The primary causes of racism and racial discrimination are deeply embedded in the historical past and are determined by a number of economic, political, social and cultural factors. |
Главные причины расизма и расовой дискриминации глубоко уходят своими корнями в историческое прошлое и обусловлены рядом экономических, политических, социальных и культурных факторов. |
It should, therefore, encompass not only the future production but also the past production of these materials. |
Поэтому он должен охватывать не только будущее, но и прошлое производство этих материалов. |
Those very heroes would be among the first to say, 'Let's look into the past only for what we can learn from it. |
"Именно эти герои первыми сказали бы:"Давайте смотреть в прошлое, только когда надо извлечь уроки из него. |
While there were great social and scientific achievements during the past century, we also have to admit that deprivation and inequality continue to grow. |
Хотя прошлое столетие было отмечено огромными достижениями в социальной и научной областях, следует также признать, что нужда и неравенство приобретают все бόльшие масштабы. |
If the past is any guide, the planned elections will be devoid of popular participation and will be rigged to obtain predetermined results. |
Если прошлое может служить примером, то запланированные выборы останутся без избирателей и будут сфальсифицированы с целью получения желаемых результатов. |
This will help us leave the past behind and shift our focus onto building a better future that will contribute to enhancing security and stability in the region. |
Это позволит нам оставить прошлое позади и переключить свое внимание на строительство такого лучшего будущего, которое будет способствовать упрочению безопасности и стабильности в регионе. |
Nor are we here to cling to the glories of the past. |
И не для того, чтобы воспевать прошлое. |
The Congolese authorities have an obligation to take into account past behaviour with regard to human rights, when deciding on candidates for official posts in their security forces. |
На конголезские власти возложена обязанность принимать во внимание прошлое поведение в плане соблюдения прав человека при принятии решения в отношении кандидатов на официальные посты в своих силах безопасности. |
We cannot change the past, but we can shape the future. |
Изменить прошлое мы не в состоянии, но мы можем сформировать будущее. |
We remember the past, even its darkest chapters, to acknowledge the human suffering and experience that is woven into the fabric of today's world. |
Мы вспоминаем прошлое - даже его самые мрачные страниц, - для того, чтобы признать страдания людей и опыт, который вписан в картину жизни современного мира. |
We feel this past as a tangible, palpable weight, and we also sense the future pressing in upon us. |
Мы чувствуем, как прошлое оказывает на нас осязаемое реальное давление, и в то же время будущее предъявляет нам свои требования. |
Morocco took a realistic view of its past, present and future and of the problem, and wished to hold out its hand in friendship to resolve it. |
Марокко реалистически оценивает прошлое, настоящее и будущее в связи с этой проблемой и готово протянуть руку дружбы для ее разрешения. |
In our modern societies, one would like to believe that violence against children as an educational measure is very much a thing of the past. |
Многим хотелось бы думать, что в наших современных обществах такое явление, как насилие в отношении детей в качестве воспитательной меры, давно ушло в прошлое. |
Figure. "Typical" temporal (past and future) development of the deposition (top), a soil chemical variable and the corresponding biological response. |
Диаграмма. "Типичное" динамическое (прошлое и будущее) изменение осаждения (вверху), почвенного химического показателя и соответствующей биологической реакции. |
But we in Kosovo are committed to putting the past behind us and working for the benefit of the future. |
Но мы, в Косово, твердо намерены оставить прошлое позади и устремиться в будущее. |
Indeed, many nations have found their spiritual and moral resurrection in the surge of validations of the truth - in facing their own past squarely. |
На практике же многие нации пришли к своему духовному и моральному восстановлению через признание истины - трезво оценив свое прошлое. |
The past must not be forgotten, but it should not overshadow the future. |
Прошлое не должно быть забыто, но оно не должно затмевать будущего. |
If one can see the past, one can ask questions about the present. |
Если можно заглянуть в прошлое, можно задать вопросы и о настоящем. |
That progress is a tribute to the work of the High Representative and to the people of Bosnia and Herzegovina, who have shown determination to overcome their past. |
Этот прогресс является результатом деятельности Высокого представителя и народа Боснии и Герцеговины, проявившего решимость преодолеть свое прошлое. |
This is not the place to pass judgement on the past. |
Совет - это не то место, где следует обсуждать прошлое. |
We must not forget this, because when things are going a little better, people tend to forget the past. |
Мы не должны этого забывать, поскольку люди склонны забывать прошлое, как только дела начинают идти немного лучше. |
We cannot exonerate the past, but we can all hope for a just and better future. |
Мы не можем исправить прошлое, но все мы можем надеяться на справедливое и лучшее будущее. |
It is important to remember the past in order to learn from it and to avoid repeating it. |
Важно помнить прошлое, чтобы учиться на его уроках и избегать его повторения. |
They both spoke in unison when they stated that the time has come for both peoples to put the past behind them. |
Оба они говорили в унисон, когда заявили, что настало время для обоих народов оставить прошлое позади. |
It is quite true that the past sheds a pitiless light on the present and, undoubtedly, on the future. |
Совершенно верно, что прошлое проливает беспощадный свет на настоящее и, несомненно, на будущее. |