Take the necessary legal and policy measures to end discrimination, including of women, children and Dalits (Netherlands); |
107.11 Принять необходимые правовые и политические меры с целью положить конец дискриминации, в том числе в отношении женщин, детей и далитов (Нидерланды); |
A number of other persistent constraints remain, including inadequate understanding of the linkages between decent work and the impact on different policy areas addressed in other sectors of United Nations programming, as well as resource constraints to address decent work shortcomings once identified. |
По-прежнему сохраняется ряд трудностей, включая неадекватное понимание связи между достойной работой и влиянием на различные политические аспекты, рассматриваемые в других секторах разработки программ Организации Объединенных Наций, а также нехватку средств для устранения недостатков по обеспечению достойной работы, когда таковые выявляются. |
Investor - State disputes arise between a private commercial party and a State administration or agency and as such can engage public interest and contain a policy element. This has to be weighed against the commercial interests of the private party. |
Споры "инвестор-государство" возникают между частным коммерческим субъектом и государственной администрацией или агентством, и поэтому они затрагивают общественные интересы и содержат в себе политические элементы, которые должны соотноситься с коммерческими интересами частной стороны. |
The availability of such information is of importance to policymakers for assessing the economic impact of FDI and designing policy measures geared towards maximizing the benefits of FDI to the host country. |
Наличие такой информации важно директивным органам для того, чтобы оценить экономическое воздействие ПИИ и разработать политические меры, нацеленные на повышение отдачи ПИИ для принимающей страны. |
From their point of view as technical experts, and speaking on their own behalf only, the participants considered that, among the policy recommendations in EFSOS, the following are of the most critical importance: |
Участники, которые являлись техническими экспертами и выступали исключительно в своем личном качестве, отметили, что наиболее важные политические рекомендации ПИЛСЕ касались следующих вопросов: |
At the Joint session of the Timber Committee and the European Forestry Commission in October 2004 it was agreed that the policy aspects of increased use of wood energy was an activity of some priority for which extra budgetary funding or special partnerships might need to be sought. |
На совместной сессии Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии в октябре 2004 года было отмечено, что политические аспекты расширения использования энергии, производимой на базе древесины, являются довольно приоритетной темой, деятельность по линии которой может быть осуществлена при наличии внебюджетных средств либо на основе партнерства. |
The Forum delegates appreciated the availability, friendliness and responsiveness of the UNECE staff at the Forum meetings and found that the materials and policy recommendations from the Forum would be useful in further follow-up activities. |
Делегаты отметили доступность, дружелюбие и оперативность сотрудников ЕЭК ООН и выразили мнение, что материалы и политические рекомендации форума будут полезны для дальнейшей деятельности. |
While the results of the last World Trade Organization ministerial meeting could not be translated into concrete and positive actions in favour of developing countries, we remain committed to rule-based multilateral trading system that is equitable, fair and takes into account developing countries' policy space. |
Хотя результаты последнего совещания Всемирной торговой организации на уровне министров не привели к принятию конкретных и позитивных действий в интересах развивающихся стран, мы по-прежнему остаемся приверженными созданию основанной на правилах многосторонней системы торговли, имеющей справедливый и равноправный характер и учитывающей политические интересы развивающихся стран. |
Doctrinal or policy utterances that give the impression that nuclear weapons are being accorded increased importance in respective security policies are anathema to disarmament efforts and give rise to justified concerns as to the sincerity of the commitments entered into. |
Концептуальные или политические заявления, создающие впечатление о том, что в рамках соответствующей политики в области безопасности ядерному оружию уделяется все большее внимание, подрывают усилия в области разоружения и приводят к возникновению обоснованной озабоченности в отношении искренности стремления к выполнению взятых на себя обязательств. |
In addition, they renewed their commitment to strengthen legal, policy, administrative and other measures for reducing the vulnerability of women to HIV/AIDS and for bridging the resource gaps for tackling HIV/AIDS by identifying greater and more diverse sources of domestic and international funding. |
Кроме того, они вновь взяли на себя обязательство укреплять правовые, политические, административные и прочие меры, направленные на уменьшение уязвимости женщин перед ВИЧ/СПИДом и ликвидацию дефицита средств, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, путем увеличения числа и расширения круга источников внутренних и международных средств. |
Source: adapted from: In order to reduce generation of waste that contains Hg in DC different policy instruments including regulations, market based instruments as well as information are used. |
Источник: адаптированный материал сайта: Для сокращения объема образования ртутьсодержащих отходов в РС используются различные политические инструменты, в том числе регламенты, рыночные инструменты и информация. |
It will provide, in particular, policy options for maximizing the socio-economic co-benefits of climate change mitigation action and for mainstreaming climate change adaptation in national development planning. |
В частности, она обеспечит политические варианты, направленные на максимизацию социально-экономических выгод от мер по смягчению последствий изменения климата и по актуализации адаптации изменения климата в национальном планировании развития. |
This work produced a compilation of universal coverage health services in Cambodia, China, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Viet Nam and policy recommendations to address issues of common concern, including options for the financing of universal health services. |
Данной работе предшествовала подготовка данных о всеобщем охвате услуг здравоохранения в Камбодже, Китае, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии и Вьетнаме, а также политические рекомендации, направленные на решение проблем, вызывающих общую обеспокоенность, включая варианты финансирования всеобщего здравоохранения. |
The main questions are how and under what conditions can producers and exporters in developing countries participate in global food chains, and what policy measures can contribute to capable and equal participation in these global food chains. |
Важнейшие вопросы заключаются в том, как и при каких условиях производители и экспортеры в развивающихся странах могут участвовать в глобальных продовольственных сетях и какие политические меры могут содействовать тому, чтобы такое участие стало достойным и равноправным. |
Several legal, policy, analytical and planning tools have been made available at the pan-European level to provide a legal basis or a reference framework for development of national strategies for the integration of environmental and health considerations into transport and urban planning. |
Сегодня имеется ряд документов общеевропейского уровня, в которых представлены современные правовые, политические, аналитические и планирующие механизмы, необходимые для создания правовой основы или системы координат для разработки национальных стратегий по интеграции мероприятий по охране окружающей среды и здоровья в планы развития транспорта и городов. |
At present, there is great variety in the conceptual foundations of the frameworks, the completeness of indicator sets, the choice of indicators, and their influence on policy debates. |
Сегодня в этой области наблюдается значительное разнообразие с точки зрения концептуальных основ базовых систем, полноты наборов показателей, выбора показателей и их влияния на политические дебаты. |
Given the new, emerging national and global challenges, a fundamental and difficult policy decision has to be made by government leaders to strike a balance between these two major dimensions of service delivery, namely social and security services. |
С учетом новых национальных и глобальных задач руководителям государств приходится принимать важные и непростые политические решения о сбалансированном сочетании двух основных аспектов процесса предоставления услуг, а именно социальных услуг и услуг в сфере безопасности. |
In order to achieve these aims, the Ministry of Education formulated educational plans and policies, as well as the projects and programmes needed for their implementation and follow-up, as part of the country's development strategy and within the context of its overall policy. |
Для достижения этих целей Министерство просвещения разработало планы и политические установки в области образования, а также проекты и программы, необходимые для их выполнения и осуществления последующих мер в рамках стратегии развития в Государстве Кувейт и его общего политического курса. |
A successful policy of poverty reduction could only be implemented in societies where civil and political rights were fully guaranteed, and where there was equal protection of the law for all groups, including the poor, as well as equal participation. |
Успешную политику в области сокращения масштабов нищеты можно осуществлять только в тех обществах, где в полном объеме гарантированы гражданские и политические права и где все группы населения, включая неимущих, пользуются равной защитой закона, а также правом на равное участие. |
In accordance with the National Constitution, in conformity with the international commitments undertaken by Colombia, and with a view to promoting the development of gender equity and equal opportunities between men and women, the Government shall establish a policy for women. |
Во исполнение положений Конституции и международных обязательств, принятых Колумбией, а также с целью активизации работы по достижению гендерного равенства и равенства возможностей для женщин и мужчин национальное правительство реализует политические инициативы в интересах женщин. |
South Africa's policy framework regarding the elimination of racial discrimination is articulated in the country's new Constitution and a number of statutes which have recently been passed to give effect to the Constitution. |
Политические основы ликвидации расовой дискриминации в Южной Африке изложены в новой Конституции страны и ряде законов, которые были недавно приняты для претворения в жизнь положений Конституции. |
As a State Party to the Convention, and given the racist and racialist past of the South African society, the new democratic government has taken concrete legislative, judicial and other policy measures to give effect to the obligations under Article 4 of the Convention. |
Будучи правительством государства - участника Конвенции и с учетом расового и расистского прошлого южно-африканского общества, новое демократическое правительство принимает конкретные законодательные, судебные и другие политические меры с целью выполнения обязательств по статье 4 Конвенции. |
Government has issued policy directives from time to time through the various Five Year Plans to all States on allotment of land on joint title deeds in the names of husband & wife and in the names of women alone. |
Время от времени правительство в рамках различных пятилетних планов издает политические директивы, согласно которым все штаты должны выделять землю в совместную собственность, оформляя документы на имя мужа и жены и на имя одних только женщин. |
In this context, LDCs are encouraged to consider the integration of the relevant policy conclusions and recommendations of the LDC Report 2006 into the design and implementation of national policies, including in the PRSPs, the enhanced Integrated Framework and the evolving Aid for Trade initiative. |
В этой связи НРС предлагается учитывать соответствующие политические выводы и рекомендации Доклада о НРС 2006 года в процессе разработки и осуществления национальной политики, в том числе ДССН, расширенной Комплексной рамочной программы и разрабатываемой инициативы "Помощь в интересах торговли". |
While welcoming the legislative and policy measures currently under consideration to combat human trafficking, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking and exploitation of women and girls. |
Приветствуя находящиеся в настоящее время на рассмотрении законодательные и политические меры для борьбы с торговлей людьми, Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен непрекращающейся торговлей женщинами и детьми и их эксплуатацией. |