The compendium would be prepared by the secretariat, which, with the assistance of a consultant, would establish the methodological framework, undertake necessary policy research, and collect and analyse relevant case studies. |
Компендиум будет подготовлен секретариатом, который при содействии консультанта определит методологические рамки, проведет необходимые политические исследования, а также осуществит сбор и анализ соответствующих тематических исследований. |
Because of the detailed and complex programmes of the subsidiary bodies, the Committee has rarely been able to offer an adequate policy framework and guidance. |
Ввиду детализированного и сложного характера программ вспомогательных органов Комитет редко имел возможность предложить адекватные политические концепции и руководящие указания. |
Ongoing and potential policy approaches and positive incentives, and technical and methodological requirements related to their implementation; and the assessment of results and their reliability. |
Ь) существующие и потенциальные политические подходы и позитивные стимулы, а также технические и методологические требования, связанные с их осуществлением; и оценка результатов и их надежности. |
Results, findings and policy recommendations of UNIDO country/regional assessments |
Результаты, выводы и политические рекомендации страновых/региональных оценок ЮНИДО |
These countries are often characterized by low awareness of urbanization challenges and its relationship to urban poverty and policy responses are piecemeal and unsystematic. |
Для этих стан нередко характерно непонимание проблем урбанизации т. е. взаимосвязи с нищетой в городах, поэтому политические меры принимаются от случая к случаю и бессистемно. |
In discussing both the technical and policy dimensions of international migration issues, the Symposium contributed to building the capacity of national decision makers in preparation for the High-level Dialogue. |
Обсудив как технические, так и политические аспекты международной миграции, участники Симпозиума способствовали укреплению потенциала национальных директивных органов в рамках подготовки к проведению диалога на высоком уровне. |
The main legal and policy frameworks for effective environmental protection had been put in place by many countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Во многих странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии были созданы основные правовые и политические рамки для эффективной охраны окружающей среды. |
Although the policy, legislative, institutional and managerial framework for transboundary cooperation has been developed over the last decade, the assessment revealed a number of deficiencies that call for further action. |
Хотя за последние десять лет были разработаны политические, законодательные, институциональные и административные рамки для осуществления трансграничного сотрудничества, оценка позволила выявить ряд недостатков, требующих исправления. |
A representative from the Republic of Belarus presented briefly some ongoing policy initiatives in the field of innovation and competitiveness and expressed hopes for further collaboration with this group of experts. |
Представитель Республики Беларусь кратко изложил некоторые текущие политические инициативы в области инноваций и конкурентоспособности и выразил надежду на дальнейшее сотрудничество с группой экспертов. |
The issues raised in these complaints are often novel or complex and raise legal and policy issues of national importance. |
Эти жалобы часто касаются новых или сложных проблем, в связи с которыми возникают юридические и политические вопросы общенационального значения. |
What policy instruments other than taxes can be used in this context? |
Какие политические инструменты, помимо налогов, могут использоваться в этой связи? |
The Royal Government of Bhutan has adopted policy, organizational and procedural measures to ensure the continuity of policies and programmes related to women's and children's issues. |
Королевское правительство Бутана приняло политические, организационные и процессуальные меры, направленные на обеспечение последовательности политики и программ в области защиты интересов женщин и детей. |
The Committee also embraces a cross-sectoral approach, designed to take the different policy spheres of environment, energy, transport, consumption patterns and social cohesion into account . |
Комитет также избрал межсекторный подход, позволяющий принимать во внимание различные политические аспекты в области окружающей среды, энергетики, транспорта, моделей потребления и социальной сплоченности . |
According to the background paper, the entities that make investment decisions are different in each sector, and the policy and/or financial incentives needed will vary accordingly. |
Как говорится в справочном документе, в каждом секторе инвестиционные решения принимаются различными органами, и поэтому необходимые политические решения и/или финансовые стимулы будут варьироваться соответствующим образом. |
(c) Team members provide inputs (national policy documents, |
(национальные политические документы, программы, |
It required the state to take legislative and policy measures to ensure the rights of older persons to: |
Она обязывала государство принимать законодательные и политические меры для обеспечения прав пожилых лиц на: |
These policy changes have impacted on the Government, challenging it to embrace strategic approaches and improve its capacity and competence to respond effectively. |
Эти политические изменения оказали воздействие на правительство, заставив его руководствоваться стратегическими подходами и наращивать свой потенциал и повышать компетентность с целью принятия эффективных мер. |
HSRA describes the major strategies and measures, organizational and policy changes and public investments needed to improve the way health care is delivered, regulated and financed. |
В ПРМУ перечислены основные стратегии и меры, а также организационные и политические изменения и инвестиции, необходимые для совершенствования системы предоставления, регулирования и финансирования медицинских услуг. |
Thematic evaluations that demonstrate the influence of UNEP activities on global, regional and national policy processes will be a key component of a balanced portfolio of evaluations. |
Тематические оценки, демонстрирующие влияние мероприятий ЮНЕП на глобальные, региональные и национальные политические процессы, станут ключевым компонентом сбалансированного портфеля оценок. |
Impact indicator: number of countries introducing regulatory and policy reforms regarding climate change |
Показатель воздействия: количество стран, осуществляющих нормативные и политические реформы в ответ на изменение климата |
This will be possible only if both the Government of Afghanistan and the international community are prepared to make difficult policy decisions and remain committed to implementing them. |
А это станет возможным лишь в том случае, если и правительство Афганистана, и международное сообщество будут готовы принимать трудные политические решения и оставаться приверженными их выполнению. |
The absence of appropriate policy measures by both the international community and African countries will reverse the improvement in living standards of millions of African people. |
Если международным сообществом и самими африканскими странами не будут приняты надлежащие политические меры, это приведет к ухудшению уровня жизни миллионов африканцев. |
The challenge for Pacific small island developing States is to turn the policy and legal frameworks into reality through appropriate planning, costing and budgetary allocations. |
Основная задача малых островных государств Тихоокеанского региона заключается в том, чтобы сделать политические и юридические инициативы реальностью с помощью планирования, расчета затрат и выделения необходимых бюджетных средств. |
At its substantive session, the Annual Ministerial Review should review the status of implementation of various commitments and provide policy guidance on the operational steps required for their realization. |
Основная сессия Ежегодного обзора на уровне министров должна рассмотреть ситуацию с осуществлением различных обязательств и разработать политические рекомендации относительно оперативных мер, необходимых для их реализации. |
She concluded that the particular problems faced by people in "sensitive" suburbs are a direct consequence of discrimination and consequently require policy initiatives to address the special circumstances they face. |
Она пришла к выводу, что конкретные проблемы, с которыми сталкиваются жители "проблемных" пригородов, являются прямым следствием дискриминации и, следовательно, для рассмотрения особых условий, в которых они находятся, требуются политические инициативы. |