Listen, instead of dwelling on the past, why don't you let me help you find Cory? |
Слушайте, вместо того, чтобы смотреть в прошлое, почему бы вам не помочь мне найти Кори? |
"Time present and time past are perhaps both present in time future." |
"Настоящее и прошлое, возможно, оба содержатся в будущем". |
We believe that there are forms of discrimination and limitation with respect to the States of Central and Eastern Europe which should, along with the cold war, become a thing of the past. |
Мы считаем, что вместе с "холодной войной" должны уйти в прошлое и разнообразные формы дискриминации и ограничений в отношении государств Центральной и Восточной Европы. |
When judged against this background of past and present violation of human rights by the Greek Cypriot administration, the unfounded allegations levelled by the Greek Cypriot side in international forums clearly appear as an attempt to gloss over their own criminal record in this respect. |
Если беспочвенные обвинения, выдвигаемые стороной греков-киприотов на международных форумах, рассматривать с учетом этого опыта прошлых и нынешних нарушений прав человека администрацией греков-киприотов, то станет ясно, что это представляет собой попытку затушевать свое собственное преступное прошлое в этом отношении. |
The problem would have been resolved if a shorter statistical base period had been used and the Nordic countries firmly believed that that solution would not only reflect the present rather than the past, but would benefit all countries, including the developing countries. |
Проблему эту можно решить, применяя более короткий базисный период, и северные страны твердо убеждены, что такое решение позволило бы не только учитывать нынешнее положение, но и принимать в расчет отдаленное прошлое, -это отвечало бы интересам всех стран, в том числе и развивающихся. |
For a time, they tried to patch things up together, but you can't erase the past, |
Некоторое время, они пытались наладить отношения, но нельзя стереть прошлое, |
1985 Seminar on "Korea: past, present, future", Aspen Institute, Aspen |
1985 год Семинар на тему "Корея: прошлое, настоящее, будущее", Аспенский институт, Аспен |
To take just one example, does Slovenia needs to "rebuild its past" back to the Austro-Hungarian Empire (supposing the state of archives permit it)? |
Возьмем лишь один пример: нужно ли Словении "реконструировать свое прошлое" вплоть до времен Австро-Венгерской империи (предполагая, что имеющиеся в архивах данные позволяют сделать это)? |
Only then will the present reconciliation efforts result not merely in dissipating a dark past but also in opening a new era in which such crimes cannot be repeated. |
Лишь только тогда предпринимаемые усилия по примирению дадут положительные результаты и не только рассеют темное прошлое, но и откроют новую эру, в которой подобные преступления не смогут повториться. |
By having those who committed the abuses identified and punished, Cambodians can better understand their own past, finally place this most tragic period and those responsible for it behind them, and work together to build a peaceful and better future. |
Установив личность и наказав тех, кто совершил эти нарушения, камбоджийцы смогут лучше понять свое собственное прошлое, наконец-то оставить позади себя этот самый трагический период своей истории и тех, кто несет за него ответственность, и совместными усилиями строить мирное и лучшее будущее. |
We believe that Cambodian society will only be able to understand and move beyond its past when it sees those who undertook massive atrocities brought before impartial justice, a justice that is not trying to impose its own view of history on the Cambodian people. |
Мы считаем, что камбоджийское общество сможет понять свое прошлое и переступить через него лишь тогда, когда оно увидит, что те, кто совершил массовые злодеяния, предстали перед беспристрастным судом - судом, не стремящимся навязать камбоджийскому народу свое видение истории. |
Our geographical setting and our long and rich agricultural past has endowed us with a wealth of biodiversity in general, and agricultural biodiversity in particular. |
Наше географическое расположение и наше богатое прошлое в области сельского хозяйства наделили нас неистощимым биологическим разнообразием и, в частности, сельскохозяйственным биологическим разнообразием. |
The civil wars of the 1980s had finally become a thing of the past after the Government of Guatemala and URNG had signed the Agreement on a Firm and Lasting Peace on 29 December 1996. |
После того как 29 декабря 1996 года правительство Гватемалы и НРЕГ подписали Соглашение о прочном и стабильном мире, гражданские войны 80-х годов, наконец, ушли в прошлое. |
We reiterate our conviction that minefields are a breach of international humanitarian law and the ugly legacy of past epochs of confrontation and distrust that are out of place on the threshold of the new millennium. |
Мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что минные поля представляют собой нарушение норм международного гуманитарного права и являются отвратительным наследием ушедших в прошлое эпох конфронтации и недоверия, которым не место в новом тысячелетии. |
In this process of political and economic change there have been setbacks and difficulties, but we have kept determinedly to the upward path that will enable us to leave behind a past that produced severe economic regressiveness and a breakdown of democratic principles and values. |
В этом процессе политических и экономических перемен имели место неудачи и трудности, но мы продолжаем решительно идти вперед по пути, который позволит нам оставить позади прошлое, с его крайней экономической отсталостью и разрушением демократических принципов и ценностей. |
The old divisions might have been consigned irrevocably to the past, but we cannot pretend that, though we continue to talk about our common humanity and the common village we occupy, the other divisions in the world are being addressed, let alone bridged. |
Возможно, старые разногласия необратимо ушли в прошлое, но мы не можем притворяться, хотя мы продолжаем говорить о единстве человечества и о глобальной деревне, в которой мы живем, что обращается внимание на другие разделяющие аспекты, не говоря уже об их устранении. |
The current political and economic crisis could be viewed as either a challenge and an opportunity to consolidate democracy or, if neglected, as a reversion to Argentina's undesirable past. |
Нынешний политический и экономический кризис можно рассматривать либо как испытание и возможность укрепления демократии в стране, либо, если сложить руки, как возвращение назад в нежелательное прошлое Аргентины. |
This will enable us to put the past behind us, to put to rest all the concerns, misplaced as they may have been from the beginning, from our perspective. |
Это позволит нам оставить прошлое позади, покончить с обеспокоенностью, хотя, с нашей точки зрения, она была необоснованной. |
During the past decade, the problem of family violence had finally been placed on the public agenda, and had gained recognition as a social and a public health problem. |
В прошлое десятилетие проблема насилия в семье была, наконец, включена в государственную повестку дня и была признана как социальная и медицинская проблема. |
The past century saw the birth of the United Nations which set itself the goal of saving us from the scourge of war and of forging between people and nations links of solidarity, friendship and cooperation of a new kind. |
Прошлое столетие стало свидетелем рождения Организации Объединенных Наций, которая поставила себе цель спасти нас от бедствий войны и заложить беспрецедентные основы уз солидарности, дружбы и сотрудничества между странами и народами. |
I agree with the notion that there comes a time when the past ceases to be an alibi, and that, at the turn of the twentieth century, we had surely reached that point. |
Я разделяю идею о том, что наступает время, когда прошлое уже более не является оправдательным аргументом, и что в начале ХХ века мы уже достигли этой точки. |
We believe that we should not perpetuate the inequalities of the past by establishing new permanent seats following the model of 1945, namely, members that are not accountable to the rest of the membership and that enjoy the privilege of the veto. |
Убеждены, что нам нельзя увековечивать прошлое неравенство созданием новых постоянных мест по образцу 1945 года, то есть членов Совета, освобождаемых от ответственности перед всем остальным членским составом и пользующихся привилегией права вето. |
They cannot disregard the past or recreate themselves in any way they wish, but they do have the capacity to discern and choose how they should live, both as individuals and together. |
Он не может игнорировать прошлое и воссоздавать себя по своему желанию, но он наделен способностью проводить различие и определять как свою собственную жизнь, так и жизнь в обществе. |
We therefore urge all Somalis, of all shades of opinion and belief, to give peace a chance, to forget the past and to look to the future in rebuilding the country. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех сомалийцев, придерживающихся самых разных мнений и убеждений, дать миру шанс, оставить прошлое позади и устремиться в будущее, занявшись восстановлением своей страны. |
The two leaders appeal to all Somali people to forget and forgive about the past, to open a new page of tolerance and to work together for the good of the people and the country. |
Два лидера призывают весь сомалийский народ предать прошлое забвению и прощению, открыть новую страницу терпимости и сообща работать на благо народа и страны. |