Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Прошлое

Примеры в контексте "Past - Прошлое"

Примеры: Past - Прошлое
The consensus emerging from the debate on the item was that military coups should be a thing of the past and that strong action has to be taken to ensure that the will of the people is not subverted by such undemocratic acts. В результате обсуждения этого вопроса был достигнут консенсус в том, что военные перевороты должны уйти в прошлое и что необходимо предпринимать решительные действия по обеспечению того, чтобы волеизъявление народа не подрывалось подобными антидемократическими актами.
Only in such a manner can we improve our capabilities to cope with the past and gradually take over, with full responsibility and in a manner consistent with the principle of the rule of law, cases that the Tribunal wishes to refer to national jurisdictions. Лишь таким образом мы сможем укрепить потенциал, который позволит нам преодолеть прошлое, и постепенно, с сознанием полной ответственности и в соответствии с принципами законности, взять на себя рассмотрение дел, которые Трибунал пожелает передать в национальные юрисдикции.
We believe that people who have a past and who know where they come from will know where they are and where they are going. Мы считаем, что народ, который имеет прошлое и который помнит о своих корнях, знает о том, на каком этапе он находится и куда направляется.
How much citizenship and democracy must be learned for the positive discrimination and institutional mechanisms that we called for to become things of the past? Сколько еще нам нужно изучать правила гражданского общества и демократии для того, чтобы ушли в прошлое те механизмы и системы обеспечения квот, за создание которых мы выступали?
As stated in its terms of reference, the CTF constitutes a new and unique experience whereby two countries with a recent shared history agree with courage and vision to look at the past as a lesson and to embrace the future with optimism. Как сказано в Положении о ее круге ведения, Комиссия представляет собой новый и уникальный опыт взаимодействия, в процессе которого две страны, имевшие недавно общую историю, мужественно и дальновидно соглашаются взглянуть на прошлое как на полезный урок и с оптимизмом устремить свой взор в будущее.
In March 2007, IPU organized an expert meeting, in cooperation with the Department of Political Affairs and the host of the Sixth Conference, in the Swedish Parliament in Stockholm, on the past, present and future of the International Conference of New or Restored Democracies. В марте 2007 года МПС организовал в шведском парламенте в Стокгольме в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам и правительством страны, в которой состоялась шестая Конференция, совещание экспертов по теме «Прошлое, настоящее и будущее международных конференций стран новой или возобновленной демократии».
The debate over whether or not the expulsion of aliens relates to international law is a thing of the past: the right of expulsion forms part of the principle of territorial sovereignty. Споры о том, является или нет вопрос высылки иностранцев прерогативой международного права, ушли в прошлое: право высылки составляет единое целое с принципом территориального суверенитета.
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям.
To those who are going to lead Burundi, the appeal of the Summit was that they forget the past, avoid any acts of vengeance and implement the Agreement faithfully and in a spirit of give and take. Они обратились к тем, кто возглавит Бурунди, с призывом забыть прошлое, избегать каких бы то ни было актов возмездия и добросовестно выполнять Соглашение в духе взаимных уступок.
As a result of these facts, as well as the author's past conduct, including the fact that he stayed away from work without prior leave and also the fact that he was on probation, the JSC terminated his judicial appointment. На этом основании, а также учитывая прошлое поведение автора, включая его отсутствие на рабочем месте без заблаговременного разрешения, а также тот факт, что он проходил испытательный срок, КСД приняла решение о его увольнении.
The special session in Geneva is a vital link in a chain extending from the eventful past and leading to the Millennium Summit in New York in September, as well as to the scheduled high-level event on financing for development in 2001. Специальная сессия в Женеве является важным связующим звеном в цепи событий, которыми было насыщено прошлое и которые ведут нас к Саммиту тысячелетия, который состоится в сентябре в Нью-Йорке, а также к запланированной конференции высокого уровня по финансированию развития в 2001 году.
It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций.
France and Germany, England and France, the United States and Japan, in order to transcend their histories of conflict, war and hatred, had to transcend the past together. Франции и Германии, Англии и Франции, Соединенным Штатам Америки и Японии пришлось сообща изжить память прошлого, с тем чтобы история конфликтов, войн и ненависти канула в прошлое.
Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого.
When we look for reasons for this state of affairs, it will not suffice to study the current situation, but we must also look to the recent and more distant past. Когда мы пытаемся найти причины такого положения дел, нам недостаточно рассматривать лишь нынешнюю ситуацию, и мы должны обратить свой взгляд также и в недавнее и более отдаленное прошлое.
Saul's other maps evoke his past: Milan, the city of his youth, Zurich, where Dada got its explosive start, and the Romanian city Buzau, where he was born. Другие карты Саула воскрешают его прошлое: Милан, город его юности, Цюрих, где дадаизм получил свое взрывное начало, и румынский город Бузау, где он родился.
Ours is the past and ours, too, is the future. Нам принадлежит и прошлое и будущее.
This is the time for the people of the zone together to take responsibility for their past while turning towards mutually advantageous cooperation through the development of dynamic South-South cooperation. Пришло время, когда народы, населяющие эту зону, должны разделить ответственность за свое прошлое, устремив свои взгляды на взаимовыгодное сотрудничество благодаря развитию динамичного сотрудничества по линии Юг-Юг.
It is our fervent hope that by the dawn of the next millennium, impunity, violence and the absence of the rule of law will have become things of the past. Мы горячо надеемся, что к началу следующего тысячелетия безнаказанность, насилие и беззаконие уйдут в прошлое.
Thanks to the efforts of the States and the peoples of Central Africa, supported by the international community, the destructive wars and the tensions among neighbours that have characterized the past 10 years are beginning to fade. Благодаря усилиям государств и народов Центральной Африки и поддержке международного сообщества, разрушительные войны и напряженность в отношениях между соседями, которые характеризовали последние 10 лет, уходят в прошлое.
It is one of the longest draft resolutions, but if there are still omissions we, the co-sponsors, are prepared to take into consideration any additional elements and will be very happy to include any reasonable elements that are future-oriented and not looking towards the past. Это - один из самых больших проектов резолюций, но если в нем до сих пор сохраняются пропуски, то мы, авторы резолюции, готовы учесть новые элементы и будем рады включить любые разумные предложения, которые нацелены не в прошлое, а в будущее.
In the course of its work the Ad Hoc Committee must take into account not merely future production of fissile material but also past production, as well as the management of such material. В ходе своей работы Специальный комитет должен учитывать не только будущее производство расщепляющегося материала, но и прошлое производство, а также вопрос регулирования использования такого материала.
The fact that the cold war is now a matter of the past must not lead to complacency - we are faced with new challenges and threats and to a certain extent with new actors. Тот факт, что холодная война ушла в прошлое, не должен стать причиной успокоенности - мы сталкиваемся с новыми вызовами и угрозами и в известной мере с новыми действующими сторонами.
They have addressed a past that they cannot change; there is a future they cannot yet see. Они обращены в прошлое, которое они не могут изменить; и есть будущее, которое они не могут еще видеть.
The fact that both Governments have committed themselves to putting that past behind them, to building a peaceful future through implementation of the determination of the Boundary Commission and to focusing on the pressing humanitarian and development needs of their people is to be strongly commended. Заслуживает решительного одобрения тот факт, что оба правительства взяли на себя обязательство преодолеть прошлое, построить мирное будущее на основе выполнения решения Комиссии по вопросу о границах, а также уделить особое внимание насущным потребностям своих народов в гуманитарной области и в области развития.