Recent studies have shown that policy measures aimed at promoting renewable energy utilization can have positive impacts by stimulating renewable energy investment, equipment production, trade and development. |
Недавние исследования показали, что политические меры, направленные на поощрение использования возобновляемых источников энергии, могут оказывать позитивное воздействие путем стимулирования инвестиций в сферу применения возобновляемых источников энергии, производства оборудования, торговли и развития. |
It discusses main trends in cycling, existing policy frameworks, main challenges and clarifies how national commitments can be useful in developing cycling at the local level. |
В нем рассматриваются основные тенденции в развитии велосипедного движения, существующие политические концепции, а также главные проблемы, и уточняются возможности использования национальных обязательств в развитии велосипедного движения на местном уровне. |
If administrative measures, policy statements, plans and programmes are approved by a regulation, then the information is published in the National Register of Regulations, which is open to the public. |
Если административные меры, политические декларации, планы, программы утверждены нормативным правовым актом, то эта информация публикуется в Национальном реестре нормативных правовых актов, который открыт для общественности. |
An enabling policy environment which empowers women to cultivate their own advancement and autonomy needs to be established |
необходимо создать благоприятные политические условия, чтобы дать женщинам более широкие возможности улучшения своего положения и развития самостоятельности |
Through joint programming, UNICEF will support national and subnational frameworks that provide the necessary policy and financial conditions to overcome system-wide obstacles to improved facility-based maternal and child health and nutrition services. |
На основе совместного осуществления программ ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку национальным и субнациональным механизмам, обеспечивающим необходимые политические и финансовые условия для преодоления общесистемных препятствий в целях совершенствования системы обслуживания в области охраны здоровья и питания матери и ребенка. |
While noting the difficult policy and operational environment, they drew attention to the ever-declining plight of the poor, especially in the context of rising HIV, tuberculosis and malaria levels. |
Отметив сложные политические и оперативные условия, они обратили внимание на неуклонно ухудшающееся бедственное положение малоимущего населения, особенно в контексте роста заболеваемости ВИЧ, туберкулезом и малярией. |
It is the constitutional obligation of the State to ensure progressive political, economic and social transformations in the country, and to pursue a policy of implementing a scientific land reform program by doing away with the feudalistic land ownership. |
В соответствии с Конституцией государство обязано осуществлять в стране прогрессивные политические, экономические и социальные преобразования и проводить политику реализации научно обоснованной программы земельных реформ за счет упразднения феодального землевладения. |
Competitiveness diagnoses at national and regional levels are prepared using the UNIDO methodology and are discussed in the framework of policy workshops attended by policy-makers, government officials, representatives of the private sector and knowledge institutions. |
Диагностика конкурентоспособности на национальном и региональном уровнях осуществляется при использовании методологии ЮНИДО и обсуждается в рамках практикумов по вопросам политики, в которых принимают участие политические руководители, правительственные чиновники, представители частного сектора и научных учреждений. |
WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. |
Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
In his opening address the Director General of the European Commission's Directorate General for Environment, Ms.Catherine Day, stressed the importance of practical applications of policy instruments and of translating theory into political, economic, social and environmental reality. |
В своей вступительной речи Генеральный директор Генерального директората по окружающей среде г-жа Кэтрин Дэй подчеркнула важность практического применения политических инструментов и преобразования теоретических подходов в политические, экономические, социальные и экологические реалии. |
This is evident in various calls for action, policy statements and recommendations, including those of the Programme Coordinating Board, which recognize the linkages. |
Свидетельством этого являются различные призывы к осуществлению действий, политические заявления и рекомендации, включая заявления и рекомендации Программного координационного совета, в которых признается наличие такой взаимосвязи. |
There are also specific legal and policy measures in each country giving land and resource rights to indigenous peoples, and in all three countries there is at least partial recognition of traditional forest-related knowledge in the broad sense. |
Кроме того, в каждой стране предусмотрены конкретные правовые и политические процедуры, обеспечивающие реализацию прав коренных народов на землю и ресурсы, и во всех трех странах традиционные знания о лесах в широком толковании этого понятия признаются хотя бы частично. |
CPF members note that the general trend towards enhanced civil society participation in policy processes has gained momentum, although there are still variations in the extent to which all stakeholders are included. |
Члены ПСЛ также отметили, что общая тенденция к более широкому вовлечению гражданского общества в политические процессы набирает силу, хотя по-прежнему наблюдаются различия с точки зрения степени вовлеченности в этот процесс всех участников. |
Lastly, in the broader context of the national machinery for the advancement of women, she wished to know which specific bodies or Government departments were directly responsible for legislative proposals and policy decisions. |
Наконец, в более широком контексте национального механизма по улучшению положения женщин оратор хочет знать, какие конкретные органы или государственные ведомства несут прямую ответственность за законодательные инициативы и политические решения. |
Ms. Bokpe-Gnacadja stressed that the Gambian Government had primary responsibility for the introduction of legislative and policy measures to achieve gender equality and urged it to seek new ways of overcoming the obstacles in its path. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа подчеркивает, что правительство Гамбии обязано в первую очередь принимать законодательные и политические меры, направленные на достижение гендерного равенства, и настоятельно призывает его изыскивать новые средства преодоления возникающих на этом пути препятствий. |
As providers of care and support, family members also have an important contribution to make in legislative and policy processes, as well as decisions concerning care. |
Поскольку члены семей обеспечивают уход и поддержку, они также могут существенно стимулировать законодательные и политические процессы, а также решения, касающиеся помощи и ухода. |
The report will assess current economic development trends, examine the performance of housing finance systems, including community-based intermediaries, and analyse policy responses and development prospects. |
В этом докладе будет дана оценка нынешним тенденциям экономического развития, проанализирована эффективность систем финансирования жилищного строительства, включая деятельность общинных посредников, и рассмотрены политические меры и перспективы развития. |
The Government of Djibouti has instituted policy measures designed to relieve the high food prices and is working with the United Nations to increase access to food and water for the most vulnerable. |
Правительство Джибути приняло политические меры в целях снижения цен на продовольственные товары и совместно с Организацией Объединенных Наций занимается вопросами расширения доступа наиболее уязвимых групп населения к продуктам питания и воде. |
The workshops provide an opportunity for stakeholders to discuss key policy documents, such as the Millennium Development Goals, the poverty reduction strategy paper and other national development plans. |
Участие в работе практикумов дает основным заинтересованным сторонам возможность обсудить важнейшие политические документы, такие, как Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также национальные планы развития. |
In view of the increasing feminization of migration, new policy approaches must be designed to deal with the particular circumstances of migrant women and children, in particular the problem of trafficking. |
Учитывая возрастающую феминизацию миграции, необходимо разработать новые политические подходы для решения особых проблем женщин-мигрантов и детей, в частности проблем незаконной торговли. |
It addressed, among other things, chronic poverty in mountain regions, and its members supported a variety of programmes, developed national policy initiatives and promoted regional cooperation and cross-border approaches. |
Партнерство занимается, среди прочего, вопросами ликвидации хронической нищеты в горных районах, его участники оказывают поддержку целому ряду программ, разрабатывают национальные политические инициативы и содействуют развитию регионального сотрудничества и трансграничных контактов. |
Papua New Guinea had great potential to develop and use renewable sources of energy to meet its domestic energy needs and would pursue its policy objectives with the support and assistance of the United Nations system and other development partners. |
Папуа-Новая Гвинея обладает огромным потенциалом в области разработки и использования возобновляемых источников энергии для удовлетворения своих внутренних энергетических потребностей, и она будет преследовать свои политические цели при поддержке и с помощью системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию. |
International legal and policy frameworks for addressing such violence have been established, covering many different forms and types of violence in public as well as in private settings. |
Были созданы международные правовые и политические структуры, которые ведут наблюдение за различными формами и видами насилия, совершаемого как в общественных местах, так и в семье. |
It has to be recognized that the sectors in question are not always governed by environmental principles, but rather that policy decisions are taken that perpetuate the damage to the resources in the search for short-term economic benefits. |
Необходимо признать, что не во всех случаях промышленная деятельность осуществляется с учетом экологических принципов и при этом иногда принимаются политические решения, которые ведут к дальнейшему ухудшению состояния природных ресурсов в обмен на получение краткосрочных экономических выгод. |
The Representative found the legal and policy framework governing the protection of IDPs to be commendable, yet observed a clear gap in implementation at the regional and local levels. |
Представитель позитивно оценил юридические и политические рамки, регулирующие защиту внутренне перемещенных лиц, однако указал на заметный разрыв между осуществлением на региональном и местном уровнях. |