The European Council in Cardiff and Vienna has made policy commitments for better integration and follow-up through indicators. |
Европейский совет на своих совещаниях в Кардиффе и Вене взял на себя политические обязательства по улучшению интеграции и мониторинга с использованием соответствующих показателей. |
Subregional models are necessary to prevent policy recommendations from being too general. |
Субрегиональные модели нужны для того, чтобы политические рекомендации не носили слишком общий характер. |
The Board would be expected to consider only those recommendations requiring legislative action with policy and/or financial implications. |
Ожидается, что Совет будет рассматривать только те рекомендации, по которым необходимо принимать директивные решения, имею-щие политические и/или финансовые последствия. |
Both legislative and policy reforms must be made to at least ensure the safety of the children and their access to education. |
Следует провести законодательные и политические реформы, с тем чтобы по крайней мере обеспечить безопасность детей и их доступ к образованию. |
Fundamental issues, technical issues and policy issues associated with Internet were elaborated in detail. |
Были также подробно изложены фундаментальные, технические и политические проблемы. |
The consolidated reports outlined the legal, structural and policy changes that had taken place since the submission of the initial report. |
В сводных докладах освещаются правовые, структурные и политические перемены, которые произошли после представления первоначального доклада. |
In both agencies, policy guidelines on inclusiveness and integration of a culturally sensitive approach in accordance with international human rights standards are crucial for country programming. |
В обоих этих учреждениях политические указания о всеобъемлемости и интеграции учитывающего культурные особенности подхода в соответствии с международными нормами в области прав человека имеют крайне важное значение для подготовки страновых программ. |
Without explicit commitment, the policy guidelines and its programmes and plans are all of very little use. |
Без конкретной приверженности, политические руководящие указания, а также программы и планы вряд ли окажутся полезными. |
However, a coherent policy framework that governs the institutionalisation of RBM as a holistic management strategy still has to be developed. |
Вместе с тем еще предстоит разработать согласованные политические рамки, регулирующие процесс институционализации УОКР в качестве комплексной стратегии управления. |
Thus, policy responses need to give preferential attention to territories. |
Поэтому политические меры должны предусматривать преимущественное внимание территориям. |
Well-functioning legal and policy frameworks can minimize bureaucratic barriers and maximize the quality and coordination of international aid. |
Хорошо функционирующие правовые и политические рамки могут свести до минимума бюрократические барьеры и максимально увеличить качество и координацию международной помощи. |
As a practical suggestion, this policy guidance could bring societies closer together and help them confront their own difficulties. |
На практике политические ориентиры такого рода могли бы способствовать сближению обществ и помочь им в преодолении собственных трудностей. |
The confederate cantons only gradually developed a common policy, as the political and religious differences between them were at first insurmountable. |
Общая политика членов Конфедерации развивалась постепенно, так как политические и конфессиональные разногласия были поначалу непреодолимы. |
The dilemma is that political bodies generally prefer not to deal with patent policy. |
Однако дилемма состоит в том, что политические органы, как правило, предпочитают не заниматься вопросами патентования. |
The various political parties had different views as to whether the policy was restrictive or not. |
Различные политические партии имеют неодинаковые взгляды на предмет того, должна ли эта политика быть ограничительной или нет. |
This requires open national markets, market-oriented policy approaches, political stability and a network of strong and reliable financial, legal and administrative institutions. |
Для этого требуется создание открытых национальных рынков, политические подходы, ориентированные на рыночные отношения, политическая стабильность и сеть сильных и надежных финансовых, правовых и административных институтов. |
Its World Investment Report 2006 gives developing countries best-practice policy advice on attracting increased levels of FDI for sustained development. |
В ее «Докладе о мировых инвестициях за 2006 год» развивающимся странам предлагаются политические рекомендации в отношении передовой практики по привлечению больших объемов прямых иностранных инвестиций в интересах устойчивого развития. |
This entails the major responsibility of facilitating the integration of the environmental aspects of social and economic development into policy discussions involving freshwater issues. |
Это предполагает главную ответственность за содействие интеграции экологических аспектов социально-экономического развития в политические дискуссии, включающие в себя вопросы пресной воды. |
It is also necessary to adopt robust policy measures aimed at eliminating the root causes of crisis. |
Необходимо также принять эффективные политические меры с целью устранения коренных причин кризиса. |
Other speakers emphasized that many policy norms cannot be given effect without the requisite human capacity. |
Другие ораторы подчеркнули, что многие политические нормы невозможно эффективно реализовать в отсутствие необходимых кадров. |
The policy recommendations resulting from this work are transmitted to countries through capacity-building activities, with the support of UNDP. |
Политические рекомендации, формулируемые в результате этой работы, передаются странам в процессе осуществления деятельности по формированию потенциала при поддержке ПРООН. |
It became clear in the course of the discussions that difficult policy choices were not restricted to developing countries. |
В ходе обсуждений выкристаллизовывалось мнение, что трудные политические решения не являются уделом лишь развивающихся стран. |
Mr. Voulgaris said that the proposal before the Committee accurately reflected the policy decisions already taken. |
Г-н Вульгарис говорит, что в рассматриваемом Комитетом предложении точно отражены уже принятые политические решения. |
The United States respectfully requests that other delegations consider the economic and policy arguments set forth in this paper. |
Соединенные Штаты любезно просят, чтобы другие делегации рассмотрели экономические и политические доводы, изложенные в настоящем документе. |
Main policy decisions cannot be "outsourced" to consultants, no matter how good they may be. |
Основные политические решения не могут отдаваться на усмотрение консультантам, какими бы хорошими они ни были. |