Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Политические

Примеры в контексте "Policy - Политические"

Примеры: Policy - Политические
However, attempts to assess the extent to which changing the mix of inputs affects the outputs, so as to identify the most cost-effective policy levers for quality improvement, have often proved inconclusive. Однако попытки оценить, каким образом изменение вводных сказывается на результатах, с тем чтобы выявить наиболее малозатратные политические рычаги для повышения качества, зачастую не позволяли прийти к однозначному выводу.
Currently (2008) a study is being carried out to map this out and to link policy recommendations and actions to the results thereof. В настоящее время (в 2008 году) проводится исследование этого вопроса, по результатам которого будут составлены политические рекомендации и предложены определенные меры.
The same policy preferences for reduced State intervention initially adopted by developed countries were gradually spread through the work of international organizations, donors, and other actors influencing the policies of developing countries. Политические аргументы, побудившие ограничить государственное вмешательство вначале в развитых странах, постепенно стали усваиваться международными организациями, донорами и другими субъектами, оказывающими влияние на политику развивающихся стран.
Various activities including policy dialogues, gap analysis, workshops and study tours will be organized at the national, regional and inter-regional levels, and pilot projects based on business models will be conducted in selected countries. На национальном, региональном и межрегиональном уровнях будут проводиться различные мероприятия, в том числе политические дискуссии, сравнительный анализ, рабочие совещания и ознакомительные поездки, а в ряде стран - и пилотные проекты, основанные на бизнес-моделях.
Governments across the region that share those priorities will need to keep making the sometimes difficult policy choices required to build a foundation for inclusive, private sector-led growth. Правительствам стран этого региона, которые разделяют эти приоритеты, придется принимать порой трудные политические решения, необходимые для создания основы всеобщего экономического роста при руководящей роли частного сектора.
Moreover, in some instances there was a sense that policy preferences were being made in the report as appropriate without being founded on any firm legal basis or meeting the rigours of their identification as law. Кроме того, иногда создавалось впечатление, что поддержанные в докладе политические преференции не имеют под собой каких-либо прочных правовых оснований и не отвечают строгим требованиям для их идентификации в качестве норм права.
Member States have pursued a variety of legislative, policy and programmatic approaches that address or partly address, if at all, various types of neglect, abuse and violence. Государства-члены используют разнообразные законодательные политические и программные меры, направленные на решение или хотя бы на сокращение масштабов проблемы отсутствия заботы, плохого обращения или насилия по отношению к пожилым людям.
A high-level panel on "Steering inclusive development through global turbulences and volatility" will review the region's outlook as it faces a global economic slowdown and assess policy responses to emerging vulnerabilities. Тематическая группа высокого уровня, созванная для рассмотрения темы «Управление всеохватным развитием во времена глобальных потрясений и нестабильности», изучит перспективы региона перед лицом глобального экономического спада и оценит политические меры реагирования на возникающие факторы уязвимости.
The report takes an integrated look at sustainable development in the pan-European region and offers new policy proposals to help manage the needed change to a greener economy with benefits for people throughout the region. В этом докладе представлен всесторонний обзор вопросов устойчивого развития в панъевропейском регионе и выдвинуты новые политические предложения по оказанию содействия в осуществлении столь необходимого перехода к более «зеленой» экономике, идущего на пользу людям всего региона.
Benefits can be expected practically at any level of air pollution, and suggest that further policy efforts that reduce fine particulate matter air pollution are likely to have continuing favourable effects on public health. Поскольку на позитивную отдачу от принимаемых мер можно рассчитывать практически при любом уровне загрязнения воздуха, дальнейшие политические усилия по борьбе с загрязнением воздуха мелкодисперсионными частицами должны и впредь оказывать положительное воздействие на здоровье людей.
Almost every piece of draft legislation or policy initiative by the Government was posted on a blog-like platform prior to their submission to parliament, and citizens and organizations could post their comments, suggestions and criticisms on the draft. Практически все отдельные проекты законодательства или политические инициативы правительства до их представления в парламент размещались на платформе блогерского типа, и граждане и организации могли направить на нее свои комментарии, предложения и критические замечания по проектам.
The governance structure for the focal area should include a limited number of representatives (e.g., five) from each of the chemicals- and wastes-related conventions as well as appropriate representation from the international policy frameworks to be covered by the focal area. Структура руководства данной ключевой областью должна состоять из ограниченного числа представителей (например, пяти) от каждой из конвенций, связанных с химическими веществами и отходами, и в ней также должны быть надлежащим образом представлены международные политические рамочные стратегии, которые будут входить в данную область.
(k) It was advisable to use a multi-stakeholder approach in dealing with policy issues in commodities; к) политические вопросы, касающиеся сырьевых товаров, желательно решать с привлечением широкого круга заинтересованных сторон;
Economic and political policy that did not attack the structural causes of extreme poverty and provide every person with a minimum of dignity and freedom from want risked becoming a form of profiteering. Если экономические и политические программы не ставят своей целью ликвидацию структурных причин крайней нищеты и предоставление людям возможностей для достойной жизни и избавления от нужды, то они рискуют превратиться в своего рода стяжательство.
That trend was even more worrisome because the rising inequality was occurring along with a starker shift in power towards the wealthy at the expense of all others, especially the poor, whose policy and political space and influence were dwindling as a consequence. Эта тенденция представляется еще более тревожной ввиду того, что рост неравенства сопровождается еще более резким перемещением власти в руки богатых людей за счет всех остальных групп населения, особенно бедных, стратегические и политические возможности и влияние которых вследствие этого уменьшаются.
Close cooperation and coordination among countries of origin, transit, and destination was necessary, and legal and policy measures for the protection of migrants had to be strengthened so that regular migration could flourish where there was genuine demand. Необходимо усилить как тесное сотрудничество и координацию между странами происхождения, транзита и назначения, так и правовые и политические меры по защите мигрантов, с тем чтобы в страны, где существует спрос, могла осуществляться законная миграция.
Although most heavily affected countries in sub-Saharan Africa have national policy frameworks for children made vulnerable by AIDS, less than 1 in 10 of such children are reached by basic support services. Хотя в наиболее пострадавших странах Африки к югу от Сахары существуют национальные политические рамки для оказания помощи детям, попавшим в уязвимое положение в результате эпидемии СПИДа, базовые вспомогательные услуги обеспечивают охват лишь одного из 10 таких детей.
For it is indeed a sobering thought that, over and above the social havoc that the HIV/AIDS pandemic has wrought, it offers itself as a greater threat to global economic stability and development than market failures and policy disturbances. Действительно, любой трезвомыслящий человек понимает, что наряду с той социальной трагедией, которую несет с собой пандемия ВИЧ/СПИД, она является большей угрозой глобальной экономической стабильности и развитию, чем рыночные неудачи и политические волнения.
Legal and policy measures for the valuation, recognition and internalization of negative and positive externalities in the use of the multiple forest goods and services to generate additional resources for SFM. Юридические и политические меры по оценке, признанию и учету отрицательных и положительных внешних факторов в деле использования различных товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе, для получения дополнительных ресурсов на нужды рационального лесопользования.
The policy priority in this direction should be the recognition of the predicaments of migrants in the host countries and in their transition to the host country. Политические приоритеты в этой области должны включать признание нелегких условий, в которых мигранты находятся в странах пребывания и во время передвижения в эти страны.
In New Zealand, the equality and advancement of women is recognised as essential to improving outcomes for all New Zealanders and, as such, is integrated into mainstream policy processes. В Новой Зеландии равенство и улучшение положения женщин признано в качестве необходимого условия улучшения положения всех новозеландцев, и поэтому интегрируются в основные политические процессы.
Despite this economic orthodoxy, Vázquez's government also pursued important policy innovations: protection of human rights was improved; tax reform, including introduction of a general, progressive income tax was undertaken and a more inclusive health system was created. Несмотря на общую экономическую ортодоксальность, правительству Васкеза удалось реализовать важные политические новшества: улучшилась ситуация с защитой прав человека; была проведена налоговая реформа, включая введение общего, прогрессивного подоходного налога; была создана общедоступная система здравоохранения.
Although oil prices have now fallen back from their peak, that debate must not be forgotten, for it has profound policy implications that government officials would be derelict to ignore. Несмотря на то, что цены на нефть сегодня отступили от своих пиковых значений, об этих дебатах забывать не стоит, поскольку в них содержатся глубокие политические выводы, которые правительственные чиновники могли бы попросту проигнорировать.
And I hope that the movement captures the imagination of progressives, who are equally disgusted with the corruption of the status quo, and who can agree on many thematic goals, even if their policy proposals might be different. И я надеюсь, что это движение завоюет внимание прогрессивных сил, которым также противна порочность существующего положения и которые могут договориться по многим основообразующим вопросам, даже если их политические предложения могут быть различны.
But politics, far from rising to take its place, continues to be discredited, as mainstream leaders - particularly in North America and Europe - call on economic theories to justify their policy choices. Но политика, которая не заняла место оставленное ей экономикой, продолжает быть дискредитирована, в то время как главные лидеры - в частности в Северной Америке и Европе - ссылаются на экономические теории для того, чтобы оправдать свои политические решения.