Furthermore, for each of the three overall policy objectives, a number of specific policy questions that directly relate to EU policy documents (strategies and directives) have been identified. |
Кроме того, в связи с каждой из трех общих политических целей были поставлены некоторые конкретные политические вопросы, непосредственно связанные с политическими документами ЕС (стратегиями и директивами). |
While our mandate at STC does not include policy or program recommendations, the analysis we do is driven by questions arising from ongoing or emerging social and economic issues, and often provides the basis for policy departments in developing evidence-based policy. |
Хотя круг ведения нашего Управления не включает дачу рекомендаций по политике и программам, проводимый нами анализ стимулируется вопросами, вытекающими из существующих или возникающих социально-экономических проблем, и часто служит основой, опираясь на которую политические ведомства разрабатывают политику, основанную на фактических данных. |
In tandem, they should also maintain the drive of social policy and public investment and base their main policy decisions on the long-term behaviour of economic variables beyond nominal stability. |
Наряду с этим они также должны поддерживать укрепление социальной политики и расширение государственных инвестиций и основывать свои основные политические решения на анализе долгосрочного поведения экономических переменных за пределами номинальной стабильности. |
The report provides detailed analysis on current trends and policy issues, as well as policy recommendations to further enhance debt sustainability in LDCs. |
В докладе содержится подробный анализ текущих тенденций и вопросов политики, а также политические рекомендации, призванные сделать бремя задолженности НРС более приемлемым. |
The policy framework which underpins the UNDP policy advisory services is derived from the Strategic Plan, the goals and objectives of which it is intended to serve. |
Политические рамки оказываемых ПРООН консультативных услуг по вопросам политики основываются на стратегическом плане, достижению целей и задач которого они призваны служить. |
The Round Table proceedings will focus on potential policy and corporate responses with regard to the improvement of corporate governance policy in emerging market economies. |
Работа "круглого стола" будет нацелена на то, чтобы сформулировать такие политические и корпоративные меры, которые помогут улучшить корпоративное управление в странах с формирующимися рынками. |
The outcome of the policy session will be a negotiated document, which will identify policy options and practical measures intended to facilitate implementation of the Copenhagen commitments. |
Итогом этапа обсуждения политических вопросов станет выработанный в ходе переговоров документ, в котором будут определены политические варианты и практические меры, необходимые для содействия осуществлению взятых в Копенгагене обязательств. |
As the forest sector intersects with many other policy areas, decentralization in other related policy areas can have significant impact on decentralization of the forest sector. |
Поскольку лесной сектор затрагивает многочисленные другие политические области, децентрализация в других смежных стратегических областях может оказать существенное воздействие на децентрализацию лесного сектора. |
UN-Habitat has also introduced shelter policy elements into post-disaster and post-conflict situations at the early stages of humanitarian assistance rather than later during the reconstruction phase when policy interventions may be less effective. |
Кроме того, ООН-Хабитат осуществляет элементы политики в области обеспечения жильем в пострадавших от бедствий районах и в постконфликтных ситуациях на ранних этапах оказания гуманитарной помощи, а не позже - на этапе восстановления, когда политические меры могут оказаться менее эффективными. |
With traditional monetary policy becoming less effective, non-traditional policy tools aimed at generating greater liquidity and credit (via quantitative easing and direct central bank purchases of private illiquid assets) will become necessary. |
При снижении эффективности традиционной денежно-кредитной политики станут необходимы нетрадиционные политические инструменты, нацеленные на генерацию большей ликвидности и кредитования (посредством количественной разгрузки и прямых покупок центральным банком личных неликвидных активов). |
Western policy has changed quite often in response to events on the battlefield, and policy differences among the major countries have only exacerbated the uncertainty about any political and territorial settlements. |
Политика западных государств довольно часто менялась в ответ на события на полях сражений, а политические разногласия между ведущими странами лишь усилили неопределенность какого-либо политического или территориального урегулирования. |
In view of great variations in policy measures relating to reproduction, union formation, and the family, the European Population Conference has called on Governments to strengthen various policy instruments. |
Учитывая большое разнообразие политических мер, принимаемых в области воспроизводства, создания брачных союзов и семей, Европейская конференция по народонаселению призвала правительства укрепить различные политические механизмы. |
Given the very broad and ambitious nature of its longer-term policy objectives, the Committee must determine narrower policy objectives for the short to medium-term. |
С учетом весьма широкого и масштабного характера своих долгосрочных политических целей Комитет должен определить более конкретные политические ориентиры в кратко- и среднесрочной перспективе. |
When the policy instruments were not specified or did not fit into any of these categories, they were classified as policy processes or others. |
Если такие инструменты конкретно не оговорены или не подпадают под какую-либо из указанных категорий, они классифицируются как политические процессы или прочее. |
While the wider political environment had to be tolerant and supportive of such policy reforms, he stressed that good community leadership was equally important in providing leverage to influence and shape policy. |
Он подчеркнул, что в то время, как более широкие политические круги должны толерантно относиться к такому реформированию политики и поддерживать его, не менее важное значение имеет и надлежащее руководство общинами, которое позволяет обеспечивать пути и средства влияния на политику и участвовать в ее разработке. |
Therefore, policy measures to reduce social vulnerability need to take an integrated approach to the problem while keeping appropriate priorities to maximize the effectiveness of such policy responses. |
Вот почему политические меры по сокращению социальной уязвимости следует принимать на базе комплексного подхода к данной проблеме, соблюдая при этом соответствующие приоритеты, целью которых является максимальная эффективность таких политических мер. |
Given that it was not the role of scientists to make policy decisions, the World Energy Assessment may lack consideration of decision-making on policy resulting in a list of potential actions. |
С учетом того, что принимать политические решения - это задача не ученых, в докладе об оценке энергетических запасов в мире, возможно, мало внимания уделяется принятию решений по вопросам политики и отсутствует перечень возможных действий. |
The agreements reached at Berlin and contained in the Regional Implementation Strategy were based on a holistic approach and identified policy responses that mainstream ageing in all policy fields. |
В основе соглашений, принятых в Берлине и отраженных в региональной стратегии осуществления, лежал комплексный подход и выработанные политические меры, которые позволяют обеспечить учет фактора старения населения во всех областях политики. |
Similarly, there is no unique policy mix to tackle a given situation, and different policy options are often not neutral from a social or environmental standpoint. |
Аналогичным образом, не существует какого-либо уникального комплекса политических мер для урегулирования той или иной конкретной ситуации, и на различные политические варианты зачастую влияют социальные или экологические факторы. |
The fact that competition laws explicitly encompass other policy mandates that are handled by other government bodies calls for policy implementation coherence. |
Тот факт, что законы о конкуренции непосредственно затрагивают другие политические мандаты, проведением которых в жизнь занимаются другие правительственные органы, требует согласованности при осуществлении политики. |
While the related policy framework must be tailored to the prevailing conditions and needs of country-specific contexts, some general policy directions may be suggested. |
Хотя соответствующие политические рамки должны учитывать существующие условия и потребности в контексте той или иной страны, можно предложить некоторые общие направления политики. |
This policy has helped in strengthening the institutional capacity of the national gender machinery and has taken on board the policy considerations and obligations enshrined in international instruments relating to women. |
Эта стратегия способствовала укреплению институционального потенциала национальных гендерных механизмов и позволила учитывать политические соображения и обязательства, закрепленные в международных договорах, касающихся женщин. |
The traditional macroeconomic policy prescriptions of the Bretton Woods institutions eroded developing countries' policy space and forced them to adopt policies that gave inadequate attention to public investment and social sector development. |
Традиционные рецепты макроэкономической политики Бреттон-Вудских учреждений сужает пространство развивающихся стран для маневра в сфере политики и заставляет их принимать такие политические стратегии, в рамках которых недостаточное внимание уделяется государственным инвестициям и развитию социального сектора. |
Apart from that a complementary policy is developed to get the new Act totally accepted in the different Flemish policy areas. |
Кроме того, проводятся дополнительные политические мероприятия в целях принятия нового закона в различных областях фламандской политической жизни. |
As many policy issues are cross-cutting, a "whole of government" approach is adopted whereby consultation with other relevant ministries are done before government agencies submit policy papers to Cabinet for consideration. |
Поскольку многие политические вопросы носят межсекторальный характер, применяется "общегосударственный" подход, при котором до представления государственными учреждениями политических документов на рассмотрение Кабинета министров проводятся консультации с другими соответствующими министерствами. |