние годы Организация Объединенных Наций приступила к широкомасштабной программе реформ в связи с переменами в геополитической обстановке и в связи с осознанием того, что в настоящее время политические интересы Организации Объединенных Наций выходят за пределы секторальных и институциональных границ. |
The Conference shall provide policy and operational guidance as necessary, including guidance resulting from the review of the policies, operational modalities and activities of the Global Mechanism to take place at its third ordinary session in accordance with Article 21, paragraph 7 of the Convention. |
З) Конференция по мере необходимости представляет политические и оперативные руководящие указания, включая руководящие указания, разработанные по итогам рассмотрения политики, оперативных условий и деятельности Глобального механизма, которое будет проведено на ее третьей очередной сессии в соответствии с пунктом 7 статьи 21 Конвенции. |