Your past, your present and your future. |
Ваше прошлое, ваше настоящее и ваше будущее. |
Did I mind the past too much? |
Возможно, я просто цепляюсь за прошлое? |
Don't keep bring up the past |
Ну и любишь же ты вспоминать прошлое! |
You mean he can't remember the past? |
Имеете ввиду, он не помнит прошлое? |
How can he remember past with just one scene? |
Как он мог вспомнить прошлое всего по одной сцене? |
"Never alter the past." |
"Никогда не изменяй прошлое." |
"The peppercorn has a storied past." |
"Перчинка имеет легендарное прошлое." |
I always knew Francis had a past. |
Я всегда знала, что у Франциска есть прошлое |
Why can't you just stop dredging up the past and focus on getting yourself better? |
Почему ты не перестанешь ворошить прошлое и не нацелишься на восстановление? |
The past and the future can live as one, sir. |
Ну... Прошлое и будущее не так уж и отличаются, сэр. |
You know, I also know a thing or two about holding on to the past. |
Знаешь, я знаю, что значит держаться за прошлое. |
"Can we open a portal to the past..." |
"Можем ли мы открыть прход в прошлое..." |
We wonder if portals to the past or the future could ever be possible within the laws of nature. |
Мы задаемся вопросом: возможны ли вообще порталы в прошлое или будущее в рамках законов природы. |
So I've combined two of my favorite things to see if time travel from the future to the past is possible. |
Так что я соединил две моих любимых вещи, чтобы посмотреть, возможно ли путешествие во времени из будущего в прошлое. |
In fact I believe any kind of time travel to the past, through wormholes or any other method is probably impossible. |
На самом деле я считаю что любые путешествия во времени в прошлое, через кротовые норы, или любым другим способом скорее всего невозможны. |
I mean, but he also has like a past and an ex and all that heavy - As do you. |
Но ещё у него есть прошлое, бывшая жена, и другой тяжелый... |
The country's past is in its present; it will remain in its future. |
Прошлое живет в настоящем и воплотится в будущем. |
While the past could not be changed, its lessons could be learned: States must work together for a world free of nuclear nightmares. |
Прошлое изменить нельзя, однако из него необходимо извлечь уроки: государства должны работать сообща над созданием мира, свободного от ядерного кошмара. |
The Cold War era confrontation is now a memory of the past, and Russian-American relations are increasingly based on partnership. |
Ушла в прошлое конфронтация времен «холодной войны», а российско-американские отношения все более приобретают новый партнерский характер. |
The Consultative Committee expresses its thanks to the Advisory Panel for its report, entitled "Organizational assessment: UNIFEM past, present and future" (A/60/62-E/2005/10, annex). |
Консультативный комитет выражает свою благодарность Консультативной группе за ее доклад, озаглавленный «Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ» (А/60/62Е/2005/10, приложение). |
No, we come together to reflect on the past, take stock of the present and move forward in unity of purpose. |
Нет, мы приехали сюда для того, чтобы осмыслить прошлое, дать оценку настоящему и, будучи сплоченными единой целью, продвинуться вперед. |
To predict the future is to understand the past, so it behoves us all to look back over the 60 years of our Organization. |
Предсказывать будущее означает понимать прошлое, поэтому нам всем следует оглянуться назад, на шестидесятилетнюю историю нашей Организации. |
There is growing evidence that partisan mindsets that threaten cooperation can become a thing of the past. |
Все больше фактов говорит о том, что партизанские методы, представляющие угрозу для сотрудничества, возможно, уходят в прошлое. |
He further argued that the unequivocal undertaking to achieve nuclear disarmament, made at the 2000 NPT Review Conference, belongs to the past. |
Он также утверждал, что безоговорочное обязательство по достижению ядерного разоружения, взятое на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, это дело прошлое. |
Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. |
Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |