The effective application of tools to integrate adaptation and DRR into national policies and programmes requires a system of institutional and policy frameworks, technical capacity, coordination and cooperation among key stakeholders and dedicated resources. |
Для эффективного применения инструментов, направленных на интегрирование адаптации и СРБ в национальную политику и программы, требуются институциональные и политические рамки, технический потенциал, координация и сотрудничество между ключевыми заинтересованными субъектами и целевые ресурсы. |
Global and national policy frameworks such as the MDGs and PRSPs can also serve as entry points for integrating adaptation and DRR into national development policies and programmes. |
Отправными точками для интегрирования адаптации и СРБ в национальную политику и программу в области развития могут также служить такие глобальные национальные и политические рамки, как ЦРДТ и ДССН. |
For adaptation, it was also suggested that a policy framework or set of guidelines similar to the Hyogo Framework for Action (which is concerned with disaster reduction) would be helpful. |
Применительно к адаптации отмечалось также, что полезными будут политические рамки или свод руководящих принципов, аналогичный Хиогской рамочной программе действий (которая касается уменьшения опасности бедствий). |
To date, gradual progress has been made, by building on the existing internal basic structures and mechanisms, which can respond to the problems to a certain level, both under the legal framework and in terms of policy. |
К настоящему моменту шаг за шагом удалось добиться прогресса при опоре на имеющиеся в стране базовые структуры и механизмы, которые способны в определенной мере реагировать на возникающие проблемы, используя имеющуюся правовую базу и политические инструменты. |
It produced working papers and policy positions on topics related to human rights, poverty reduction (Goal 1) and water (Goal 7). |
Организация подготовила рабочую документацию и политические принципы по вопросам, касающимся прав человека, сокращения масштабов нищеты (цель 1) и водоснабжения (цель 7). |
Shared responsibility, solidarity and a commitment to fairness and social justice are vital policy assets of this region; hence, this area has always contributed to improving the health-care system. |
Общая ответственность, солидарность и приверженность добросовестности и социальной справедливости представляют собой основные политические активы данного региона, в силу чего он всегда вносил свой вклад в совершенствование системы здравоохранения. |
Principal health policy approaches, human and physical facilities in the public health-care sector, its contribution to the country's human development achievements and issues and challenges faced are some of the subject areas investigated. |
В данной части рассмотрены основополагающие политические подходы, людские и материальные ресурсы государственной системы здравоохранения, ее вклад в достижения страны в области развития человеческого потенциала, а также некоторые проблемы и вызовы, с которыми сталкивается этот сектор. |
It is a function of a wide variety of socio-economic developments, whether they take place independently of or in response to policy action introduced with the intention of directly impacting on social groups in poverty. |
Этот аспект является производным от широкого спектра социально-экономических факторов, без учета того, происходят ли они независимо или в виде реакции на политические меры, принятые в целях прямого воздействия на живущие в нищете социальные группы населения. |
Subject coverage in subsequent sections is restricted within feasible limits and only policy measures with a particular "human" development bias have been taken up for review. |
Охват рассматриваемых вопросов в последующих разделах ограничен разумными пределами, и в них рассматриваются только те политические меры, которые отличались особой направленностью в сторону развития человеческого потенциала. |
In the ESCWA region, national policy responses to the crisis have been primarily economy-wide policies, including expanding subsidy programmes, instituting price controls or export restrictions, and reducing taxes on foods. |
В регионе ЭСКЗА национальные политические меры реагирования на кризис касаются прежде всего политики в масштабах всей экономики, включая расширение программ субсидий, введение мер контроля над ценами или экспортных ограничений и уменьшение налогов на продукты питания. |
The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. |
Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The participants agreed that under the leadership of ECLAC, the United Nations organizations acting in the region would continue to provide policymakers and other stakeholders with comparable data and policy guidelines regarding regional progress towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Участники договорились, что под руководством ЭКЛАК организации системы Организации Объединенных Наций, действующие в регионе, будут продолжать предоставлять разработчикам политики и другим заинтересованным сторонам сопоставимые данные и политические указания относительно регионального прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a result, policy actions by and large were not commensurate with the scale and nature of the problem and were mostly limited to liquidity injections by central banks. |
В результате этого политические решения повсеместно не соответствовали масштабам и характеру проблемы и ограничивались главным образом вливанием ликвидности в экономику через центральные банки. |
The Committee's sixty-ninth session had agreed to address, as part of its programme of work, the issue of energy efficiency in housing by analysing relevant data trends, assessing the situation in the region and providing policy advice. |
На шестьдесят девятой сессии Комитет принял решение заняться в рамках своей программы работы вопросом энергетической эффективности в жилищном хозяйстве, проанализировать соответствующие тенденции, провести оценку положения в регионе и представить политические рекомендации. |
It had also been effective at elucidating the scientific aspects of chemicals management and linking them to other concerns, and had thus provided the necessary scientific basis for policy decisions by the Conference. |
Он также был эффективен как инструмент прояснения научных аспектов рационального регулирования химических веществ и их привязки к другим озабоченностям, подводя тем самым необходимую научную базу под политические решения Конференции. |
(a) Mainstreaming: the desirability of mainstreaming and prioritizing sound chemicals management in the policy framework was highlighted. |
а) интеграцию: была подчеркнута желательность интеграции рационального регулирования химических веществ в политические рамки и повышение приоритетности этой деятельности. |
Despite these challenges, UNCTAD findings suggest considerable grounds for optimism for those countries whose governments are able to commit to the necessary institutional and policy reforms at the macroeconomic and industry levels. |
Несмотря на существующие проблемы, выводы ЮНКТАД в немалой степени дают основание с оптимизмом смотреть в будущее тем странам, правительства которых готовы проводить необходимые институциональные и политические реформы на макроэкономическом и отраслевом уровнях. |
As part of the United Nations MDG Gap Task Force, UNCTAD regularly analyses the implementation of international commitments and derives required policy responses needed for meeting the MDGs by 2015. |
В рамках Целевой группы по оценке прогресса в достижении ЦРДТ ЮНКТАД регулярно анализирует ход осуществления международных обязательств и изыскивает политические меры, необходимые для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
However, the implementation of the protocol's targets, as well as the application of its market-based mechanisms, will necessarily make use of policy tools that certainly have trade implications. |
Однако выполнение зафиксированных в Протоколе целевых показателей, а также применение рыночных механизмов неизбежно потребуют использовать политические инструменты, которые несомненно повлекут последствия для торговли. |
What types of policy measures are most effective in fostering the mergence of energy-related manufacturing and services industries? |
Какого рода политические меры наиболее эффективны в плане содействия появлению производств и отраслей услуг, связанных с энергетикой? |
On the one hand, some members of the donor community reported on initiatives aimed at leveraging bilateral and multilateral assistance towards sustainable forest management to help build domestic capacity in recipient countries and support policy processes. |
С одной стороны, доноры сообщали об инициативах, направленных на активизацию двусторонней и многосторонней помощи в переходе на неистощительные методы ведения лесного хозяйства, с тем чтобы помочь в наращивании потенциала принимающих стран и поддержать политические процессы. |
Such policy guidance has contributed to notable, though still insufficient, progress in training physicians, midwives and other health providers and in making technologies for safe abortion available and affordable, including vacuum aspiration instruments and pharmacological, agents as recommended by WHO. |
Такие политические руководящие принципы способствовали заметному, хотя по-прежнему недостаточному прогрессу в подготовке врачей, акушерок и других медицинских работников, а также в предоставлении доступных технологий для безопасных абортов, в том числе инструментов для вакуумной аспирации и фармакологических веществ, в соответствии с рекомендациями ВОЗ. |
The report also proposes an analysis of budgets, which represent an indispensable instrument for the realization of economic, social and cultural rights, but also an important showcase for a State's policy choices and priorities. |
В настоящем докладе также предлагается проводить анализ бюджетов, который не только представляет собой неотъемлемый инструмент осуществления экономических, социальных и культурных прав, но и наглядно демонстрирует политические преференции и приоритеты государства. |
All seven, except for the Senior Management Group, prepare analyses and policy and programme proposals for the consideration of Member States and coordinate the implementation of decisions of intergovernmental bodies. |
Все семь органов, за исключением Группы старших руководителей, готовят анализы и политические и программные предложения для рассмотрения государствами-членами и координируют осуществление решений межправительственных органов. |
This forum, combining as it does political, policy and operational input has greatly enhanced the understanding of, and response to security-related issues on a "whole of government" basis. |
Этот форум, в рамках которого решаются политические, стратегические и оперативные вопросы, способствовал существенно более глубокому пониманию вопросов, связанных с безопасностью, на уровне всех государственных ведомств и принятию более эффективных соответствующих мер. |