Ms. Gaspard drew attention to the fact that only 7 per cent of university professors were women and asked if policy measures, including special temporary measures, would be taken to recruit more women at that level. |
Г-жа Гаспар обращает внимание участников заседания на тот факт, что только семь процентов профессоров университетов являются женщинами, и задает вопрос, будут ли приниматься какие-либо политические шаги, включая специальные временные меры, по назначению большего числа женщин на должности этого уровня. |
The Commission dealt with allegations of violations of the rights protected by the Constitution, provided policy advice to the President and drew up proposals for the further strengthening of human rights. |
Комиссия занимается сигналами о нарушении прав, ограждаемых Конституцией, выносит политические рекомендации на рассмотрение президента и составляет предложения о дальнейшем упрочении прав человека. |
The think tank is composed of women who, given their ethnic/cultural background and/or professional contact with immigrant women, have the necessary expertise to convert new ideas into actions and to review existing policy measures. |
Данный "мозговой центр" состоит из женщин, которые, принимая во внимание их этнические и культурные корни и/или профессиональные контакты с женщинами-иммигрантками, обладают необходимым опытом, чтобы воплотить новые идеи в жизнь и пересмотреть существующие политические меры. |
As an estimated 80-90 per cent of the workforce is employed in the informal sector, major policy changes will be required to bring informal enterprises into the mainstream economy. |
Поскольку примерно 80 - 90 процентов рабочей силы занято в неформальном секторе, потребуются существенные политические преобразования, для того чтобы неформальные предприятия влились в экономику страны. |
More broadly, the assurance that important policy choices are made in an informed manner would also assuage domestic stakeholders, who are voicing concern about the possible impact of future regulatory disciplines. |
В более широком плане гарантии того, что важные политические решения будут приниматься взвешенным образом, также были бы позитивно восприняты внутренними заинтересованными лицами, которые высказывают озабоченность относительно возможного воздействия последующих правил, касающихся регулирования. |
Experience shows that policy advice for integration has resulted in some communities being exposed to hitherto unknown risks, making them vulnerable to even the slightest external shocks. |
Опыт показывает, что политические интеграционные рекомендации привели к тому, что некоторые общества столкнулись с дотоле неизвестными рисками и в результате стали уязвимыми перед воздействием малейших внешних потрясений. |
The Committee welcomes the legislative and policy developments on various issues concerning disability, which enabled the State party to ratify on 29 January 2008 the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. |
З) Комитет приветствует законодательные и политические изменения по различным вопросам, связанным с проблемой инвалидности, что позволило государству-участнику ратифицировать 29 января 2008 года Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней. |
The policy decisions we now take will influence future trajectories of information deployment and development, and consumption choices and will shape the interaction between globalization and the global environment. |
Принимаемые нами сейчас политические решения будут оказывать воздействие на будущие траектории развертывания и развития информации, а также на выбор потребителей и, кроме того, будут формировать взаимодействие между глобализацией и глобальной окружающей средой. |
Impact indicator: number of Governments introducing policy reforms; number of private sector initiatives leading to more efficient and less polluting use of natural resources |
Показатель воздействия: количество правительств, осуществляющих политические реформы; количество инициатив частного сектора, способствующих более эффективному и менее загрязняющему окружающую среду использованию природных ресурсов |
(b) A strategic policy framework should be developed to include the gender perspective in all areas of policies and programmes concerning persons with disabilities; |
Ь) следует разработать стратегические политические рамки для учета гендерной проблематики во всех областях политики и программ, касающихся инвалидов; |
The overarching guiding principles and the policy framework to guide United Nations assistance set out in the guidance note should help to ensure coherent, coordinated and effective efforts. |
Сквозные руководящие принципы и политические рамки содействия со стороны Организации Объединенных Наций, изложенные в руководящей записке, призваны обеспечить единообразие, координацию и эффективность осуществляемых усилий. |
A human rights approach will not necessarily prescribe the precise policy measures required, as States have the discretion to formulate the poverty reduction policies which are most appropriate for their circumstances. |
Подход, базирующийся на правах человека, необязательно предписывает, какие точно требуются политические меры, поскольку государства сохраняют свободу действий при формулировании политики сокращения нищеты, которая наиболее подходит для их обстоятельств. |
The OHCHR representative noted that the report presented a conceptual and policy framework to anchor the business and human rights debate, and to help guide all relevant actors. |
Представитель УВКПЧ отметил, что в этом докладе представлены «основные концептуальные и политические положения, призванные состыковать проблематику бизнеса и прав человека и помочь сориентироваться всем соответствующим участникам процесса». |
That policy framework encompasses macroeconomic policies and interventions that are directed at poverty reduction to benefit all segments of Nigerian society and to induce economic growth that invests in its people. |
Эти политические рамки включают макроэкономическую политику и меры оперативного вмешательства, направленные на снижение уровня нищеты в интересах всех слоев нигерийского общества и поощрения экономического роста, идущего на пользу всему народу. |
Accordingly, it was premature, having adopted a two-step approach (see section C, below), for the Commission to address such issues, particularly considering also that questions of relationship raised a variety of policy considerations which were best left to negotiating parties to resolve. |
Поэтому было сочтено, что с принятием двухэтапного подхода (см. раздел С ниже) Комиссии преждевременно заниматься такими вопросами, особенно, если учесть также, что вопросы связи затрагивают разнообразные политические соображения, которые было бы лучше оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
Some members excluded this possibility, pointing to the particular representative role in international relations of the three categories of officials mentioned above, to the insufficient practice to support any extension of immunity, and to policy considerations. |
Некоторые члены исключили эту возможность, отметив особую представительскую роль в международных отношениях трех вышеупомянутых категорий должностных лиц, недостаточную практику для обоснования какого-либо расширения объема иммунитета и политические соображения. |
The paper discussed the political, social and economic dimensions of the conflict and offered a series of policy recommendations and project proposals, which were subsequently presented to the Lebanese Government. |
В этом документе были рассмотрены политические, социальные и экономические аспекты конфликта и сформулированы рекомендации по вопросам политики и предложения по проектам, которые впоследствии были представлены ливанскому правительству. |
Negotiations on political, labour policy, economic, social and cultural issues at the macro level are conducted with top representatives of trade unions and/or confederations, as they represent the views of the vast majority of workers. |
Политические переговоры на макроуровне, касающиеся политики в сфере труда, экономической, социальной и культурной политики, осуществляются при максимальной представленности профсоюзов и/или конфедераций, которые выражают интересы подавляющего большинства трудящихся. |
Providing clear and easily understood policy and guidance for staff is a priority for the Departments as they strive to improve efficiency and effectiveness of mandate implementation and support integration of DPKO and DFS. |
По мере того как ДОПМ и ДПП стремятся повысить эффективность выполнения своих мандатов и обеспечить единство действий, одна из приоритетных задач состоит в том, чтобы предоставлять сотрудникам четкие и понятные политические документы и руководящие указания. |
The strength of UNAMA from its inception has been in the unique quality of its regional offices, which anchor the Mission's political knowledge, policy and coordination capability. |
Сильной стороной МООНСА с самого начала ее создания были уникальные свойства ее региональных отделений, в которых сосредоточены политические знания Миссии, а также политический и координационный потенциал. |
The Group's key message to Governments is that they need to ensure that inclusive finance is an integral part of any financial sector development strategy and to create a policy environment that can broaden access. |
Группа считает, что правительства должны обеспечить учет аспектов инклюзивного финансирования в рамках любой стратегии развития финансовой отрасли и создать политические условия, способствующие расширению доступа. |
Since the International Conference on Financing for Development was held in Monterrey, Mexico, many developing countries, including a considerable number in Africa, have improved their policy fundamentals and growth prospects and are attracting increasing levels of private capital inflows and a number of investment funds. |
Со времени Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика, во многих развивающихся странах, включая значительное число африканских государств, повысились основные политические показатели, расширились перспективы роста, увеличилась привлекательность для частного капитала и целого ряда инвестиционных фондов. |
In that respect, it was important for policy reforms relating to the investment climate to be increasingly determined by developing countries and this appeared to be happening in some instances. |
В этой связи весьма важно, чтобы политические реформы, связанные с инвестиционным климатом, все в большей мере определялись развивающимися странами, как это, по-видимому, и происходит в некоторых случаях. |
Evaluating adaptation strategies includes evaluating the constituent elements of a given strategy; the policy, legal and institutional setting, vulnerability assessment; and the choice of measures. |
Оценка стратегий адаптации включает в себя оценку составляющих элементов данной стратегии; политические, законодательные и институциональные установки, оценку уязвимости; и выбор мероприятий. |
Outputs from this work could include specific policy recommendations to member States, other international organizations (such as ISO, ITC, UNDP, and WTO) and the Subsidiary Bodies. |
Результаты этой работы могли бы включать в себя, в частности, конкретные политические рекомендации для государств-членов, других международных организаций (таких, как ИСО, МТЦ, ПРООН и ВТО) и вспомогательных органов. |