We also looked ahead with renewed determination, resolved to create for mankind a future that would be brighter than the past, amidst the euphoria of hope and expectation in the new international order that is still emerging from the ashes of the cold war. |
Преисполненные новой решимости, мы также заглянули вперед, готовые построить для человечества будущее, которое будет более ярким, чем прошлое, в радостной надежде и с ожиданиями, возлагаемыми на новый международный порядок, который все еще возводится на руинах "холодной войны". |
Looking back over the recent past, we are very much aware that the cumulative impact of natural disasters and economic crises has combined to produce an untenable situation clearly deserving concerted international support and assistance. |
Оглядываясь на недавнее прошлое, мы хорошо понимаем, что совместный кумулятивный эффект стихийных бедствий и экономических кризисов привел к созданию нетерпимого положения, которое явно требует согласованной международной поддержки и помощи. |
The United Nations has its roots in the immediate past, the end of the Second World War, and was established to avoid another armed conflict of equal or greater proportions. |
Организация Объединенных Наций уходит своими корнями в недавнее прошлое - конец второй мировой войны - и была создана, с тем чтобы предотвратить новый вооруженный конфликт равных или больших масштабов. |
In view of Namibia's colonial past and continuing discriminatory practices, the information provided in paragraph 22 on the measures taken pursuant to article 5 of the Convention should be expanded. |
Принимая во внимание колониальное прошлое Намибии и по-прежнему существующую в этой стране дискриминационную практику, информацию, представленную в пункте 22 относительно положений, принятых во исполнение статьи 5 Конвенции, следует дополнить соответствующими данными. |
Indonesia, too, is free as never before and is beginning to take steps to confront its own past in order to extricate itself from a pervasive culture of violence, abuse and impunity. |
Индонезия также свободна, как никогда ранее, и начинает предпринимать шаги, направленные на, чтобы осознать свое прошлое и отказаться от вездесущей культуры насилия, злоупотреблений и безнаказанности. |
4.11 The author's past membership to the Student's Federation cannot put him at risk today since that organization, in recent years, denounced the use of violence and committed itself to pursuing a peaceful political agenda. |
4.11 Прошлое членство автора во Всеиндийской федерации сикхских студентов не может угрожать ему сегодня, поскольку эта организация в последние годы отказалась от применения насилия и занимается только мирной политической деятельностью. |
In asking for United Nations assistance, the Government of Cambodia has responded to what we sense is the desire of the Cambodian people for justice and their knowledge that it is impossible to simply ignore the past. |
Обратившись к Организации Объединенных Наций за помощью, правительство Камбоджи отреагировало, как нам это представляется, на стремление камбоджийского народа добиться правосудия и осознание им того, что невозможно просто закрыть глаза на прошлое. |
Rather, it is necessary to understand the past and move beyond it by seeing justice done for those responsible for it. |
Необходимо понять прошлое и затем, переступив через него, двинуться дальше, убедившись в том, что правосудие свершилось в отношении тех, кто несет ответственность за это прошлое. |
Both the Universal Declaration of Human Rights and the Convention were born out of the international community's commitment to create mechanisms that would protect mankind from the repetition of the atrocities that marred its past. |
И Всеобщая декларация прав человека, и эта Конвенция возникли благодаря приверженности международного сообщества созданию таких механизмов, которые бы защитили человечество от повторения злодеяний, легших черным пятном на его прошлое. |
At a time when we are trying to emphasize preventive approaches to international peacekeeping, it is incongruous to sit idly by watching the deterioration of security conditions in a region that was beginning, for the first time in many years, to overcome its violent past. |
В тот момент, когда мы пытаемся уделить первостепенное внимание превентивным подходам в международном миротворчестве, нельзя безучастно наблюдать за обострением ситуации в области безопасности в регионе, который впервые за многие годы начинал преодолевать прошлое, изобиловавшее насилием. |
Despite these improvements, the situation is still fragile and there is always a risk of slipping back into the shortcomings of the past, in particular arbitrary actions in such institutions. |
Тем не менее эти улучшения не должны заслонять того, что положение в этой сфере остается нестабильным и в любой момент может обернуться возвратом в прошлое, в частности возобновлением произвола в пенитенциарных учреждениях. |
The past is too filled with suffering; the opportunity for true reconciliation has been too long in coming; and the logic of peace remains too compelling to slide backwards now. |
Прошлое омрачено слишком большими страданиями; слишком долго пришлось ждать подлинного примирения; и логика мира настолько непреодолима, что сейчас она приобретает необратимый характер. |
Symposium: "United Nations in an interdependent world: past, present and future" |
Симпозиум: "Организация Объединенных Наций во взаимозависимом мире: прошлое, настоящее и будущее" |
The confused reaction to this verdict should, perhaps, give pause to all those who think that putting the past on trial is a straightforward thing. |
Противоречивая реакция на это вердикт, пожалуй, должна привести в замешательство всех тех, кто думает, что призвать прошлое к ответу - простое дело. |
The Act was not focused on the past but rather aimed to set precise rules for the future and to alleviate certain effects of the common law. |
ЗЗТ не ориентирован в прошлое, а скорее направлен на введение точных норм, нацеленных в будущее, и на смягчение некоторых последствий обычного права. |
If they could promulgate a decree to simply erase history and the past, they would not hesitate to do so. |
Если бы они могли своим указом стереть историю и прошлое, они бы сделали это без колебаний. |
Having lost one third of its people under the debris of the Treaties of Versailles, the League of Nations and Munich, Belarus does not wish the past to be repeated. |
Потеряв одну треть своего населения под обломками Договоров, заключенных в Версале, Лиге Наций и Мюнхене, Беларусь не желает, чтобы прошлое повторилось. |
These threats to coexistence and democracy come not only from a past that is still with us - marked by human-rights violations, crime unpunished and many other factors - but also from institutional weakness and political fragility and a lack of representativity and legitimacy. |
Эти угрозы сосуществованию и демократии уходят корнями не только в прошлое, которое по-прежнему с нами, - отмеченное нарушениями в области прав человека, безнаказанными преступлениями и многими другими факторами, - но также в институциональную слабость и политическую хрупкость и отсутствие представительности и законности. |
For our part, we urge all factions of the Somali population to respond to the call of President Sharif and to adopt a spirit of tolerance and overcome the past in order to spread peace and reconciliation throughout the country. |
Со своей стороны, мы настоятельно призываем все группы населения Сомали откликнуться на призыв президента Шарифа, продемонстрировать дух терпимости и преодолеть прошлое в целях распространения мира и примирения по всей стране. |
Efforts in this area are now being undertaken in a political climate that is totally different than before and in which the age of confrontation has become a thing of the past. |
Усилия в этой сфере осуществляются сейчас в совершенно ином, чем прежде, политическом климате, в условиях, когда ушла в прошлое эпоха конфронтации. |
The Puerto Rican people had not chosen their past or their present, but they were insisting on their right to choose their future. |
Пуэрто-риканский народ не выбирал свое прошлое и не выбирал свое настоящее, но настаивает на своем праве выбирать свое будущее. |
Over the past decade, UNHCR's staff members have had to operate in increasingly dangerous environments and deal with threats from diverse causes, ranging from war and terrorism to petty crime. |
В прошлое десятилетие сотрудникам УВКБ приходилось работать во все более опасном окружении, в обстановке угроз, вызванных разными причинами - от войны и терроризма до мелкой преступности. |
They are denoted as "recent past", "near future" and "far future". |
Они были определены как "недавнее прошлое", "ближайшее будущее" и "отдаленное будущее". |
Though it might sometimes seem to us that 1999's dark days of senseless violence and destruction are a thing of the past, let us not forget that it all happened only a few years ago. |
Хотя иногда нам может показаться, что мрачные дни бессмысленного насилия и разрушения, имевшие место в 1999 году, канули в прошлое, не будем забывать о том, что все это произошло всего лишь несколько лет тому назад. |
One delegation, speaking for a large group, noted that some ideas on information policy that were rooted in the more distant past had become obsolete, and new ways to ensure the goals of freedom of opinion and expression must be found. |
Одна из делегаций, выступая от большой группы стран, отметила, что ряд идей в области информационной политики, которые «уходят своими корнями в более отдаленное прошлое», устарели и необходимо искать новые пути реализации целей обеспечения свободы убеждений и их свободного выражения. |