Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Политические

Примеры в контексте "Policy - Политические"

Примеры: Policy - Политические
The Committee is invited to review the issues and proposed policy recommendations in the present document and provide the secretariat with guidance for its future work in the area of inequality, including gender disparities, particularly in the light of the development agenda beyond 2015. Комитету предлагается рассмотреть эти вопросы и выдвигаемые политические рекомендации, содержащиеся в настоящем документе, и представить секретариату указания о его будущей деятельности по вопросам неравенства, включая гендерное неравенство, особенно в свете повестки дня в области развития на период после 2015 года.
The State is obliged to take legislative, policy and other measures, including the setting of standards, to achieve the progressive realisation of the social and economic rights guaranteed under Article 43 of the Constitution. Государство обязано принимать законодательные, политические и другие меры, включая установление стандартов, для поступательного движения к осуществлению социальных и экономических прав, гарантированных согласно статье 43 Конституции.
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative and policy measures to establish a single application procedure with a right of appeal to an independent appeals body without further delay, including the adoption of the Immigration, Residence and Protection Bill. Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно предпринять надлежащие законодательные и политические меры для создания единой процедуры подачи заявок с правом подачи апелляции в независимый апелляционный орган, включая принятие Законопроекта об иммиграции, проживании и защите.
Of course, Japan, Korea, and Singapore had similar policy models in the past (though they later adapted them in line with their GDP growth). Конечно, в прошлом в Японии, Корее и Сингапуре существовали аналогичные политические модели (хотя позже они адаптировали их по мере роста своего ВВП).
Such an arrangement would allow the central bank to take a wider view of its responsibilities in a context of transparency and accountability, but in a way that both preserves its anti-inflationary credibility and prevents politically motivated or otherwise inappropriate policy decisions. Такой механизм позволит центральным банкам принять более широкий взгляд на свои обязанности в контексте прозрачности и подотчетности, однако таким образом, чтобы одновременно сохранить свою сферу борьбы с инфляцией и предотвратить политически мотивированные или неуместные по другим причинам политические решения.
In other words, China's future - and that of the global economy - depends on how committed its leaders are to overcoming vested interests and pursuing comprehensive structural and policy reform. Другими словами, будущее Китая - и всей мировой экономики - зависит от стремления лидеров преодолеть корыстные интересы и провести всеобъемлющие структурные и политические реформы.
The government's opponents can mobilize public protests, as they did in November, but they are much less capable of formulating alternative policy agendas and attracting support for them. Оппоненты правительства могут организовывать публичные протесты, как они это сделали в ноябре, но они гораздо менее способны сформулировать альтернативные политические программы и привлечь на свою сторону избирателей.
China may be able to rely on policy reforms to boost productivity growth; but, with relatively low innovative capacity, it will struggle to catch up with frontier technologies. Китай может опираться на политические реформы для повышения роста производительности труда; однако, учитывая относительно низкий инновационный потенциал, он будет бороться за то, чтобы догнать передовые технологии.
And, while the book's specific policy proposals bear little resemblance to Roosevelt's subsequent actions, the title had an intrinsic appeal that he must have recognized. И, хотя конкретные политические предложения в книге имеют мало общего с последующими действиями Рузвельта, название содержит прямой призыв, который он, должно быть, распознал.
In the first, a century ago, confidence was underpinned by gold; in the more recent wave of globalization, it depended upon the power of the human intellect to solve policy problems. В первом случае, столетие назад, вера подкреплялась золотом; во время более свежей волны глобализации, она обеспечивалась возможностями человеческого интеллекта решать политические проблемы.
The result is that EU policy proposals that could do much to advance the economic and geopolitical interests of Europeans are not as influential as they could be. В результате, политические предложения ЕС, которые могли бы многое сделать для реализации экономических и геополитических интересов европейцев, не приносят такой пользы, как могли бы.
The world has learned since 2008 how dangerously financial expectations can interact with policy blunders, turning modest economic problems into major catastrophes, first in the US and then in the eurozone. С 2008 года мир получает уроки того, как опасно могут влиять друг на друга финансовые ожидания и политические ошибки, превращая умеренные экономические проблемы в большие катастрофы - сначала в США, а затем в еврозоне.
Discriminatory policy decisions had been made in the recent past during the period of authoritarian military rule, but the Chilean authorities now intended to move further along the path towards respect and tolerance of the country's ethnic diversity. В период авторитарного военного режима принимались политические решения, имевшие дискриминационный характер, однако сегодня чилийские власти намерены неустанно следовать политике, направленной на обеспечение уважения и терпимости к многочисленным этническим группам, проживающим в стране.
Whereas formerly it was measured predominantly in terms of high-level policy statements and the establishment of national population commissions or ministries, it is now also perceived in terms of results. Если раньше ее критерием служили политические заявления на высоком уровне и создание национальных демографических комиссий или министерств, то теперь она также оценивается с точки зрения результатов.
Mr. LEGAL (France) said he regretted the tendency in the Sixth Committee to examine the report of the Commission without taking due account of the fact that its function was not to tackle technical questions, but to indicate policy directions. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) выражает сожаление по поводу проявляющейся в Шестом комитете тенденции к рассмотрению доклада Комиссии международного права без надлежащего учета того, что в его функции не входит изучение технических вопросов и он лишь должен давать политические ориентиры.
A basic reason for lack of success has been failure to develop "development" as a discipline in itself, together with a holistic and integrated approach which combines the physical, social, economic, and policy aspects of natural resource use. Основной причиной малочисленности успехов была неразработанность "развития" как дисциплины самой по себе, сопровождаемой целостным и комплексным подходом, который позволял бы сочетать физические, социальные, экономические и политические аспекты природопользования.
Moreover, there are substantial policy differences between the two parties, with Liberals placing political reform at the top of their agenda, in order to establish an electoral system that would suit them better. Кроме того, у этих двух партий есть существенные различия в политике, поскольку либералы на первое место ставят политические реформы, чтобы создать избирательную систему, которая будет лучше служить их интересам.
Because British law assigns capital regulation and interest-rate policy to two separate committees - with different members - within the Bank of England, the Shafik strategy would require some clever political and bureaucratic maneuvering. Учитывая то, что британский закон присваивает регулирование капитала и процентные ставки в два отдельных комитета - с разными членами - в Банке Англии, стратегия зам. главы Шафик потребует некоторые умные политические и бюрократические маневры.
In reality, what Russia need are powerful independent social and political organizations that would say: in any presidential term the following things should be done to steer policy, thus making the question of who is president secondary. В действительности, России необходимы как раз мощные независимые общественные и политические организации, которые сказали бы: на любых президентских выборах должно быть сделано следующее для того, чтобы направить политический курс, тем самым отодвигая вопрос о том, кто станет президентом, на второй план.
A study on the politics of technology policy in China began after it became apparent that a number of these high technology research institutions had generated commercial spin-off organizations that had entered the production sector. Когда появились сообщения о том, что ряд этих учреждений, занимающихся исследованиями в области передовой технологии, создали коммерческие структуры, осуществляющие деятельность в сфере производства, было начато исследование на тему "Политические аспекты технической политики в Китае".
Based on the overall recognition by the Member States of the United Nations of the merits of disaster reduction, many countries are proceeding to attain those targets through their own policy initiatives and through the commitment of essential human and material resources. Основываясь на общем признании государствами-членами Организации Объединенных Наций значения мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, многие страны приступают к выполнению этих задач, используя для этого свои собственные политические инициативы и выделяя основные людские и материальные ресурсы.
In the short period that has elapsed since 1993, domestic economic growth has not yet been able to respond to the new policy environment and opportunities in a sustained or coherent manner. За короткий период, прошедший с 1993 года, внутренняя экономика еще не смогла адекватно и последовательно отреагировать на новые политические условия и возможности.
Along with more specific technical cooperation and other services, it provides policy advice to Governments on the implications of different strategies and patterns of industrial development, with special emphasis on their overall social sustainability. Наряду с более специализированной технической помощью и другими услугами ЮНИДО предоставляет политические консультации правительствам в отношении последствий применения различных стратегий и схем промышленного развития, обращая особое внимание на то, чтобы последние обеспечивали социальную устойчивость в целом.
More specifically, the policy framework being developed in the agenda and the issues identified in it for priority attention should in many ways set the stage for the renewal and pursuit of a constructive dialogue based on partnership. Говоря более конкретно, политические рамки, разработанные в повестке дня, и определенные в ней вопросы, требующие первоочередного внимания, во многих отношениях должны создавать условия для оживления и продолжения конструктивного диалога на основе партнерства.
15A. Providing active support to its member States both in articulating strategies for socio-economic transformation and translating commitments into effective policy actions, has been an important part of the Commission's effort to foster socio-economic development in the region. 15А. Активная помощь своим государствам-членам как в разработке стратегий социально-экономических преобразований, так и в реализации обязательств в эффективные политические действия является важной составной частью усилий Комиссии по содействию социально-экономическому развитию региона.