A total of 17 participants from China, Colombia, Ecuador, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand took part in the visit, which focused on both policy and technical aspects of alternative development. |
В общей сложности 17 представителей Китая, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы, Таиланда и Эквадора приняли участие в этом посещении, в рамках которого рассматривались как политические, так и технические аспекты альтернативного развития. |
It serves on the Board of the conference and works on United Nations reform, human rights, the rule of law, international development and other policy issues. |
Она входит в совет этой Конференции и проводит работу в таких областях, как реформирование Организации Объединенных Наций, права человека, верховенство закона, международное развитие и другие политические вопросы. |
The effective diffusion and development of renewable energy technologies requires strong policy initiatives; large investments in infrastructure; long-term commitments to R&D activities; and innovations tailored to local opportunities, capabilities and needs. |
Для эффективного распространения и развития технологий использования возобновляемых источников энергии требуются решительные политические инициативы, значительные инвестиции в инфраструктуру, долгосрочные обязательства в области НИОКР, а также и инновации, разрабатываемые с учетом местных возможностей, потенциала и необходимости. |
Governments had taken steps to promote responsible mining, including the establishment of specific policy frameworks to promote the sustainability of the mining sector. |
Правительства приняли меры для поощрения ответственной добычи полезных ископаемых, в том числе разработали конкретные политические рамки для поощрения неистощительности в секторе добычи полезных ископаемых. |
Although global and national policy debates often centre on "no go" areas on land that is already subject to legal protection, mining in important ecosystems that are not adequately protected may pose an even greater threat. |
Хотя политические дебаты на мировом и национальном уровнях нередко сосредотачиваются на «запретных» районах в пределах земель, которые уже находятся под правовой охраной, ведение горных работ в важных экосистемах, которые не охраняются надлежащим образом, может создавать даже еще большую угрозу. |
Expert staff from the United Kingdom will analyse the responses obtained and contribute to the development of a study containing policy recommendations and best practice examples in this area. |
Эксперты из Соединенного Королевства проведут анализ полученных ответов и внесут свой вклад в подготовку исследования, содержащего политические рекомендации и примеры наилучшей практики в этой области. |
A 2009 UNICEF report indicated, in reference to teenage pregnancy, that there are no legislation or policy guidelines which specifically address the age at which children become entitled to receive confidential health care services. |
В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год со ссылкой на подростковую беременность отмечалось, что отсутствуют какие-либо законы или политические директивы, конкретно касающиеся возраста, в котором дети получают право на конфиденциальное медицинское обследование. |
Noting the multi cultural nature of the country, it is submitted that Guyana has taken legislative as well as policy steps for the inadmissibility of certain practices that contribute to fuelling contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, ethnic insecurities and other intolerances. |
Учитывая многокультурный характер страны, следует отметить, что Гайана приняла как законодательные, так и политические меры, направленные на искоренение некоторых видов практики, способствующих развитию современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, этнической вражды и других видов нетерпимости. |
Under the above-mentioned frameworks, the consistent actions of national Governments, courageous political commitments and positive policy changes for population, health and the environment have contributed significantly to the comprehensive development of young people and adolescents in the Asia and Pacific region. |
Осуществляемые в этих рамках последовательные действия национальных правительств, смелые политические инициативы и положительные сдвиги на уровне политики в области народонаселения, охраны здоровья и защиты окружающей среды существенно способствовали всестороннему развитию молодежи и подростков в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
A. The economy and incomes policy Social economy |
А. Экономические и политические меры в сфере доходов |
In order to apply the lessons from the combined crises, the Governments of the different regions should strive to continue producing coordinated, participatory and mutually informed policy responses. |
Чтобы использовать уроки, извлеченные из совокупных кризисов, правительства стран в различных регионах должны стремиться к тому, чтобы и далее вырабатывать скоординированные, совместные и взаимно обогащающие политические ответные меры. |
Considerable success has been achieved in some areas, yet for most of the targets substantial funding and policy intervention are needed to ensure either achievement or that particular targets are sustainable and irreversible. |
В ряде областей были достигнуты значительные успехи, однако для достижения большинства целей и для того, чтобы достигнутые результаты носили устойчивый и необратимый характер, необходимо обеспечить существенный объем финансирования и принять необходимые политические меры. |
During the Consultative Group Meeting held on 24 March 2010 in Brussels, the Government of the Republic of Moldova presented to its major development partners a strategic paper - "Rethink Moldova" - which outlines policy priorities and investment needs over a four-year period. |
На совещании Консультативной группы, состоявшемся в Брюсселе 24 марта 2010 года, правительство Республики Молдова представило основным партнерам по развитию стратегический документ, отражающий новый подход, в котором были изложены политические приоритеты Молдовы и ее потребности, касающиеся инвестиций на ближайшие четыре года. |
He outlined several guiding principles for work in that area, stressing the importance of country-based and nationally owned processes that would feed the results of such assessments into national policy reform. |
Он кратко описал некоторые руководящие принципы работы в этой области, подчеркнув важность приспособленных к нуждам отдельных стран и проводимых под руководством национальных органов процедур, которые позволяют включить результаты таких оценок в национальные политические реформы. |
Lessons can be drawn from countries that have implemented multi-agency approaches to address the smuggling of migrants and thus enhanced the sharing of intelligence and other information, operational support, strategic assessments and policy recommendations. |
Можно извлечь уроки из опыта стран, которые внедрили многоучрежденческие подходы к решению проблемы незаконного ввоза мигрантов и тем самым активизировали обмен оперативной и другой информацией, укрепили оперативную поддержку, улучшили стратегические оценки и политические рекомендации. |
Therefore, in the poverty alleviation programme, policy measures have been initiated by various state institutions and are being implemented through local-level women development programmes under the umbrella framework of MoWCSW and MoLD. |
В силу этого в программе борьбы с бедностью предусмотрены политические меры, которые инициированы различными государственными учреждениями и претворяются в жизнь через программы улучшения положения женщин местного уровня под общей эгидой МЖДСО и ММР. |
In a context of stretched resources and huge pressure to deliver concrete results, costly policy mistakes can be made which, particularly in the area of the right to adequate housing and land tenure, can have serious long-term consequences. |
В условиях ограниченности ресурсов и колоссального нажима, вызывающего необходимость продемонстрировать конкретные результаты, могут быть сделаны дорогостоящие политические ошибки, которые, в частности, в области права на достаточное жилище и владение землей, способны иметь серьезные долгосрочные последствия. |
While the regions are not all on the same standing, they generally benefited from political stability, better policy frameworks, institutional reforms and improved governance. |
Хотя ситуация во всех регионах не одинакова, в целом им пошла на пользу политическая стабильность, более совершенные политические механизмы, институциональные реформы и эффективная система управления. |
The Board was also informed of the creation of the Africa Branch within the OHCHR Field Operations and Technical Cooperation Division, which was a positive development and would increase the Office's capacity to engage with Governments and United Nations counterparts in senior-level policy discussions. |
Кроме того, Совет был проинформирован о создании африканского филиала Отдела технического сотрудничества и операций на местах, что является позитивной тенденцией и будет способствовать расширению возможностей Управления на высшем уровне обсуждать политические вопросы с правительствами и партнерами Организации Объединенных Наций. |
Legislative, policy and practical barriers, such as to community inclusion and participation in education, teach individuals that they are unwelcome and, moreover, ought to survive without inclusion. |
Законодательные, политические и практические препятствия, как, например, включение общины в систему образования и участие в нем, показывают людям, что их не принимают и более того, что они должны выжить вне общества. |
She welcomes the political commitment of Belarus at the highest level to addressing trafficking in persons, the adoption of legislative and policy measures and efforts to bring perpetrators to justice. |
Специальный докладчик приветствует выраженную на самом высоком уровне политическую решимость Беларуси решить проблему торговли людьми, принять соответствующие законодательные и политические меры, а также приложить усилия для привлечения виновных к суду. |
The European Union was deeply concerned by the ongoing and unprecedented human-induced depletion of species, ecosystems and genes and was committed to implementing a strong policy response to achieve all the objectives of the Convention on Biological Diversity. |
Европейский союз глубоко обеспокоен происходящим по вине человека беспрецедентным сокращением количества видов, экосистем и генов и твердо намерен принять жесткие политические меры для достижения всех целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
Each year, the draft resolution focused on key policy issues, while matters requiring particular attention by the General Assembly were included in line with changing conditions. |
Каждый год в проекте рассматриваются ключевые политические проблемы, и, в зависимости от изменения ситуации, в него добавляются вопросы, требующие особого внимания со стороны Генеральной Ассамблеи. |
At the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), we have consistently pointed to the failure of finance-driven globalization and economic growth to establish the policy framework needed to address these structural causes of widespread poverty and deprivation. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) мы постоянно указываем на неспособность движимых финансовыми соображениями глобализации и экономического роста установить политические рамки, необходимые для устранения этих структурных причин, получивших широкое распространение нищеты и лишений. |
Development policy measures cannot be effective without security, and in turn peacekeeping efforts will lead to nothing if there are no development prospects. |
Политические меры в области развития без безопасности будут неэффективными, а усилия по поддержанию мира в условиях отсутствия перспектив развития ни к чему не приведут. |