Delegations would be given some time to study the proposals but he hoped that they would find that the draft resolution paid its dues to both the past and the future. |
Делегациям необходимо дать определенное время для изучения предложений, и выступающий выражает надежду на то, что они придут к выводу о том, что в проекте резолюции должным образом учтено прошлое и будущее. |
They must conclude on both sides that they need to overcome the past, as hard and unpleasant as that may be, in order to advance the interests of all Kosovars. |
Обе стороны должны осознать, что им необходимо преодолеть прошлое, сколь бы тяжело и мучительно это ни было, с тем чтобы обеспечить учет интересов всех косовцев. |
Now is not the time for anyone involved in the process to look back in order to pit the past against the present in ways that could jeopardize the hopes of the future. |
Сейчас не время для любого из участников процесса оглядываться назад и пытаться противопоставить прошлое настоящему, ибо это может поставить под угрозу надежды на будущее. |
Despite the claim that they are part of the global alliance against terror, they stand implicated by their past records and present inability to come clean. |
Несмотря на их заявления о том, что они являются членами глобальной коалиции борцов с терроризмом, их выдает их прошлое и нынешняя неспособность признаться в содеянном. |
More coordination is required between international development actors and government ministries to ensure that medium-term and longer-term solutions for the most vulnerable populations are addressed comprehensively as humanitarian programmes become a thing of the past. |
Необходимо усилить координацию усилий международных сторон, занимающихся вопросами развития, и правительственных министерств в целях поиска комплексных средне- и долгосрочных решений проблем наиболее уязвимых групп населения, поскольку гуманитарные программы постепенно уходят в прошлое. |
These are not reasons to fear a return to armed conflict: Guatemalans do not want to relive the past and now have democratic channels through which to express discontent. |
Все эти проблемы не должны питать опасения по поводу возникновения вооруженного конфликта: гватемальцы не хотят вновь пережить прошлое, и сейчас они имеют демократические механизмы для выражения своего несогласия. |
As President Ricardo Lagos said, "if there are issues left over from the past, they will be resolved on the basis of an agenda for the future". |
Как указал президент Рикардо Лагос, «если есть темы, которые уходят корнями в прошлое, то они будут разрешены на основе повестки дня будущего». |
As the Secretary-General said on 10 December, it is time to overcome the legacy of the past and consolidate a political culture of tolerance, mutual respect and constructive compromise. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем выступлении 10 декабря, пришло время забыть прошлое и укреплять политическую культуру терпимости, взаимного уважения и конструктивных компромиссов. |
Although the practice of forced sterilization of Roma women appeared to be largely relegated to history, a report prepared by the Ombudsman in 2005 suggested that there had been some cases in the recent past. |
Хотя практика принудительной стерилизации женщин из числа рома, похоже, в значительной степени канула в прошлое, доклад, подготовленный омбудсменом в 2005 году, свидетельствует о том, что недавно были отмечены некоторые подобные случаи. |
Progress will require real political will, courage, imagination and, above all, a true desire to learn from the past and to overcome it in order to open up visionary avenues of understanding and cooperation. |
Для продвижения вперед нужна реальная политическая воля, мужество, воображение и, прежде всего, подлинное желание извлечь уроки из прошлого и преодолеть это самое прошлое, с тем чтобы создать возможности для перспективных подходов в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. |
В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. |
Such financial assistance will create an atmosphere of optimism that will allow us to leave the past totally behind and will help us finance reforms and development projects on the ground. |
Такая финансовая помощь создаст атмосферу оптимизма, которая позволит нам оставить прошлое позади и поможет финансировать реформы и проекты экономического развития на местах. |
To fulfil the mission of promoting human rights, the Commission on Human Rights needed to review the past and look into the future. |
Для выполнения задачи поощрения прав человека Комиссии по правам человека следует вспомнить прошлое и заглянуть в будущее. |
The past is not forgotten - nor should it be. |
Прошлое не забыто - и не должно быть забыто. |
In the powerful words of Franz Fanon, the colonial past bestowed on them a common legacy: "If you so desire, take it: the freedom to starve to death". |
Для них, по яркому выражению Франца Фанона, колониальное прошлое оставило общее наследие: «Если вам так хочется, берите его: свободу умереть от голода». |
Yes, the past is in the present, but the future is still in our hands - yours as well as mine. |
Да, прошлое живет в настоящем, однако будущее все еще в наших руках - как ваших, так и моих. |
George Santayana - who has already been quoted here, but allow me to repeat it - admonished us to remember the past or be condemned to repeat it. |
Джордж Сантаяна - которого здесь уже цитировали, но позвольте мне сделать это еще раз - призывал нас помнить прошлое или же быть обреченными на то, чтобы пережить его заново. |
By learning about the past, young generations can fully understand the present and prepare a better future together in a world free of all types of enslavement, injustice, discrimination and prejudice. |
Изучая прошлое, молодые поколения смогут в полной мере понять настоящее и сообща построить светлое будущее в мире, свободном от любого вида порабощения, несправедливости, дискриминации и предрассудков. |
That experience has illustrated to us that history is not a faded memorial fact; nor it is simply just the past. |
Этот опыт продемонстрировал нам, что история - это не просто поблекший летописный факт, равно как и не просто прошлое. |
In particular, urgent steps are needed to address the many divisive issues rooted in the country's past, which continue to have ramifications for the peace consolidation efforts. |
В частности, необходимы безотлагательные меры для решения многих вызывающих разногласие вопросов, которые уходят корнями в прошлое страны и отголоски которых по-прежнему отражаются на усилиях по укреплению мира. |
The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. |
Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым. |
While history books revised in the northern part of the island in 2004 included references to the shared past and experiences of both communities, they reverted to an ethnocentric approach following the 2009 elections. |
При том, что в учебниках истории, пересмотренных в северной части острова в 2004 году, упоминалось общее прошлое и наследие обеих общин, после выборов 2009 года в них вновь стал прослеживаться этноцентрический подход. |
Since the end of the War, his Government had consistently faced its past, and for over 60 years, had dedicated itself to promoting peace, democracy and respect for human rights. |
После окончания войны его правительство постоянно обращалось в прошлое и на протяжении более 60 лет посвящает себя поощрению мира, демократии и уважения прав человека. |
The delegation drew attention to the Australian Government's commitment to reconciliation, helping all Australians to move forward with a better understanding of the past and how it affects the lives of indigenous peoples today. |
Делегация обратила внимание на тот факт, что правительство Австралии привержено процессу примирения, помогает всем жителям страны лучше понять прошлое и то, как оно влияет на жизнь коренных народов сегодня. |
It noted that the armed conflict also impacted the territory under the TFG, highlighting that the conflict had roots in Somalia's colonial past. |
Она отметила, что вооруженным конфликтом оказывается затронутой также территория, находящаяся под контролем ПФП, подчеркнув при этом, что корни конфликта уходят в колониальное прошлое Сомали. |